楼主:
andyyiu (输赢靠长相)
2017-07-19 13:57:26原文恕删 手机排版见谅
大然翻译虽然跟原文有差
但是重点就是那个意境那个帅气阿
我永远忘不了阿拉巴斯坦篇
贝尔最后带着炸弹飞上天的宣示
大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守护神!!!隼之贝尔
干邻凉我国中的时候看到热血沸腾流下男儿泪
东立版:我是阿拉巴斯坦守护神 大飞隼
就飞走了
看到我实在热血不起来
然后一样阿拉巴斯坦篇索隆对上Mr.1
这是索隆第一次成为斩铁的男人 听懂万物的呼吸
在最后一招要斩下Mr.1前的招式呐喊
大然版:一刀流居合!狮子挽歌!!!
东立版:居合斩!狮子歌歌
我知道东立版的才是对的
但是那个意境差太多了 狮子挽歌这翻的真的很帅
因为敌人强大如狮子所以我用送葬狮子的挽歌来对付你
不但招式帅气也是对敌人也是一种尊重
我看了20年的漫画有时候真的很想念大然的翻译
帮QQ
作者:
SamMark (里维士官长)
2017-07-19 13:59:00大然的诟病就是人物翻译会自创 小杰 杰克 就是一个例子
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2017-07-19 14:00:00黄金梅莉号翻的比前进号还要好,海贼本来就是寻宝找黄金后来鲁夫在空岛收了不少黄金去买新船
作者:
Fice (Fice)
2017-07-19 14:01:00狮子歌歌真的很low
作者:
SamMark (里维士官长)
2017-07-19 14:03:00看完大然漫画之后看动画 "冈君" "香克斯"是谁阿??
作者:
SamMark (里维士官长)
2017-07-19 14:04:00正版刻意跟偷渡版翻译不一样 就不要翻起来超级怪
大然是日文不好 东立是中文不好 大致是这种感觉然后“小杰”是东立编辑儿子的小名 不要搞错了
作者:
SamMark (里维士官长)
2017-07-19 14:06:00更早之前的荷蒂是谁阿?? 发音就是霍迪 荷帝是谁想的?
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-07-19 14:06:00小杰不是一开始就东立嘛
大然更惨的是浊音跟半浊音还会看错...看那个何布台湾翻译界最严重的老问题一直都是中文程度超烂啊XD
翻起来是狮子歌歌没错 只是中文听起来很没气势......
外文差反而是其次了大然当时至少还有几个中文程度不错的翻译跟编辑所以就算翻错 整体来说也会很有感觉
作者:
faaat01 (faaat01)
2017-07-19 14:09:00狮!子!喵!喵!
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-19 14:09:00子子孙孙
作者:
chister ( )
2017-07-19 14:09:00尾田的错 取名意境太烂
作者: yak141 (自由式) 2017-07-19 14:09:00
可是大然把鸟人女郎翻译成快乐女郎
楼主:
andyyiu (输赢靠长相)
2017-07-19 14:11:00狮子喵喵跟雪花喵喵是3小拉XDDDDD
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2017-07-19 14:12:00鲁夫表示:其实我名字有个ぃィ
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2017-07-19 14:13:00完全翻错还在意境不错,笑死人
恶龙就翻的不错 日文原文好像是Aaron吧(英文翻Arlong)
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-19 14:14:00去怪狮子歌歌真的很莫名其妙,原意可能和歌都没关系咧
我也不喜欢超译或是误译 但现在的翻译人员的中文水准真的是烂到可以把翻对的情况给盖掉还有剩...
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2017-07-19 14:15:00中文程度强就去写小说。误人子弟就算了,还被追捧,无比可笑
通常这会翻亚伦... 不过以他的长相 还是叫恶龙吧....
