→ chung2007: 台湾角川问题儿童的是直接翻成斯卡哈XD08/17 19:00
推 to405011: 第一次听到斯卡哈是在玛奇 08/17 19:03
推 yung80111: 玛奇是翻成斯卡哈,不过那翻译水准是伯爵牡蛎等级 08/17 22:21
原来玛奇就有斯卡哈的中译了 那当初FGO日版刚上时网络出现的中译可能是参考玛奇来的
我不知道橘子是从日文还是韩文翻过来的
如果是日文的话那大概是从スカアハ翻来的
因为Scáthach有多种可能原音
スカアハ采用的是/ska:ax/ 那翻成中文会比较像斯卡阿赫
FGO的スカサハ采用的是/ska:θax/的原音 那音译成中文会比较像斯卡萨赫
重点是-ch/x/的尾音 中文的音译习惯是翻成赫
像Mach日文翻成マッハ 但我们翻成马赫 不会翻成马哈 因为我们有赫这个音 日文没有
单论音位的丰富度 国语算是少的(24种子音+8种基本元音 没有尾音)
但还是比日语多(19种子音+5种基本元音 没有尾音)
韩语也比日语多(19种子音+8种基本元音 有尾音)
因此同样是外来语的音译 国语或韩语往往可以比日语更精准接近原音
顺便看了一下韩语维基百科
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%A4%EC%B9%B4%ED%95%98%ED%81%AC
枪姐的韩文翻成 seu-ka-ha-keu(斯卡哈克)
选择/ska:hax/的原音来音译 但/x/变回软音化前的/k/
推 MadMagician: 用的是日文文本又不是英文文本 照片假翻很奇怪吗 08/17 20:27
推 tony160079: 问题是日文也是从爱尔兰文转化来的 你为什么要跟着日08/17 20:34
→ tony160079: 本人念日文话的音?08/17 20:34
→ tony160079: 那就跟最近刚倒掉的某卡牌游戏一样 Izac翻成 艾依查库 08/17 20:35
目前为止FGO智冠的中译似乎是沿用中国Bili版的
中国B方请的人照日文翻无可厚非 所以"斯卡萨哈"也还OK 至少比斯卡哈好
不过Cú Chulainn照日文クー・フーリン翻成库夫林就比较懒
フ在日语其实不念/fu/(夫)也就罢了
由于外语音译日语 フ无论来自/fu/(夫)还是来自/hu/,/xu/(呼)都很常见
加上Cú Chulainn又算是凯尔特神话中知名度相对最高 原音也较单纯的
应该很容易就能查到原音是/ku:'xulin/(库胡林)
Cú(库)意思是狗 Culann(库林)是狗主人的名字
合起来 第二个Cu因为在元音之后软音化变成Chu 变成Cú Chulainn(库胡林) 即库林的狗
如果能接受
Hooke フック 中文应该翻虎克 而不是夫库
Hoover フーヴァー 中文应该翻胡佛 而不是福巴
胡 锦涛(フー・チンタオ) 不是符锦涛
那应该就能理解翻成库夫林的问题所在
除了英语化是Cuhullin /kə'hulin/(克胡林) 外
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%BF%A0_%ED%9B%8C%EB%A6%B0
韩文维基是翻成 ku hul-lin(库胡林) 因为英语,韩语跟国语都有ㄏㄨ这个音
不必用失真较大的日语音
不过韩语没有/f/音 在音译/f/的时候会变成用/p/代替 例如咖啡的韩语是keo-pi
然后中日韩语都没有的/v/音 音译时韩语跟日语一样是用/b/代替
最后梅芙的韩文维基也顺便看一下
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A9%94%EB%B8%8C
现代爱尔兰语 Méabh /me:v/(梅芙) 韩译:me-beu(梅不)
Meadhbh /mɛγv/(梅恶芙) 韩译:me-geu-beu(梅葛不) 用未软化的/g/代替
古爱尔兰语 Medb /mɛðv/(梅兹芙) 韩译:me-deu-beu(梅的不) 用未擦音化的/d/代替
英语 Maeve; Maev; Maive /meɪv/(梅芙) 韩译:me-i-beu(梅伊不)
不过看来梅芙在各国音译都偏向使用现代爱尔兰语,英语的发音
库胡林则是自古至今发音没太大变化
但发音变了好几遍的师匠 /ska:θax/→/ska:hax/→/ska:ax/
中文也还没有较固定的译名
只要别用第二个然后又照日语音译习惯尾音/x/都用ハ来直翻 变成斯卡哈哈就好了XD
为了她打了这么多 希望明天能一发入魂十抽抽到!