※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: 开始看过一些日本动画的Youtube影片后
: 在下面常会看到外国人的留言
: 其中有些显然是从日文直接引用的词汇
: 像是hentai 是从"变态"来的
: 不过用途比较不像是日文的变态 而是エロい、エッチ的感觉都可以用
: 不过hentai至少是日文
: 可是waifu就很诡异了 是从日文ワイフ来的
: 但ワイフ就只是故意把英文wife直接音译而已 而且现在日本人也很少用了
: 那英语系老外用waifu, my waifu 用爽爽 干嘛不直接写wife就好了?
waifu就泛指二次元老婆
单纯只是英文单字wife
用日式英文发音
所以就变成waifu
这里的二次元老婆
通常为发源自日本的二次元角色
谈waifu的起源
从笑园漫画大王开始
是也好不是也罢
然而现在纯粹就是外国宅
为了要区别一般的wife
所使用的字词
会使用waifu的人
常被视为weeaboo
意思是哈日动漫迷
(通常指白人,带有贬义)
用台湾口语就类似肥宅这样
例句:
Kaban-chan is my/mai waifu!
卡邦酱是我婆!
No waifu no laifu!
人若没婆人生白活!
Rem the best waifu!
Emilia is a fxxking whore!
雷姆最赞老婆!
爱蜜莉亚是个臭O掰!
说白了就是个外国宅用语
所以没什么好钻牛角尖
根本不用想太多吧