Re: [闲聊] T-FGO 斯卡萨哈即将登场

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-17 18:54:58
※ 引述《whe84311 (Rainsa)》之铭言:
:

: 亲爱的御主,您好:
: 万众期待,异境・魔境“影之国”的女王‘斯卡萨哈’即将登场!
: 【斯卡萨哈PICKUP卡池】
: 活动时间:8月18日16:00~8月25日12:59
→ a135791258: 这什么渣翻译... 08/16 12:40
推 Headache99: スカサハ 翻译成这样 合理阿08/16 12:43
推 InfoWars: 1F 不然你告诉我日文スカサハ怎么唸08/16 12:47
推 panpan: 可能喜欢内地的翻译吧08/16 12:51
→ nrezw: 啥鸟翻译08/16 12:54
推 graywater: 记得原本就有这种译名了啊…08/16 12:55
→ TED781120: 大概太空战士才是神翻译,最终幻想是渣翻译的概念。08/16 12:56
推 DanGreen: 不然该翻什么 斯卡傻哈?08/16 12:56
推 milk830122: 日文本来就念斯卡萨哈 正常 08/16 12:57
推 piyo0604: 应该是没看日文看惯斯卡哈觉得多字很奇怪吧08/16 13:00
一直想找机会检讨一下爱尔兰组的名字中译但苦无机会 趁现在有人提到来讲一下
其实"斯卡哈"才是不知哪来的奇怪翻译
斯卡萨哈是从日文スカサハ直接翻过来 当然外语中译透过日语不见得是最好的
但透过日语后又省略一个音硬变成三个字的差更多
是不是中国服还没开之前 台湾网站有谁带起习惯的啊? 结果害很多人都习惯斯卡哈了
我手边有两本书提到这些人名 都是从日文翻译来的 对照如下
原文 Cú Chulainn Scáthach Medb
日文 ク・ホリン スカサハ メイヴ
星光《塞尔特神话故事》 克荷林    丝卡萨哈 梅芙
奇幻基地《凯尔特神话事典》库丘林 斯卡塔赫 梅芙
可以看出星光的译者是直接从日文翻的 而奇幻的译者没有全照搬日文 但又太英文化
那实际的发音是如何呢?
其实不是那么容易推断 因为爱尔兰语在演变过程受到外语很多的影响干扰
最早用拉丁文字记录下来的是6世纪的古爱尔兰语(包括凯尔特神话最早的几本典籍)
10世纪时演变成中古爱尔兰语 近代则成为(现代)爱尔兰语,苏格兰盖尔语,曼岛语 三支
为所有现存凯尔特语族盖尔语支的语言
另外爱尔兰历史上受英国影响太大 爱尔兰语,苏格兰盖尔语,曼岛语现在都岌岌可危
大部分的专有名词都英语化 再从英语翻译到世界其他语言
包括他们的国名爱尔兰 是来自英语Ireland 爱尔兰语则是Éire(ㄟ列)
首都都柏林也是来自英语Dublin 爱尔兰语是完全不同词源的Baile Átha Cliath
而现在所知的凯尔特神话资料 其中的地名,人名等也几乎都是英语化了
所以随着古爱尔兰语,中古爱尔兰语,现代爱尔兰语,英语正字法的不同
同一个名词往往有多种拼法 读音就更多了
另外所有凯尔特语族有个共通特点是"子音软化" 也就是在/a,o,u/之后的子音会变化
软化的子音在古爱尔兰语中上面会加个点 在现代爱尔兰语则改写成后面加个h
例如
b/b/ → bh/v/
c/k/ → ch/x/ /x/等于国语的ㄏ
d/d/ → dh/γ/ /x/的浊音
f/f/ → fh/不发音/
g/g/ → gh/γ/
m/m/ → mh/v/
p/p/ → ph/f/
s/s/ → sh/h/
t/t/ → th/h/ /h/在元音后有时会不发音
但有时直接从古爱尔兰语英文化的词 会连上附点跟h都一起省略 但仍发软化音
例如阿尔斯特故事集(或叫红枝骑士团故事集)中 阿尔斯特王国的首都
Emain Macha 应该读作 /evan vaxa/ (艾凡瓦哈)
但现在常英语化被读成 /imen maxa/ 也就是艾明马夏 有玩过玛奇的应该都听过
顺带一提 他们对全岛自称Éire 的与格为Éirinn 也就是爱尔琳
那终于可以来看上面几个人名了
首先是光神鲁格之子,阿尔斯特的英雄,红枝骑士团骑士 Cú Chulainn
又拼为Cú Chulaind 或 Cúchulainn 读音为/ku:'xulin/(库胡林)
