Re: [问题] 大然翻译,到底误导了多少人?

楼主: LABOYS (洛城浪子)   2017-07-20 11:25:54
我也被骗很久
https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch
离甲子园剩下一胜的关键比赛,比赛最后局面主角上杉达也再次面对强棒新田明男
https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
先前被打过全垒打的达也,第一球还是用豪速直球跟他对决
场边的观众都惊呆了
https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg 教练,赶快叫他保送啊!
“告诉那个傻瓜”
“世界上没有比这更令人感动的了。”
这一幕我第一次看的时候感动好久
结果是乱翻的
https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg 后来青文出了完全版
https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg 一样的直接对决,一样惊呆的观众
https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg 教练,快叫他保送啊!
“去告诉那个白痴”
“这世界并不是光靠天真的行为就能一帆风顺的...”
意思完全不一样啊~~
被骗了十几年啊
作者: chuchu000 (chuchu000)   2017-07-20 11:27:00
结果是乱翻的XDDDDDDDDDDDD差太多了吧XDDDDDDDDDDDDD
作者: sumarai (Pawn)   2017-07-20 11:27:00
翻译也在二创
作者: GGDAININN (あああまだだ)   2017-07-20 11:28:00
到底在感动三小XD
作者: killme323   2017-07-20 11:28:00
结果乱翻的比较赞WWWWWWWRRY
作者: orion1991830 (鸡哩咕噜希哩哗啦吱吱喳)   2017-07-20 11:29:00
这跟台词乱套的二创作品一摸一样
作者: AngelNo13 (十三号天使)   2017-07-20 11:29:00
会有人跟你说大然比较有意境有气势 正不正确不重要
作者: rochiou28 (胡扯)   2017-07-20 11:29:00
结果男主有被制裁吗
作者: heinse (heinse)   2017-07-20 11:29:00
XD
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2017-07-20 11:30:00
坐等意境厨出没
作者: LittleJade (TKDS)   2017-07-20 11:30:00
结果到底有没有要保送XD
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-20 11:30:00
达也一气之下就去魔法科高中当劣等生了
作者: rofellosx (鏖)   2017-07-20 11:31:00
阿 和 什么 有一样吗?
作者: kasoca (叫我大大)   2017-07-20 11:31:00
这翻译差别XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: feedback (positive)   2017-07-20 11:31:00
翻成这样该不会是郢书燕说吧XD
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2017-07-20 11:31:00
太扯XDDDD
作者: rofellosx (鏖)   2017-07-20 11:32:00
这句话暗号怎样打?
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-07-20 11:33:00
你是在感动啥鬼阿 XDDDD
作者: hom5473 (...)   2017-07-20 11:33:00
所以教练一边骂他太天真 然后还是让他正面对决?
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2017-07-20 11:35:00
原本的比较燃
作者: seraphmm (有杀冇赔)   2017-07-20 11:36:00
照结果来看 教练骂归骂 但是还是放手让达也去赌?
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-20 11:37:00
讲实话就算照大然版的翻法,我也不知道感动点在哪?www
作者: shuten ( [////>)   2017-07-20 11:37:00
大然虽然乱翻但是有时候台词莫名地觉得比原本神XD
作者: kuria610478 (kuria)   2017-07-20 11:39:00
翻译(X看图说故事(O
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2017-07-20 11:41:00
到底在感动什么意思的 XDDDDDDDD
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2017-07-20 11:42:00
大然是创作 不是翻译XD
作者: chewie (北极熊)   2017-07-20 11:42:00
XDDDDDDD
作者: cains70 (屁屁卡屁屁啦啦)   2017-07-20 11:43:00
G然!!
作者: y12544 (禾子可可)   2017-07-20 11:43:00
笑死
作者: gunng (暗黑检察官)   2017-07-20 11:43:00
直球对决的感动啊XD
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-20 11:43:00
暂停! 传令员走上球场,球员们纷纷围上前去球员:教练有什么指示吗? 传令员:教练说...球员:教练说? 传令员:教练说..........他很感动
作者: asdf70044 (A7)   2017-07-20 11:44:00
翻译界的巨人 大然!
作者: HomerEDLee (LED)   2017-07-20 11:44:00
原来是二创啊,我还以为是大然翻译呢
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2017-07-20 11:44:00
感觉不错R. 就算乱翻
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2017-07-20 11:45:00
大然能在倒闭那么多年后还是让人怀念除了出版品本身 最主要就是这种翻译阿 QQ
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-20 11:46:00
我以为怀念是因为他当年出版很多作品的关系?其实讲实话,大然翻的烂,但翻的通常还是讲的通(虽然可
作者: freezeshot (Danny0925)   2017-07-20 11:47:00
但是...大然没翻错,教练还是让他们对决的样子
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-20 11:47:00
能意思完全不同我觉得翻译最恐怖的还是长鸿
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-20 11:47:00
考杯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-20 11:48:00
它是可以翻到我完全看不懂它在讲什么的程度
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-20 11:49:00
某些地方的确就是更有气势更有意境啊...
