比如任天堂指定Pokemon在中文圈的译名统一为精灵宝可梦
威世智指定各语系的Planeswalker必须都是音译
或者是星爆气流斩后来才由作者追加的汉字星光连流击
当遇到诸如此类容易让很多原本的受众不满或无法接受的译名变动,
大家会怎么做?
是立刻接受官方新译名,还是誓死不从、坚持使用旧译名?
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2016-07-19 17:42:00接受啊
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2017-07-19 17:43:00不爽不要玩Zzz
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-07-19 17:43:00官方有译最好,就不用想要怎么翻了,好棒啊
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2017-07-19 17:43:00漩涡九品
海贼王一直用旧的 恶魔猎人我记得很早有个翻译叫鬼见愁
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-19 17:45:00三不五时就在PTT上吵一遍 这不是我的作风
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 17:45:00这种强制他语言地区的命名到底是怎么实行的 是签代理就说要那样吗
作者:
miname (>.<)
2017-07-19 17:45:00散华礼弥
作者:
jeeyi345 (letmein)
2017-07-19 17:46:00阿福的鸡鸡
单就MTG的状况,老玩家基本上是不打也不说新译名的,当然能沟通就好,其他新手怎么讲也不会有人管
作者:
sarraya (~ No Game No Life ~)
2017-07-19 17:48:00鹏洛客这种翻译音不音、意不意的
作者:
good74152 (警视厅刑事部废文搜查官)
2017-07-19 17:49:00星光连流击
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-19 17:50:00有鹏自远方来 旅法师w
作者:
scvb (格雷)
2017-07-19 17:52:00还好火影没有被改名叫鸣人
作者:
your025 (your025)
2017-07-19 17:54:00鹏你老母!
作者:
darKyle (飘向星空)
2017-07-19 17:56:00吃生肉
作者:
chister ( )
2017-07-19 18:00:00西野官
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-07-19 18:00:00僵尸哪有这么(ry 摩登大法师这两个不是原版授权,但是官方译名实在是...这不是译吧
作者:
Shisonin (紫蘇)
2017-07-19 18:02:00嗯...但像すばる 翻成昂 我可能还是会选择唸昴
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-07-19 18:02:00不懂日文没这个烦恼
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-07-19 18:02:00不过哆啦A梦另外取名小叮当其实真的比较好,不然现在这
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2017-07-19 18:03:00小叮当+1 A梦太A不好Zzz
希望亚洲地区统一改以日本音译,使每个不同地方的读者只要一听就知道在讲同一个人物
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-07-19 18:04:00首先回想一下,没有官方之前那个译名怎么来的?
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-07-19 18:05:00官方自己转弯当然没话说,就弃坑啊
作者:
kuluma (墨駒)
2017-07-19 18:05:00比较喜欢哆啦A梦,而且也是原作者临终前的愿望
最近就杰司候活吧,老玩家都基司习惯了不过杰司就算了,Howard翻成侯活到底是...
作者:
h60414 (h60414)
2017-07-19 18:08:00多拉A梦本来就是音译 小叮当到底是谁翻的?
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-07-19 18:08:00小叮当这个名称有背景因素,有些人会反感也合情理
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-07-19 18:09:00但是想用本名称呼,在拼音语系国家当然没问题,可是中文
宝可梦就Pokemon音译 指定森喜刚,海拉鲁这才诡异
作者:
darKyle (飘向星空)
2017-07-19 18:10:00音译问题算是中文的原罪 因为中文只有语素文字 而世界上
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2017-07-19 18:10:00鹏洛客
中文明明也有纯状声词好吗 呜呼 啊 呀 吗 呢 表示:
作者: yinrw (Yin) 2017-07-19 18:11:00
多啦A梦就很莫名其妙啊 小叮当改名 结果小叮铃还是小叮铃?
作者: yinrw (Yin) 2017-07-19 18:12:00
有一段都是啊
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-07-19 18:12:00其实如果能找到字可以完全符合原本的音又不失亲切的话就没什么问题,这方面来说宝可梦跟林荫佛寺其实都翻的比多啦A梦好太多了
作者:
ADYex (寵物狼音樹)
2017-07-19 18:14:00铜锣卫门
作者:
scvb (格雷)
2017-07-19 18:14:00宝可梦哪里比哆啦A梦亲切
作者: yinrw (Yin) 2017-07-19 18:15:00
我觉得叫多啦A片比较好
作者:
RbJ (Novel)
2017-07-19 18:15:00无法理解为什么要仇视多拉A梦这个艺名
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2017-07-19 18:20:00大雄为什么还是叫大雄? 技安为什么变胖虎?
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-07-19 18:21:00怒罗江门
魔法少女奈叶啊 当年红极一时的翻译大战话题XDDD
しずか->静/静香 すね夫->胫夫/臑夫 ジャイアン->Gian/巨人/宅安 技安比胖虎还更多原名味铜锣卫门不行 原作者希望全世界都用同一种发音叫他
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2017-07-19 18:34:00鹏洛客
作者: yinrw (Yin) 2017-07-19 18:37:00
所以我就觉得多啦A梦改名的标准很奇怪
作者:
lv256 (等级256)
2017-07-19 18:51:00斗落卫门 强到出水
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-07-19 19:01:00太空战士这烂名字从来都不是正式译名
作者:
lv256 (等级256)
2017-07-19 19:04:00太空战士神级的烂XD
作者:
kamiyo (云淡风轻)
2017-07-19 19:06:00鹏洛客兄
作者: unlock (咫尺天涯) 2017-07-19 19:13:00
怎么没人帮饮茶正名 名字都被随便叫作者不会伤心吗
作者:
winiS (维尼桑)
2017-07-19 19:13:00胖虎最奇怪,哪有小孩会自豪外号叫“胖”的
你对一个用野菜冰箱还有内裤替角色取名的作者伤心什么。
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2017-07-19 19:36:00小守护进程
FF官方意思好像就叫他FINAL FANTASY的样子 没要翻译
作者: tosdimlos (Yuu) 2017-07-19 19:58:00
多啦A梦问题是都翻成中文了在中间加个英文字,以翻译来说这挺微妙的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-07-19 20:02:00宝可梦就直接用日文原因念就好了(反正大家都知道
作者:
pttsea (心-永远跟随光)
2017-07-19 20:18:00曙光女神之宽恕->极光处刑 ,都不错啊
作者: n0029480300 (NicK) 2017-07-19 23:19:00
习惯就好 不然你就直接说pm之类的
作者:
Zeroyeu (凌羽)
2017-07-20 08:53:00鹏落客其实符合了原意 如飞鹏般落在各个时空的旅客
作者: glorywolf 2017-07-20 09:14:00
一定4 西瓜榴莲击