楼主:
medama ( )
2017-08-15 22:40:52大家都知道
之前因为作者希望全球统一用音译
所以台湾的译名就从“小叮当”改成了“哆拉A梦”
一开始大家还很不习惯
觉得中文名字里夹杂一个英文很奇怪
A梦听起来又很A的感觉
不过改了这么多年以后 大家也渐渐习惯了
刚刚看到有人说盗版时期曾经有将ドラえもん翻译成“多来梦”
仔细想想
多来梦的发音跟哆拉A梦差不多,
又不会中文夹杂英文
感觉当初是不是翻成多来梦比较好?
不过哆拉A梦这名字都已经通行这么久了
恐怕也不可能修改了吧
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-08-15 22:42:00铜锣卫门啦
作者: chmod777 2017-08-15 22:42:00
宝可梦也是渣翻阿
作者: NatukiSubaru 2017-08-15 22:43:00
还好你不是翻译www
宝可梦明明翻得不错 信雅达 都有 神奇宝贝才真的乱翻哆拉A梦 真的满乱的 中文里硬加个英文
作者:
Owada (大和田)
2017-08-15 22:45:00阿拉桑
可是这样唱OP的时候歌词很怪,哆拉A梦才是完整四个音
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-08-15 22:46:00怒罗江门
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2017-08-15 22:46:00不用A难道要翻作"哆啦ㄟ梦"吗?
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2017-08-15 22:46:00
都他来弄
作者:
buke (一坪的海岸线)
2017-08-15 22:48:00哆啦感觉比较可爱多来很像什么战斗角色的名字
作者: cat5672 (尾行) 2017-08-15 22:51:00
哆啦A梦本来就是铜锣卫门 你是跟怒罗江门搞混了吧
作者: furret (大尾立) 2017-08-15 22:52:00
那妹妹不就变蓬莱米..说错 多来咪
作者:
Owada (大和田)
2017-08-15 22:54:00蓬莱米XDDD
作者: holybless (D.) 2017-08-15 22:54:00
多来罗汉
作者:
z72117211 (z72117211)
2017-08-15 22:54:00杜列阿蒙 如何
多拉梦也不错 其实三个字比四个字好记太多雷欧力欧(X) 雷欧力(O) 好很多对吧
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2017-08-15 22:55:00大雄->诺比大 小夫->斯涅欧 胖虎->吉艾安
作者:
innctu (想飞)
2017-08-15 23:07:00虎卫门
作者:
S890127 (丁读生)
2017-08-15 23:31:00ドラえもん汉字的确可以写成铜锣卫门不过当初藤子命名的时候跟铜锣烧无关官方并不是拿铜锣烧的谐音来命名如果是为了念起来跟日文发音一样的话 现在这个哆啦A梦的确是最接近的 我觉得没啥问题啊
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-08-15 23:35:00家庭教师多莱耶蒙
作者:
xxx15435 (老屁股闭嘴)
2017-08-15 23:35:00多啦欸梦如何
作者: cat5672 (尾行) 2017-08-15 23:57:00
原来如此 相较怒罗江门 铜锣卫门太正常我还一直以为哆啦A梦就是铜锣卫门的意思
作者:
nalusiya (努力加餐勿念妾)
2017-08-16 00:58:00之前有个说法是作者希望全世界的小朋友叫小叮当的时候不分国家语系 小叮当都可以知道是在叫自己 所以才会坚持有个A在里面(注:我是任性的大人 所以我叫他小叮当)
作者:
bugbuug (虫虫)
2017-08-16 01:05:00ㄟ梦
ドラえもん ドラ=铜锣 某某えもん=某某卫门/右卫门
其实原文也是平假名片假名混著用,看起来很诡异啊只是大家看了40几年都习惯了,而我们看哆啦A梦才20年而已
作者:
Anzar (是一只安萨)
2017-08-16 08:16:00作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2017-08-16 10:55:00都拉欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