作者: YQE766 (YQE)   2017-07-20 11:50:00
靠是怎么翻成这样的XD
作者: wombat121 (wombat不是猪猪)   2017-07-20 11:50:00
差好多第一个超赞让我以为教练也被气氛感动了
作者: yamahaya (騎空團招生)   2017-07-20 11:50:00
承太郎准备打坏吉良吉影手表的台词 大然也是翻得很神 xd
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-20 11:50:00
没有人规定原作一定就要更有气势更有意境吧
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2017-07-20 11:51:00
这种乱翻真的没啥好护航的啦 顶多当笑话和回忆讲出来大家欢乐欢乐 但硬要说这样很好就真的过了
作者: howdo1793 (布比)   2017-07-20 11:53:00
这已经很明显是乱翻不是意境了
作者: wombat121 (wombat不是猪猪)   2017-07-20 11:53:00
不过达也要对决教练也不能怎样啊 球队就他一个投手
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 11:54:00
作者: yamahaya (騎空團招生)   2017-07-20 11:55:00
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 11:56:00
“もう一度はっきり”、黙って“见てろ、”
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-20 11:58:00
我是单就"气势和意境"来说的 误译是另一回事
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 11:58:00
感动的に“出来てねえ”ってこと
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2017-07-20 11:59:00
我觉得第二个比较有意境..
作者: asabase (大切な未来み)   2017-07-20 12:00:00
靠XDDDDDD
作者: godjack0709 (Safety & Peace)   2017-07-20 12:02:00
世の中それほど感动的にはできてねえってことを....
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-20 12:06:00
赣 这些垃圾翻译
作者: evilsura (The Show Must Go On)   2017-07-20 12:09:00
WTF…我看了什么
作者: WenliYang (羊蹄嘟)   2017-07-20 12:10:00
XDDD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:12:00
这页的最后两格很有玄机...
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2017-07-20 12:13:00
sude大 可以说明一下吗?
作者: dddc (直流电)   2017-07-20 12:13:00
靠杯直接翻中文是不XD
作者: weihsian (凯特)   2017-07-20 12:13:00
干XDD结果原文是第一个翻译无误XDDDD
作者: smallreader (小读者)   2017-07-20 12:14:00
看过上面日文,觉得大然的意思是对的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:15:00
我在想为什么“教えてやってくださいよ”是用敬体
作者: Oxhorn   2017-07-20 12:15:00
这真的说不过去了XDDDDDDD
作者: killme323   2017-07-20 12:15:00
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:16:00
而不是“教えてやれ”
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2017-07-20 12:16:00
靠 我买大然的这里真的超感动 我今天才道原来不是这样啊XD
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2017-07-20 12:16:00
逆转了? 我只好跟大然道歉了 对不起 大然
作者: clover1211 (绝处合易几逢生)   2017-07-20 12:17:00
这些译者现在还在吗…
作者: john0515 (清新正直)   2017-07-20 12:17:00
结果大然才是对的 笑死
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2017-07-20 12:18:00
LA大可以把青文烧了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:18:00
大然还是错的啊,最后一句完全相反那句话的意思是“世上没那么多感动的戏码让他演”
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2017-07-20 12:19:00
推文也太好操弄了XDDDDD
作者: smallreader (小读者)   2017-07-20 12:19:00
sude大,可能语气中要表达对选手的尊敬?
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2017-07-20 12:20:00
不要操弄我啦 大然 我把刚刚对你的歉意收回
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:20:00
这个监督对选手还有主角一直都是用常体跟命令型
作者: joey89116 (宝宝王)   2017-07-20 12:21:00
所以到底? 大然得分??
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:21:00
大然从来就没有得分啊
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2017-07-20 12:22:00
大然就翻错了还得分?
作者: ray48 (离人)   2017-07-20 12:24:00
恩.....??