作者:
chister ( )
2017-07-19 14:17:00当然保留原文啊
楼主:
andyyiu (输赢靠长相)
2017-07-19 14:18:00W大应该知道怎么翻吧 他看起来超愤慨的应该是专业翻译请他翻看看
作者:
chister ( )
2017-07-19 14:18:00RPG主角叫王小虎 代理到日本也不会变山田虎次郎啊
狮子挽歌光看字就很帅 联想意思也很帅啊 狮子歌歌就
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:19:00翻成狮子哥哥好了,砍下去会有很多小狮子在旁边跳舞
索隆那招原文是ししそんそん 谐音是子子孙孙 然后索
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-07-19 14:20:00所以我都看日文版 不过毕竟也不是真的做翻译谁知道他们多少苦衷
只好再推西瓜榴莲鸡了 不对 星爆气- 不对 星光流- 不索隆招式不是有 鲔鱼肚 大鲔鱼肚 之类的谐音吗XD
作者:
RbJ (Novel)
2017-07-19 14:23:00翻错这个完全没得护航吧,翻译是先求意思正确再求修饰啊
大然的翻译感觉像对岸的翻译组,依自己想的去翻较多w
推翻错还在意境不错那句,译者照着原文翻还要被骂也是笑笑
艳美魔夜不眠鬼斩(Enbimayonezu)->虾仁美乃滋饭团
狮子跟歌都保留了 再改成挽歌...我是觉得还可以了
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:27:00其实我觉得狮子歌歌这招式名本身也没啥涵意...改了倒还
我觉得翻译组应该也不会翻成狮子挽歌 而是用加注谐音的方式
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-07-19 14:28:00说真的我觉得以海贼的风格用歌歌这种有趣味点的感觉比看起来潮的挽歌适合吧
原PO这两个例子其实我觉得大然的翻译比较融入情境没错
没有到误导or超译 除非来个伏笔说这招以后怎样怎样...
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:28:00英文版的op好像都是音译直翻,一直在想外国人看的懂吗
你说的OP是字幕组的吧 因为是歌所以那只是日文拼音
其它我不予置评w 信达雅的平衡抓得好才能称作专业翻译
意思差很多啊 一个是玩谐音梗 一个是无视原文 怎么会差不多
索隆苦战残血 他又不是战斗搞笑役 挽歌比较好(战((欸
作者:
Zeroyeu (凌羽)
2017-07-19 14:31:00狮子哥哥!! 老虎妹妹!! 哦呼~~~!
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:31:00没有吧,英文官方好像就直接上shishi sonson的样子
所以就说先入为主很重要 如果一开始就没狮子挽歌这翻译出来 保证现在没有人会说狮子挽歌比较有意境
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:32:00..航海王不就叫one piece ,我说英文版的op呀
作者: KUSUHA0707 2017-07-19 14:32:00
翻错还在意境好
所以这就是翻译上难以传达的部分,啃生肉的乐趣不是吗
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2017-07-19 14:33:00翻得帅比较重要
作者:
arShawn (啧)
2017-07-19 14:34:00糟糕 只有我觉得狮子歌歌比较帅吗XD
我从头到尾都没说大然翻译比较好w 只说东立的翻译确实
不也说了大然的翻译像对岸翻译组都照自己意思翻吗...
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:39:00答案是原文本来就没情境可言
索隆前期招式名就那种调调啊 汉字很帅 读音很low
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:41:00也没有,36烦恼凤就是有意义的招式名呀狮子歌歌就真的不知道在表达什么
不然翻狮子割割好了 字看起来好看 念起来很好笑(?
作者:
gutalic (step up my game)
2017-07-19 14:44:00中文不好XD
作者: ubmede (你逼我的) 2017-07-19 14:44:00
为什么我记成“大神隼”......
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2017-07-19 14:44:00难怪台湾的翻译水准就是这样,只要帅潮就好了照着翻还会被嫌呢www
狮子割割???要割狮子的毛还是蛋蛋??还是要割狮鞭??
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:45:00不是音似,是作者就说过这招取自于大砲了
就是因为是砲 所以斩击才会飞出去所以就如同狮子歌歌一样在玩谐音梗啊
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:46:00那所以狮子歌歌是要表达啥?
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:47:00我举36烦恼凤就是这招式名有意义呀,狮子歌歌就没有
作者:
oldriver (oldriver)
2017-07-19 14:47:00原本就没有挽歌的意思 翻这次是填词了吧
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:48:00鬼斩算早就用到滥的词了吧,除了索隆有人用狮子歌歌?
你也只是拿索隆少数有潮解说的招式举例而已所以你也说不出鬼斩有表达什么吧
作者:
LN0222 (OOR最高)
2017-07-19 14:50:00翻错却变帅的东西 请不要说“翻译得比较好” 请说改写得
作者:
su850206 (Arrows)
2017-07-19 14:50:00可是Closers到日本 角色名字完全都不一样了
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2017-07-19 14:51:00狮子歌歌日本人看振り仮名就知道是子子孙孙啦 不会不懂
作者:
LN0222 (OOR最高)
2017-07-19 14:51:00比较好 喔对了 是不经原作同意的改写喔~
光是猎人的主角‘小杰’就能证明东立的翻译水准没很高
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:52:00鬼斩这么多人在用了,你说像鬼一样也解释的了呀
只要听起来屌就行了 像星光回路遮断器wwwwwww
艳美魔夜不眠鬼斩->瞎人梅迺兹梵团 大概这样翻吧 (?
