Re: [闲聊] T-FGO 斯卡萨哈即将登场

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 00:38:37
→ chung2007: 台湾角川问题儿童的是直接翻成斯卡哈XD08/17 19:00
推 to405011: 第一次听到斯卡哈是在玛奇 08/17 19:03
推 yung80111: 玛奇是翻成斯卡哈,不过那翻译水准是伯爵牡蛎等级 08/17 22:21
原来玛奇就有斯卡哈的中译了 那当初FGO日版刚上时网络出现的中译可能是参考玛奇来的
我不知道橘子是从日文还是韩文翻过来的
如果是日文的话那大概是从スカアハ翻来的
因为Scáthach有多种可能原音
スカアハ采用的是/ska:ax/ 那翻成中文会比较像斯卡阿赫
FGO的スカサハ采用的是/ska:θax/的原音 那音译成中文会比较像斯卡萨赫
重点是-ch/x/的尾音 中文的音译习惯是翻成赫
像Mach日文翻成マッハ 但我们翻成马赫 不会翻成马哈 因为我们有赫这个音 日文没有
单论音位的丰富度 国语算是少的(24种子音+8种基本元音 没有尾音)
但还是比日语多(19种子音+5种基本元音 没有尾音)
韩语也比日语多(19种子音+8种基本元音 有尾音)
因此同样是外来语的音译 国语或韩语往往可以比日语更精准接近原音
顺便看了一下韩语维基百科
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%A4%EC%B9%B4%ED%95%98%ED%81%AC
枪姐的韩文翻成 seu-ka-ha-keu(斯卡哈克)
选择/ska:hax/的原音来音译 但/x/变回软音化前的/k/
推 MadMagician: 用的是日文文本又不是英文文本 照片假翻很奇怪吗 08/17 20:27
推 tony160079: 问题是日文也是从爱尔兰文转化来的 你为什么要跟着日08/17 20:34
→ tony160079: 本人念日文话的音?08/17 20:34
→ tony160079: 那就跟最近刚倒掉的某卡牌游戏一样 Izac翻成 艾依查库 08/17 20:35
目前为止FGO智冠的中译似乎是沿用中国Bili版的
中国B方请的人照日文翻无可厚非 所以"斯卡萨哈"也还OK 至少比斯卡哈好
不过Cú Chulainn照日文クー・フーリン翻成库夫林就比较懒
フ在日语其实不念/fu/(夫)也就罢了
由于外语音译日语 フ无论来自/fu/(夫)还是来自/hu/,/xu/(呼)都很常见
加上Cú Chulainn又算是凯尔特神话中知名度相对最高 原音也较单纯的
应该很容易就能查到原音是/ku:'xulin/(库胡林)
Cú(库)意思是狗 Culann(库林)是狗主人的名字
合起来 第二个Cu因为在元音之后软音化变成Chu 变成Cú Chulainn(库胡林) 即库林的狗
如果能接受
Hooke フック 中文应该翻虎克 而不是夫库
Hoover フーヴァー 中文应该翻胡佛 而不是福巴
胡 锦涛(フー・チンタオ) 不是符锦涛
那应该就能理解翻成库夫林的问题所在
除了英语化是Cuhullin /kə'hulin/(克胡林) 外
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%BF%A0_%ED%9B%8C%EB%A6%B0
韩文维基是翻成 ku hul-lin(库胡林) 因为英语,韩语跟国语都有ㄏㄨ这个音
不必用失真较大的日语音
不过韩语没有/f/音 在音译/f/的时候会变成用/p/代替 例如咖啡的韩语是keo-pi
然后中日韩语都没有的/v/音 音译时韩语跟日语一样是用/b/代替
最后梅芙的韩文维基也顺便看一下
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A9%94%EB%B8%8C
现代爱尔兰语 Méabh /me:v/(梅芙) 韩译:me-beu(梅不)
Meadhbh /mɛγv/(梅恶芙) 韩译:me-geu-beu(梅葛不) 用未软化的/g/代替
古爱尔兰语 Medb /mɛðv/(梅兹芙) 韩译:me-deu-beu(梅的不) 用未擦音化的/d/代替
英语 Maeve; Maev; Maive /meɪv/(梅芙) 韩译:me-i-beu(梅伊不)
不过看来梅芙在各国音译都偏向使用现代爱尔兰语,英语的发音
库胡林则是自古至今发音没太大变化
但发音变了好几遍的师匠 /ska:θax/→/ska:hax/→/ska:ax/
中文也还没有较固定的译名
只要别用第二个然后又照日语音译习惯尾音/x/都用ハ来直翻 变成斯卡哈哈就好了XD
为了她打了这么多 希望明天能一发入魂十抽抽到!