作者: yuusan (.......................)   2017-07-20 12:24:00
把我的感动还给我XDD
作者: jybba503 (拍)   2017-07-20 12:25:00
不懂日文,看汉字说话就想帮大然扳回一成XD
作者: devilhades (菲特)   2017-07-20 12:25:00
喜欢大然的XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:26:00
我想监督是在对和也拜托就是了...有看原作的知道就好
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2017-07-20 12:28:00
拜托和也保送吗?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:28:00
那句话“教えてやってくださいよ”怎么看都不像对在场任何人讲的场上的是达也...和也是在天之灵
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2017-07-20 12:30:00
喔喔 了解
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:30:00
监督用敬体是希望过世的人能点醒场上的人
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-20 12:34:00
靠杯居然还逆转是哪招XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-20 12:34:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:39:00
到现在还是有人觉得逆转,中文实在难以通透...这里的“世上没那么多感动的戏码”和“世上没那么便宜的事”一样都是否定表现
作者: asdf70044 (A7)   2017-07-20 12:42:00
所以才说翻译这块真的不能省 一个意思差个十万八千里
作者: zeyoshi (日阳旭)   2017-07-20 12:43:00
两边各打五十大板 结案
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:43:00
我也不知道为什么两家翻译都要把“再打一次暗号”省略
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-07-20 12:44:00
会有人跟你说意境比较重要,所以看图说故事就够了。
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-20 12:44:00
都翻错的逆转啊XDD 所以那句到底怎么翻比较好啦XDD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:45:00
“闭嘴(安静)看比赛”也只剩闭嘴...大然一无可取啊
作者: Victory2 (Victory2)   2017-07-20 12:48:00
看了原文才知道用了敬体,这个中文翻不出来啊 XD
作者: jimmy3206777 (黑麻 kuroma~)   2017-07-20 12:51:00
意境完全不同XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:55:00
“求求你点醒那个傻瓜吧”“这世上没那么多狗血的戏码”或者“人世间可没那么多狗血的戏码”
作者: insominia (摸魚助理)   2017-07-20 12:59:00
中文要翻一定还是翻得出来啊
作者: UncleRed (战你娘亲)   2017-07-20 13:02:00
是我我会翻"告诉他吧,这个世上没有这么戏剧化的好事"问题是中文没有办法用语气表达教练不是跟选手而是跟天说
作者: hom5473 (...)   2017-07-20 13:04:00
可是教练应该没有真的要跟他讲啥 是让他认知到的意思吧
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-20 13:07:00
原来是希望过世的和也点醒达也喔?我就看觉得奇怪,就算是大然那版,教练怎会去叫旁边那家伙去告诉达也,说这样很感动所以是大然全错,青文错七成的概念?
作者: Satoman (沙陀曼)   2017-07-20 13:16:00
青文是翻错前一句+这段翻的不好这句话不是在跟在场的人讲的
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2017-07-20 13:32:00
敬语可以用"求求你"来补
作者: ceinntv (没有真的世界)   2017-07-20 13:38:00
告诉祂吧
作者: aogogo (台灣統一大陸)   2017-07-20 15:04:00
灌篮高手大然版当初也是乱翻一通,有很多地方完全不通顺,完全版才更正
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 15:44:00
sudekoma的是对的
作者: badend8769 (坏结局)   2017-07-20 15:53:00
怎么会有人只看汉字就敢说逆转阿.... 快笑死了
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2017-07-20 15:56:00
是我说逆转的 但我不是看汉字 是看上面有版友说觉得大然是对的 才说逆转的 虽然还是很白痴啦 但我真的不是只看汉字就说逆转
作者: steven3QXD (駿)   2017-07-20 16:00:00
结果原版的还是最好的XD
作者: currit (ufo)   2017-07-20 16:02:00
但是这个打席真的很经典阿!
作者: jpopaholic (日音スキ)   2017-07-20 16:48:00
结果到目前没有人翻对最后一句应该是说:“在这世上没办法做到像这样感动的事...."依照意境最后教练可能会说:"他居然做到了"反而大然翻的是最接近原意的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 17:03:00
Oh God,please...please tell him thatthis world is not made by such impressive thing.
作者: foxey (痴呆小咖)   2017-07-20 17:48:00
日语超难der 感觉看懂了但还是无法掌握那个微妙的差异
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-07-20 18:10:00
大然接近原意? 笑而不语
作者: KUSUHA0707   2017-07-20 18:14:00
大然还是错啊 哪里逆转
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:23:00
有人对啊 sudekoma如果你要非常直白好懂的直译法 我可以帮你翻世上 不是那么样地 以 让人感动的事情 建构成的所以润饰后变成 世上没那么多狗血戏码 的确超过100分
作者: yucker (尿皮)   2017-07-20 18:28:00
可恶 还我眼泪啦
作者: kaito ( )   2017-07-20 20:46:00
最好是大然接近原意啦 明明相反好吗 不要误导别人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com