Re: [问题] 大然翻译,到底误导了多少人?

楼主: jpopaholic (日音スキ)   2017-07-20 17:46:53
※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之铭言:
: 我也被骗很久
: https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch
: 离甲子园剩下一胜的关键比赛,比赛最后局面主角上杉达也再次面对强棒新田明男
: https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
: 先前被打过全垒打的达也,第一球还是用豪速直球跟他对决
: 场边的观众都惊呆了
: https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg 教练,赶快叫他保送啊!
: “告诉那个傻瓜”
: “世界上没有比这更令人感动的了。”
: 这一幕我第一次看的时候感动好久
: 结果是乱翻的
: https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg 后来青文出了完全版
: https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg 一样的直接对决,一样惊呆的观众
: https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg 教练,快叫他保送啊!
: “去告诉那个白痴”
: “这世界并不是光靠天真的行为就能一帆风顺的...”
: 意思完全不一样啊~~
: 被骗了十几年啊
结果最后一句不论推文或翻译都没人翻对
依据原文:世の中それほど感动的にはできてねえってことを....
这段很明显不是一个完整的句子
通常若把wo当作是受格的助词,那得要搭配动词(有时主词会省略)
而这边完全没写
但是到目前大家翻的都是把他翻肯定或否定句
这句从前面的世上到后面的的事都是名词
最后的wo决定他是受词
所以逐步翻译变成
世の中 世上
それ 那样
ほど 非常,很
感动的 感动方面,感动上
に 形容动词变名词
は 主格助词
できでねえ 无法做到,不会
て 接续
こと 事情
所以变成:世上没办法做到那么感动的事......
可能之后教练会说:他做到了,或是其他 这就要看下一页漫画如何说明
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 17:49:00
等等,这句不是倒装吗?WO就是接"去告诉那个白痴"这句不是?
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2017-07-20 17:56:00
所以到底谁翻的是对的 坐等结果
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 17:58:00
其实我也没看过,只是看那页想说大概是这样XD
作者: mysl (海喵)   2017-07-20 18:04:00
错大了...できでねえ是这个世界的构造并非如此,别来乱前三篇sudekoma板友的解说才是对的
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:08:00
阿,我看到原图了w
作者: AngelNo13 (十三号天使)   2017-07-20 18:12:00
没看过这部 所以那打席结果到底怎样?前面好像都没人提到
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:16:00
私もババっと正しいことを伝えたいですがどうやら世の中、そんなに便利にできてないですね。
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:17:00
sudekoma超酸,酸到爆炸XDDDDDDDDD看得懂漫画原文才会懂你在酸什么,可是看不懂就XDDDDD
作者: ssccg (23)   2017-07-20 18:19:00
这篇できる的意思解释错很大.
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2017-07-20 18:20:00
XDDDDDDDDDDD
作者: nbcr   2017-07-20 18:21:00
できる跟できてる是不一样的词,你自己还打成できでる...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:29:00
只看那张揣摩心理 就是教练也在挣扎一方面他想让主角挫折 知道自己有多天真有多嫩另一方面他也想看感动的狗血戏
作者: YuriLowell (悠里)   2017-07-20 18:32:00
???原文到底哪里有尝试的意思???
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-07-20 18:33:00
原文图这么清楚 结果还特地发一篇让大家笑吗
作者: xomega (热可可)   2017-07-20 18:33:00
那个...你看了就知道教练为何要说这句啊
作者: ssccg (23)   2017-07-20 18:33:00
原文下面推文都讨论一堆,也有人说出对的解释了
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:34:00
sudekoma都完整解释完了,你还在部分拿分
作者: ssccg (23)   2017-07-20 18:34:00
结果还特别发一篇错的是怎样..
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:34:00
部份拿分(笑青文勉强还有话说 可以解释成语气跟原文不同大然只能给全错
楼主: jpopaholic (日音スキ)   2017-07-20 18:35:00
这里两者是指大然和青文,版友是全部拿分
作者: Jay0924   2017-07-20 18:35:00
闭嘴看着吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:36:00
青文的那个用词偏差语气也偏差了 要给分也给不了多高
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:36:00
我是觉得你能多学一个世の中は~でできている/いない
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:37:00
其实世の中是多余的就是了 该学的是できる除了"可能"
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:37:00
这样的惯用句型也是有收获了。
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:38:00
至于为什么会讲出这样的台词...让关心剧情的人看就够了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:41:00
5 材料が…である。作りや构造がそのようである。“木で─・きた桥”“精巧に─・きているおもちゃ”goo辞书的事实上这篇推文的也有个错就是 没有"できてる"这个词本身还是できる的变化型 虽然真的一般都写~ている只能说是惯用法不是另一个独立词
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:43:00
体は剣で出来ている,你看,多有名的台词XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:44:00
对我本来想举这个栗子 但是这也是ている...我还跑去找了一个不是ている型的
作者: dixieland999 (迪西兰)   2017-07-20 18:45:00
日文好难喔~~ 看来只能信任汉化组惹XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:46:00
呃,我会建议不要太信任汉化组
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:48:00
汉化组不要太信比较好,当然也是有让人甘拜下风的...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:49:00
自己学好靠自己最稳 我也他喵的不相信汉化组再说日文对我来说比中文有魅力
作者: ssccg (23)   2017-07-20 18:56:00
因为通常用在已经做好/形成的状态所以通常是ている或た形
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:59:00
其实跟する好像也有点关系就是了 我随便造句“お前の剣は何にする?”“铜でいいや、安いから”“你那把剑要用什么材料?”“铜就好,因为便宜”
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 19:01:00
感觉比较像お前の剣(の素材)は何にする省略过后的样子
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 19:02:00
或许吧 要吃饭了懒得查资料平常也没特别深思 反正看得懂就好
作者: dukemon (dukemon)   2017-07-20 20:12:00
ている→てる不就口语时方便讲吗?同样状况还有って
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 21:06:00
不是 重点是我想找个不是ている型的证明できてる是できる的变化 不是另一个独立词上面nbcr说是不同词嘛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com