作者: chung2007 (2007)   2016-08-17 19:00:00
台湾角川问题儿童的是直接翻成斯卡哈XD
作者: to405011 (巽)   2016-08-17 19:03:00
第一次听到斯卡哈是在玛奇
作者: MadMagician ( )   2016-08-17 20:27:00
用的是日文文本又不是英文文本 照片假翻很奇怪吗
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2016-08-17 20:34:00
问题是日文也是从爱尔兰文转化来的 你为什么要跟着日本人念日文话的音?那就跟最近刚倒掉的某卡牌游戏一样 Izac翻成 艾依查库
作者: yung80111 (洛沁)   2016-08-17 22:21:00
玛奇是翻成斯卡哈,不过那翻译水准是伯爵牡蛎等级
作者: ts1993 (komi1111)   2017-08-18 00:41:00
('・ω・')希望来个呼符神抽
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-08-18 00:48:00
应该以中文角度来翻译外语 而不是拿日语再翻译
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 00:53:00
其实我觉得人名翻译顺眼顺口比还原原音重要。还原原音,嗯,那又怎样呢?或许达到了译者追求的学术正确,对读者来说根本谁得
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 00:55:00
夫库 福巴 真的会比较顺眼顺口吗?#1O6-RYvA 看w大自己也是对翻译品质有所要求的人啊
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 00:58:00
当然有要求啊,但还原原音不会是我的第一考量
作者: de606430 (光明)   2017-08-18 00:58:00
认真文帮推 师匠来我家拜托~
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 00:59:00
任何语言音译外语都会尽量追求贴近原音 日语也一样可看出日语在他本身可行的能力范围内尽量追求原音了只是本身音位实在太少 日语是力有未逮 不是不想还原
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 01:01:00
任何语言音译外语都会尽量追求贴近原音← 来源请求我非常质疑这句话的正确性啊。纯学术面或许就算了,实务面上我认为娱乐文本有娱乐文本的翻译方针。信仰的方法论不同就是不认真? 不用急着帮人扣帽子。我也从来没说过我认为外语→日语→中文的名词要贴日语的发音翻译吧
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 01:27:00
没有扣帽子 而是这整篇就是在讨论外翻中不需要贴日斯卡萨"哈" 跟 库"夫"林 就是日翻中而比外翻中失真
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 01:29:00
我直接讲我对这的方法不认同的地方在哪好了这个翻译方式是先对准音,再从同发音的文字中挑选但中文是象形文字,每个文字又有各自的常用词汇,有一些其他的概念连结
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 01:30:00
所以娱乐文本翻译方针什么的 也跟这篇主题无关吧
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 01:30:00
所以这个方法导致的就是音对了,但“字”让人感觉不美或更主观的“不对劲”\所以先贴音再选字一定是最佳方式? 我不认为症结点在文字本身的性质。 中文字是表语文字先去用拼音(表音文字)对外语音再找字,某方面来说其时相当于同语言内的二重翻译而翻译大原则是:概念转换必定包含破坏和夹带噪声我觉得你说的这个方法不好的原因就是,它没办法对第二阶段找同音字时出现的概念噪声做很有效的处理啊... 你可能误会了 我推文不是想反论你这篇内文单纯就是路过想到有感而发而已 造成误会就抱歉了我个人结论是某些情况下为了控制第二阶段出现的噪声
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 01:41:00
因为你的推文很像在浇这篇内文冷水 说何必认真啊QQ
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 01:41:00
我会不惜把第一阶段的音韵上最适配对稍微牺牲掉
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 01:42:00
总之就是声音还原很重要但未必是绝对这样吧
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 01:43:00
那也只有中文这种表意文字而已 而且我觉得微不足道很多情形也不只是选美字 而是跟荷一样是旧音的习惯再怎么选美字也不能跟原音差太多 而且胡跟赫不美吗?