作者:
ab85291 (龙头)
2017-07-19 14:53:00还好,汉字直接当中文字套用本来就挺智障的。
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:53:00而且有其他招只是纯招式名无意义的招式名,不代表狮子歌
作者:
ab85291 (龙头)
2017-07-19 14:54:00所以我建议音译最好,翻成稀稀松松,充分表达那份从容。
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:54:00歌就变有意义呀...
作者:
cheng399 (cheng399)
2017-07-19 14:54:00一刀流居合! 妈的智障!
所以你自己也提不出鬼斩这个词有什么意义啊 索隆只是在空岛上心情好嘴了一下招式名 就要被你拿来举例 却被你无视他大部份招式名都没什么实质意义的事实
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:55:00有人觉得狮子挽歌比较好可能就是因为被硬搞了个情境出来
作者:
cheng399 (cheng399)
2017-07-19 14:55:00我记得36烦恼凤 音同 36磅炮
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 14:56:00他大部份招式都没实质意义不代表狮子歌歌就因此有意义了
作者:
cheng399 (cheng399)
2017-07-19 14:57:00日文不好, 所以挽歌一票
作者:
ray48 (离人)
2017-07-19 14:59:00要翻成有意义.....绝子绝孙如何又稍微跟原因相同,也勉强有抓到意义
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 15:00:00顺带一提鬼斩那招是鬼斩り(おにぎり),玩梗大饭团
我没说过狮子歌歌有意义 只有说他就是索隆在玩汉字帅读音low的谐音梗
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2017-07-19 15:01:00翻译成36把刀不是更好,索隆索隆鸡蛋糕
作者:
ray48 (离人)
2017-07-19 15:02:00索隆的招式捏他涉及范围很大 饭团寿司灾害佛教都有SBS
喜欢狮子挽歌胜过狮子歌歌+1 就像比较喜欢圭平胜过木马
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 15:02:00我没说这狮子歌歌烂还是怎样啦,就你们在前面有吵情境问
单纯鬼斩 中文读者看不出谐音 改翻大梵槫好了...
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-19 15:03:00题,我只是觉得名称就真的纯招式名,本来就没啥情境可言
作者:
ray48 (离人)
2017-07-19 15:04:00没什么意义或太难以翻译意思的,我觉得就适当处理就好根本上就弄错的才要去审视
鲔鱼肚跟大鲔鱼肚中字也帅啊 没日文力谁知谐音超好笑
作者:
ray48 (离人)
2017-07-19 15:06:00狮子哥哥的例就...怎样都好啦 不然改叫湿湿酥酥好了
作者: ssm3512 (阿坤) 2017-07-19 15:06:00
这不是翻译, 是自己在乱写台词而已吧
狮子歌歌我一开始以为是狮子"高歌" XD 现在才知梗
作者:
ray48 (离人)
2017-07-19 15:08:00中文语系至少有汉字能靠,别国家的翻译头应该更痛
作者:
ray48 (离人)
2017-07-19 15:10:00谐音梗就算啦,不要强求
本来汉字也不会照搬 如果作者意思是为了谐音 那就如我
shi shishisonson!...外国人:(′ . .ﴠ. `)??...靠,脸怎么崩了
"大丈夫"不会有人就照搬吧 那原意若是为了搞笑谐音 把索隆招式的谐音意思取出 再转中文谐音应该是最好翻法
楼上我同意翻法 有个小缺点是图文不合鬼斩 牛角 龙卷这个都有图的加持
同意ring大的方法,逆转裁判英文版翻译也是照这个逻辑
还有36烦恼凤整页的煞有其事的废话解说该怎么办XD
作者:
S890127 (丁读生)
2017-07-19 15:21:00这种不叫翻译 叫再创作 跟中配的辛普森家庭一样
作者:
S890127 (丁读生)
2017-07-19 15:23:00代理别人的作品后乱窜改还能被称赞很有意竞 看了会笑死
索隆招原文记得大部分都有汉字 之所以说玩谐音梗是基
看逆6的Wikia解说角色真的会笑到肚子痛 满满谐音XD
于日本文化圈人一看就懂的东西 这就没什么必要再把意
思转出来翻成中文 就像948794狂一样 是台湾文化圈
的确 逆转人名直接搬罗马拼音 外国人根本不会想玩XD
作者:
ab85291 (龙头)
2017-07-19 15:26:00星爆气流斩
作者:
ray48 (离人)
2017-07-19 15:27:00偶尔不尊重也好啦,不然我婆日富美就要跟肥宅同名了