或是英语化成 Cuhullin /kə'hulin/(克胡林)
那其他常见中译是怎么来的呢? 都是明显来自翻译者的一知半解
日文从原音翻译为ク・ホリン或クー・フーリン (近年后者较常见,也是Fate采用版本)
于是从后者日翻中就直接变成库夫林
但这是常见的把日文ふ/フ当成/fu/(夫)的误解
日文本身并没有/f/这个音 ハ行音都是清喉擦音/h/ 跟英语的h一样
只是在元音う/ɯ/(兹,斯的元音)之前时 ふ会扁唇化成双唇擦音/ɸ/
等于是用/p/的嘴型去发/h/的音 念起来像是介于/h/跟/f/之间
ふ/フ在训令式罗马字写成hu 平文式罗马字写成fu 但并不是/fu/的音
而日文在音译外来语时 无论是/fu/或/hu/都用フ来表示
例如 胡佛 Hoover → フーヴァー
草裙舞 Hula → フラ
侯赛因(侯赛因) Hussein →フセイン
所以当原音是/hu/或/xu/时 中文翻成胡就好 没有必要随着误读日文的译者去变成夫
至于库丘林 就只是看到chu就当作英文念而已
再来是影之国的女王,魔法与武艺兼备的女战士 Scáthach
日文常翻成スカアハ或スカーサハ
现代爱尔兰语和苏格兰盖尔语中 th发/h/或不发音
因此会变成 /ska:hax/(斯卡哈赫) 或 /ska:ax/(斯卡阿赫)
但古爱尔兰语中 th擦音化变成/θ/
因此当时的发音应该比较接近 /ska:θax/(斯卡萨赫)
至于其他常见中译的由来 斯卡萨哈又是从日文来的
非英语的外语有时候会有尾音/h/(常不发音)或/x/
虽然都像是ㄏ 但/h/的发音位置在喉咙 /x/则跟/k/(ㄍ,ㄎ)一样在硬颚
所以尾音的/h/比较像"哈" 尾音的/x/则比较像"赫"
但因为日文没有/x/ 也没有/ə/(ㄜ)(遇到ə都用ア列音代替) 所以全都音译成ハ
例如 波斯语的国王 Shah/ʃɒ:h/ 中文翻为沙阿或沙赫 日文则翻成シャー或シャハ
希伯来语的神名 Yahweh/'ja:hwei/ 中文翻为雅威 日文翻成ヤハウェ
德语的 Bach/'bax/ 中文翻成巴哈或巴赫 日文翻成バッハ
德语的 Mach/max/ 中文翻成马赫 日文翻成マッハ
所以当原音是尾音/x/时 中文可以翻成更接近原音的赫时 就没必要再屈就日文的哈
至于斯卡塔赫 就只是看到th就以为念/t/而已
最后是康诺特王国的女王,擅长运用女性魅力以获得权力的 Medb
在古爱尔兰语 跟th擦音化成/θ/一样 d也会擦音化变成/ð/
因此读成 /mɛðv/(梅兹芙)
现代爱尔兰语拼成 Meadhbh /mɛγv/(梅恶芙) 或dh脱落变成 Méabh /me:v/(梅芙)
或是英语化成 Maeve或Maev或Maive /meɪv/(梅芙)
日文几乎都只从现代音翻译成メイヴ或メーヴ 中文再翻译过来也比较没有争议
当然只想看剧情 或是连剧情都不想看的 可以不用管这么多
但无论如何都没有错误排斥正确 模棱两可排斥清晰精确的道理 就算不用也应该尊重
希望以后出现库胡林或斯卡萨哈/斯卡萨赫时
别再看到"怪译名","鸟翻译","渣翻译"这种声音了
作者: a135791258 (M11)   2016-08-16 12:40:00
这什么渣翻译...
作者: Headache99 (莫卡称)   2016-08-16 12:43:00
スカサハ 翻译成这样 合理阿
作者: InfoWars (艾力克斯琼斯)   2016-08-16 12:47:00
1F 不然你告诉我日文スカサハ怎么唸
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2016-08-16 12:51:00
可能喜欢内地的翻译吧
作者: nrezw (DUN)   2016-08-16 12:54:00
啥鸟翻译
作者: graywater (灰水)   2016-08-16 12:55:00
记得原本就有这种译名了啊…
作者: TED781120 (苍夜歌)   2016-08-16 12:56:00
大概太空战士才是神翻译,最终幻想是渣翻译的概念。
作者: DanGreen (DanGreen)   2016-08-16 12:56:00
不然该翻什么 斯卡傻哈?
