楼主:
LABOYS (洛城浪子)
2017-07-20 11:25:54我也被骗很久
https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch
离甲子园剩下一胜的关键比赛,比赛最后局面主角上杉达也再次面对强棒新田明男
https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
先前被打过全垒打的达也,第一球还是用豪速直球跟他对决
场边的观众都惊呆了
https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg 教练,赶快叫他保送啊!
“告诉那个傻瓜”
“世界上没有比这更令人感动的了。”
这一幕我第一次看的时候感动好久
结果是乱翻的
https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg 后来青文出了完全版
https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg 一样的直接对决,一样惊呆的观众
https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg 教练,快叫他保送啊!
“去告诉那个白痴”
“这世界并不是光靠天真的行为就能一帆风顺的...”
意思完全不一样啊~~
被骗了十几年啊
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2017-07-20 11:27:00结果是乱翻的XDDDDDDDDDDDD差太多了吧XDDDDDDDDDDDDD
作者:
sumarai (Pawn)
2017-07-20 11:27:00翻译也在二创
作者: AngelNo13 (十三号天使) 2017-07-20 11:29:00
会有人跟你说大然比较有意境有气势 正不正确不重要
作者:
heinse (heinse)
2017-07-20 11:29:00XD
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2017-07-20 11:30:00坐等意境厨出没
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-20 11:30:00达也一气之下就去魔法科高中当劣等生了
作者:
kasoca (叫我大大)
2017-07-20 11:31:00这翻译差别XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
feedback (positive)
2017-07-20 11:31:00翻成这样该不会是郢书燕说吧XD
作者:
hom5473 (...)
2017-07-20 11:33:00所以教练一边骂他太天真 然后还是让他正面对决?
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-20 11:37:00讲实话就算照大然版的翻法,我也不知道感动点在哪?www
作者:
shuten ( [////>)
2017-07-20 11:37:00大然虽然乱翻但是有时候台词莫名地觉得比原本神XD
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2017-07-20 11:41:00到底在感动什么意思的 XDDDDDDDD
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2017-07-20 11:42:00大然是创作 不是翻译XD
作者:
chewie (北极熊)
2017-07-20 11:42:00XDDDDDDD
作者:
cains70 (屁屁卡屁屁啦啦)
2017-07-20 11:43:00G然!!
作者:
y12544 (禾子可可)
2017-07-20 11:43:00笑死
作者:
gunng (暗黑检察官)
2017-07-20 11:43:00直球对决的感动啊XD
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-20 11:43:00暂停! 传令员走上球场,球员们纷纷围上前去球员:教练有什么指示吗? 传令员:教练说...球员:教练说? 传令员:教练说..........他很感动
作者: asdf70044 (A7) 2017-07-20 11:44:00
翻译界的巨人 大然!
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2017-07-20 11:44:00感觉不错R. 就算乱翻
大然能在倒闭那么多年后还是让人怀念除了出版品本身 最主要就是这种翻译阿 QQ
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-20 11:46:00我以为怀念是因为他当年出版很多作品的关系?其实讲实话,大然翻的烂,但翻的通常还是讲的通(虽然可
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-20 11:47:00能意思完全不同我觉得翻译最恐怖的还是长鸿
考杯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-20 11:48:00它是可以翻到我完全看不懂它在讲什么的程度
作者:
YQE766 (YQE)
2017-07-20 11:50:00靠是怎么翻成这样的XD
作者: wombat121 (wombat不是猪猪) 2017-07-20 11:50:00
差好多第一个超赞让我以为教练也被气氛感动了
作者:
yamahaya (騎空團招生)
2017-07-20 11:50:00承太郎准备打坏吉良吉影手表的台词 大然也是翻得很神 xd
这种乱翻真的没啥好护航的啦 顶多当笑话和回忆讲出来大家欢乐欢乐 但硬要说这样很好就真的过了
作者: wombat121 (wombat不是猪猪) 2017-07-20 11:53:00
不过达也要对决教练也不能怎样啊 球队就他一个投手
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 11:54:00![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
作者:
yamahaya (騎空團招生)
2017-07-20 11:55:00作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 11:56:00“もう一度はっきり”、黙って“见てろ、”
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 11:58:00感动的に“出来てねえ”ってこと
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2017-07-20 11:59:00我觉得第二个比较有意境..
作者:
asabase (大切な未来み)
2017-07-20 12:00:00靠XDDDDDD
世の中それほど感动的にはできてねえってことを....
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-20 12:06:00赣 这些垃圾翻译
作者:
evilsura (The Show Must Go On)
2017-07-20 12:09:00WTF…我看了什么
作者: WenliYang (羊蹄嘟) 2017-07-20 12:10:00
XDDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:12:00这页的最后两格很有玄机...
