※ 引述《Tiandai (Tiandai)》之铭言:
其实所谓"语言问题"有很大一部份跟公司给玩家的感受有关。
如果制作公司并没有将某语系的玩家当做主力受众之一,
那不提供该语系的翻译就无可厚非;
主机都锁了某某区,游戏都专门生产了某某国家/地区的版本,结果没有该国的语言,
不管是什么游戏啦,你认为该国玩家觉得自己不被尊重是一件奇怪的事吗?
或许有些人会说,游戏公司只要负责做出好玩的游戏就好,其他问题玩家应该自行解决;
是喔,游戏公司是只有开发部/技术部是不是?
行销/企划/公关/市场部门的人难道不需要对玩家的观感负责? 这就是他们的工作啊。
可能又有人会说,呵呵,讲这么多还不是会买来玩。 呵呵,你满意政府吗?怎么不去革命。
========
一款游戏在销售上的成功与其和各个市场的在地化(翻译+宣传)有很大的关系,
繁体中文(或单纯就中文吧)市场玩家没有得到应有的待遇的原因显而易见:
1.欧美市场够大,人家宁愿翻葡萄牙文法文德文也不差你中文一口饭吃。
2.日本市场虽然不一定够大,但是人家翻成英文就够赚欧美市场,还是不差你中文的饭。
3.中文语系玩家(中国人居多)的版权观念和市场区隔,让人在中文化前会多加考虑。
4.我们的核心玩家(会付钱的)他X的习惯了,还觉得要玩游戏就该自己去学语言,ドM乙。
=========
笔者旅居美国十年+拿到n1三年,但是还是会下意识的想玩繁中游戏。