作者: milk830122 (SuperX)   2016-08-16 12:57:00
日文本来就念斯卡萨哈 正常
作者: piyo0604 (啾啾)   2016-08-16 13:00:00
应该是没看日文看惯斯卡哈觉得多字很奇怪吧
作者: cactus44 (钢弹仔)   2017-08-17 18:55:00
专业推
作者: pablito61337 (台湾芒果)   2017-08-17 18:56:00
斯卡萨哈很正常 阿蒂拉才是真正渣翻译(X
作者: gaym19 (best689tw)   2017-08-17 18:56:00
反正看到不是自己熟悉的翻译先喷渣翻就对了
作者: holdnothing (hold)   2017-08-17 18:57:00
梅恶芙也未免太可怜
作者: shirokase (氧化钢刺)   2017-08-17 18:58:00
虽然是鬼岛网站,但别忘了那些讨论版里藏了多少中国人
作者: Telemio (Telemio)   2017-08-17 18:58:00
专业给推 可是斯卡哈真的比较顺口
作者: realflame (真焰)   2017-08-17 18:58:00
战译名本来就很鸟了,这篇赞
作者: shirokase (氧化钢刺)   2017-08-17 19:00:00
补推,刚刚莫名其妙用到箭头
作者: chung2007 (2007)   2017-08-17 19:00:00
台湾角川问题儿童的是直接翻成斯卡哈XD
作者: outsmart33 (戏言见习生)   2017-08-17 19:00:00
专业
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2017-08-17 19:02:00
斯卡哈要进场了,看来我可以开始下载FGO了
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2017-08-17 19:02:00
专业
作者: to405011 (巽)   2017-08-17 19:03:00
第一次听到斯卡哈是在玛奇
作者: amaranth (liann)   2017-08-17 19:04:00
梅恶芙XD本来就很糟糕啊,那场大战单纯是因为她跟丈夫斗气引发的无意义战争
作者: heybro (魔法肥宅见习生)   2017-08-17 19:06:00
一名各表 不过我喜欢
作者: brycejack (头脑浸水)   2017-08-17 19:06:00
推专业 斯卡萨哈就是其中一种翻译了
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-08-17 19:07:00
斯勾以
作者: joe61008 (筋肉盖饭)   2017-08-17 19:19:00
优文
作者: iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)   2017-08-17 19:19:00
鼻要为了师匠吵架
作者: jk952840 (Nicky)   2017-08-17 19:23:00
作者: eywkts (紫黑)   2017-08-17 19:23:00
推专业
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2017-08-17 19:24:00
语言学概论
作者: kevin80731   2017-08-17 19:31:00
推语言大师
作者: npc776 (二次元居民)   2017-08-17 19:32:00
(╮⊙▽⊙).....
作者: mk8257 (木木)   2017-08-17 19:48:00
推专业
作者: sat182 (白日梦)   2017-08-17 19:58:00
作者: jasonx105 (神盾)   2017-08-17 20:01:00
推专业
作者: superpaden (趴瞪)   2017-08-17 20:03:00
专业
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-08-17 20:05:00
没办法 阿提拉会被当成机车
作者: heybro (魔法肥宅见习生)   2017-08-17 20:11:00
就跟你说迪奥会被当摩托车一样
作者: Histia   2017-08-17 20:20:00
推专业
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-08-17 20:24:00
重点是我每天都骑阿提拉 超爽的
作者: MadMagician ( )   2017-08-17 20:27:00
用的是日文文本又不是英文文本 照片假翻很奇怪吗
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-08-17 20:34:00
问题是日文也是从爱尔兰文转化来的 你为什么要跟着日本人念日文话的音?那就跟最近刚倒掉的某卡牌游戏一样 Izac翻成 艾依查库难念的要死
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2017-08-17 20:41:00
唸暱称就没事啦~~师匠我老婆
作者: a760981 (七夜刹那)   2017-08-17 20:47:00
六叹:人家喜欢讲旧名你凭什么要求更改
作者: benny614017 (benny614017)   2017-08-17 20:55:00
我都称她为"老婆"
作者: rwang512 (皓)   2017-08-17 21:52:00
专业推
作者: rezoy0012 (Rasputin)   2017-08-17 22:13:00
作者: yung80111 (洛沁)   2017-08-17 22:21:00
玛奇是翻成斯卡哈,不过那翻译水准是伯爵牡蛎等级
作者: freedom0116 (freedom0116)   2017-08-17 22:38:00
推专业
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2017-08-17 22:44:00
推专业
作者: ian90911 (xopowo)   2017-08-17 23:42:00
推专业文
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2017-08-17 23:51:00
太专业惹
作者: cwjchris (飞碟)   2017-08-18 09:44:00
专业

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com