作者:
dddc (直流电)
2017-07-20 12:13:00靠杯直接翻中文是不XD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:15:00我在想为什么“教えてやってくださいよ”是用敬体
作者: Oxhorn 2017-07-20 12:15:00
这真的说不过去了XDDDDDDD
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:16:00而不是“教えてやれ”
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2017-07-20 12:16:00靠 我买大然的这里真的超感动 我今天才道原来不是这样啊XD
作者: clover1211 (绝处合易几逢生) 2017-07-20 12:17:00
这些译者现在还在吗…
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:18:00大然还是错的啊,最后一句完全相反那句话的意思是“世上没那么多感动的戏码让他演”
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2017-07-20 12:19:00推文也太好操弄了XDDDDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:20:00这个监督对选手还有主角一直都是用常体跟命令型
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:21:00大然从来就没有得分啊
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2017-07-20 12:22:00大然就翻错了还得分?
作者:
ray48 (离人)
2017-07-20 12:24:00恩.....??
作者:
yuusan (.......................)
2017-07-20 12:24:00把我的感动还给我XDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:26:00我想监督是在对和也拜托就是了...有看原作的知道就好
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:28:00那句话“教えてやってくださいよ”怎么看都不像对在场任何人讲的场上的是达也...和也是在天之灵
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:30:00监督用敬体是希望过世的人能点醒场上的人
靠杯居然还逆转是哪招XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-20 12:34:00XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:39:00到现在还是有人觉得逆转,中文实在难以通透...这里的“世上没那么多感动的戏码”和“世上没那么便宜的事”一样都是否定表现
作者: asdf70044 (A7) 2017-07-20 12:42:00
所以才说翻译这块真的不能省 一个意思差个十万八千里
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2017-07-20 12:43:00两边各打五十大板 结案
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:43:00我也不知道为什么两家翻译都要把“再打一次暗号”省略
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2017-07-20 12:44:00会有人跟你说意境比较重要,所以看图说故事就够了。
都翻错的逆转啊XDD 所以那句到底怎么翻比较好啦XDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:45:00“闭嘴(安静)看比赛”也只剩闭嘴...大然一无可取啊
作者:
Victory2 (Victory2)
2017-07-20 12:48:00看了原文才知道用了敬体,这个中文翻不出来啊 XD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:55:00“求求你点醒那个傻瓜吧”“这世上没那么多狗血的戏码”或者“人世间可没那么多狗血的戏码”
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2017-07-20 12:59:00中文要翻一定还是翻得出来啊
是我我会翻"告诉他吧,这个世上没有这么戏剧化的好事"问题是中文没有办法用语气表达教练不是跟选手而是跟天说
作者:
hom5473 (...)
2017-07-20 13:04:00可是教练应该没有真的要跟他讲啥 是让他认知到的意思吧
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-20 13:07:00原来是希望过世的和也点醒达也喔?我就看觉得奇怪,就算是大然那版,教练怎会去叫旁边那家伙去告诉达也,说这样很感动所以是大然全错,青文错七成的概念?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2017-07-20 13:16:00青文是翻错前一句+这段翻的不好这句话不是在跟在场的人讲的
作者:
micotosai (日本语が半人前の俺様)
2017-07-20 13:32:00敬语可以用"求求你"来补
作者:
ceinntv (没有真的世界)
2017-07-20 13:38:00告诉祂吧
作者:
aogogo (å°ç£çµ±ä¸€å¤§é™¸)
2017-07-20 15:04:00灌篮高手大然版当初也是乱翻一通,有很多地方完全不通顺,完全版才更正
是我说逆转的 但我不是看汉字 是看上面有版友说觉得大然是对的 才说逆转的 虽然还是很白痴啦 但我真的不是只看汉字就说逆转
作者: currit (ufo) 2017-07-20 16:02:00
但是这个打席真的很经典阿!
结果到目前没有人翻对最后一句应该是说:“在这世上没办法做到像这样感动的事...."依照意境最后教练可能会说:"他居然做到了"反而大然翻的是最接近原意的
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 17:03:00Oh God,please...please tell him thatthis world is not made by such impressive thing.
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-07-20 17:48:00日语超难der 感觉看懂了但还是无法掌握那个微妙的差异
作者:
jorGGWP (米老鼠)
2017-07-20 18:10:00大然接近原意? 笑而不语
作者: KUSUHA0707 2017-07-20 18:14:00
大然还是错啊 哪里逆转
有人对啊 sudekoma如果你要非常直白好懂的直译法 我可以帮你翻世上 不是那么样地 以 让人感动的事情 建构成的所以润饰后变成 世上没那么多狗血戏码 的确超过100分
作者:
yucker (尿皮)
2017-07-20 18:28:00可恶 还我眼泪啦
作者:
kaito ( )
2017-07-20 20:46:00最好是大然接近原意啦 明明相反好吗 不要误导别人