当然了 索隆招式几乎不影响剧情重要度 所以其实直接搬
作者:
a2334436 (<lol>)
2017-07-19 15:29:00很多老漫画都台湾自创译名 但还是大家心目中经典
汉字倒也还好 不过逆转那种就需要仔细考虑谐音再重译
作者:
ray48 (离人)
2017-07-19 15:29:00难度跟深度问题,凭空改名姑且不论,逆转真的难翻
作者:
jc789789w (K桑你好可怜喔K桑)
2017-07-19 15:33:00翻错就翻错 说这么多
作者:
cheng399 (cheng399)
2017-07-19 15:34:00小叮当 机器娃娃 vs 多来欸梦阿拉蕾我觉得见人见智
作者:
SGBA (SGBA)
2017-07-19 15:37:00招式名称没差拉 也跟剧情没影响
作者:
ZNDL (颓废之风)
2017-07-19 15:42:00精灵宝可梦是官方钦定的 有什么问题ㄇ
作者: unlock (咫尺天涯) 2017-07-19 15:45:00
日本人的汉字sense和台湾人不同阿 很多他们觉得帅的名称用中文的角度看会觉得很无言
客套话啊 像说到台湾要说听说有很多好吃的日本人应该是觉得很中二XD
作者:
GARIGI (咖哩鸡)
2017-07-19 15:53:00www有更多案例吗?肚子笑到痛痛
作者:
vm5566 (bj4)
2017-07-19 15:55:00大然的灌篮高手还会夹带脏话根本亲切
作者:
belion (灭)
2017-07-19 16:13:00就…在地化啊~~~~翻译是让不了解外文的人看懂的ㄚ~~
作者:
s101881 (PIBAO)
2017-07-19 16:19:00乱翻就是乱翻,在地化这个词不是这样用的
作者: wiork (我在工作~) 2017-07-19 16:24:00
狮子葛格! 看 气势都出来了....(倒
作者:
belion (灭)
2017-07-19 16:29:00sao与刀剑神域,不就一例? www
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 16:35:00不知道日本人觉得汉字帅气的点在哪? c8763多好阿
很多歪锅人也觉得中字很潮啊 就算刺个鸡丝面在身上(X
作者: tony20095 2017-07-19 16:39:00
我比较喜欢大然版的翻译,虽然有加入自己的思想进去,但就中文来说比直接翻不修饰来得好
作者:
ImCasual (七星破军干你娘)
2017-07-19 16:51:00狮子喵喵
作者: qoouow (柯藤凱) 2017-07-19 16:55:00
如果会影响到角色个性 确实是照着原本的反比较好
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 17:13:00不知道日本人觉得汉字帅是在唸起来帅 字义帅 还是字体帅?
作者: joggingnow 2017-07-19 17:18:00
这串钓得到星爆气流之父吗?
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 17:21:00想令开串讨论问这问题
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 17:24:00感觉会有一串跟风文 哈哈
作者: YOLULIN1985 2017-07-19 17:27:00
乱翻也可以找理由护航真是不简单
听到英文唸lion songsong 才知道是狮子歌歌qq
作者:
belion (灭)
2017-07-19 17:36:00c8763
作者:
bitcch (必可取)
2017-07-19 17:37:00尾田对这些招式名称翻译有意见吗 没意见就没差吧
作者:
Abigo (Lightning Abigo)
2017-07-19 17:43:00直接看日文版就好了 完全没争yeeee
作者:
COTOYO (跑向终点)
2017-07-19 17:59:00这两家要是互补一下就好了
可是像我们这一家之类适度地改译觉得好看啊XD中文不好和日文不好真传神
信达雅...觉得信没问题,文创作品就是达跟雅要专精
作者: hayate65536 2017-07-19 20:32:00
希希松松就念起来帅吧,弄得比直翻煞气还可以拉
作者:
qwe987 (Cactus)
2017-07-19 20:54:00翻译真的很难 让当地人看得入胜才对吧
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2017-07-19 22:39:00那…狮子割歌? 香港的胡说布翻的很神
作者: looCsky (100度C的天空) 2017-07-19 22:47:00
狮子歌歌XD 好歹翻个狮子颂颂吧!?感觉不会唸起来那么智障又比较接近原文...感觉好一点的翻译名称 多花点时间 不是想不到的东西啊!啊! 还是说是人力不足!? 也是 我都忘了过劳之岛不是叫假的....