※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之铭言:
: 我也被骗很久
: https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch
: 离甲子园剩下一胜的关键比赛,比赛最后局面主角上杉达也再次面对强棒新田明男
: https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
: 先前被打过全垒打的达也,第一球还是用豪速直球跟他对决
: 场边的观众都惊呆了
: https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg 教练,赶快叫他保送啊!
: “告诉那个傻瓜”
: “世界上没有比这更令人感动的了。”
: 这一幕我第一次看的时候感动好久
: 结果是乱翻的
: https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg 后来青文出了完全版
: https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg 一样的直接对决,一样惊呆的观众
: https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg 教练,快叫他保送啊!
: “去告诉那个白痴”
: “这世界并不是光靠天真的行为就能一帆风顺的...”
: 意思完全不一样啊~~
: 被骗了十几年啊
结果最后一句不论推文或翻译都没人翻对
依据原文:世の中それほど感动的にはできてねえってことを....
这段很明显不是一个完整的句子
通常若把wo当作是受格的助词,那得要搭配动词(有时主词会省略)
而这边完全没写
但是到目前大家翻的都是把他翻肯定或否定句
这句从前面的世上到后面的的事都是名词
最后的wo决定他是受词
所以逐步翻译变成
世の中 世上
それ 那样
ほど 非常,很
感动的 感动方面,感动上
に 形容动词变名词
は 主格助词
できでねえ 无法做到,不会
て 接续
こと 事情
所以变成:世上没办法做到那么感动的事......
可能之后教练会说:他做到了,或是其他 这就要看下一页漫画如何说明