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 01:45:00
既有译法也是我提到的"噪声"其中一种选字美学这个完全个人主观就不要讨论了吧我对你这篇的举例没什么意见啦... 我有意见的是原音还原为首要的这个教条
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 01:47:00
其实"奇,基"的汉语旧音也曾经是/khi/ㄎㄧ,/ki/ㄍㄧ不是来自汉语旧音习惯而是单纯美观的例子没你想的多Gilgamesh几年前在ACG译名中也惯用日翻中的基加美修结果现在大家还是用回学界译名吉尔伽美什了
作者: LHaEY (璃凛)   2017-08-18 01:53:00
基加美修是日翻中吗?日文听起来比较像吉尔加美什啊……
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 01:53:00
疑问同楼上还有我不太确定你说的大家是谁还有这个惯用译名消长的观察来自哪里我又没在逛论坛没在看字幕组作品... 这样就被说浅吗那就晚安啦
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 02:05:00
那我跟你说了实情你又不信啊ˊˋ所有有从F/sn时追番的人都知道吧
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 02:06:00
不信(X) 对没有出处的资讯常保怀疑(O)
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 02:07:00
我说浅是指对日翻中观察的部分 因为我已经观察很久
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 02:08:00
你的“个人观察”要变成能服人的论述,引证责任在你
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 02:08:00
所以一看你的疑问就都是多查资料后就不成疑问的东西
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 02:09:00
所以有数据化的统计结果吗? 关于消长
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 02:09:00
这东西如果没刚好有人整理 我大概要搜集到下个月才能向你证明一个所有从F/sn有追番的人都知道的事情
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 02:10:00
你的论据不完备好像不是提问者的责任吧?
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 02:11:00
反正实情如此 不信自己去爬文估狗 我还有其他要事
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 02:13:00
Fine. 反正就是留着未澄清的提问推文在这然后投了以PTT的标准来看这是个很可以被接受的结果了 晚安
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 02:14:00
你可以向别人求证啊 只是别人会觉得这不成问题而已刚才只觉得w大的ID眼熟 但刚爬文才发现之前有看过这篇#1MJz6ltt 但我忘了 刚重看一次才知道w大为何没看字幕组 因为我很自然地把会点进Fate文参与讨论的人都当成至少有追过Fate番的人 所以才会有点意外不过w大是译者 那怎么可能不知道"修"是常见的日翻中
作者: watanabekun (鏡)   2017-08-18 07:37:00
我对基加美修一词是日翻中的疑惑在于ギルガメッシュ的ル音不见了啊,如果日音派照你所说的很喜欢贴著日语那别扭的字音翻,要如何解释这部分?反之也无法确定非日音派的人不可能用"修"去处理Gilgamesh的字尾。你这篇论法散见的问题就是提出观察事实但叙述间的连结或多或少有点薄弱BTW 个人看最顺眼的Gilgamesh译名是"基尔加梅修"
作者: LHaEY (璃凛)   2017-08-18 13:51:00
我没记错的话,基加美修这译名是从fate线翻译来的,那时还没出动画,我想这个译名应该是从这边来的。
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-18 15:26:00
之前板上有讨论过 "基加美修"译名是出自更早的FF5

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com