Re: [问题] 大然翻译,到底误导了多少人?

楼主: andyyiu (输赢靠长相)   2017-07-19 13:57:26
原文恕删 手机排版见谅
大然翻译虽然跟原文有差
但是重点就是那个意境那个帅气阿
我永远忘不了阿拉巴斯坦篇
贝尔最后带着炸弹飞上天的宣示
大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守护神!!!隼之贝尔
干邻凉我国中的时候看到热血沸腾流下男儿泪
东立版:我是阿拉巴斯坦守护神 大飞隼
就飞走了
看到我实在热血不起来
然后一样阿拉巴斯坦篇索隆对上Mr.1
这是索隆第一次成为斩铁的男人 听懂万物的呼吸
在最后一招要斩下Mr.1前的招式呐喊
大然版:一刀流居合!狮子挽歌!!!
东立版:居合斩!狮子歌歌
我知道东立版的才是对的
但是那个意境差太多了 狮子挽歌这翻的真的很帅
因为敌人强大如狮子所以我用送葬狮子的挽歌来对付你
不但招式帅气也是对敌人也是一种尊重
我看了20年的漫画有时候真的很想念大然的翻译
帮QQ
作者: SamMark (里维士官长)   2017-07-19 13:59:00
大然的诟病就是人物翻译会自创 小杰 杰克 就是一个例子
作者: kamisun (水银灯的主人)   2017-07-19 14:00:00
黄金梅莉号翻的比前进号还要好,海贼本来就是寻宝找黄金后来鲁夫在空岛收了不少黄金去买新船
作者: Fice (Fice)   2017-07-19 14:01:00
狮子歌歌真的很low
作者: SamMark (里维士官长)   2017-07-19 14:03:00
看完大然漫画之后看动画 "冈君" "香克斯"是谁阿??
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 14:03:00
←永远记得香吉士的羊肉串烧
作者: SamMark (里维士官长)   2017-07-19 14:04:00
正版刻意跟偷渡版翻译不一样 就不要翻起来超级怪
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 14:04:00
而且那一招印象中是连续踢击 用串烧也说得过去
作者: defendant (被告)   2017-07-19 14:04:00
狮子哥哥XD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-19 14:05:00
大然是日文不好 东立是中文不好 大致是这种感觉然后“小杰”是东立编辑儿子的小名 不要搞错了
作者: SamMark (里维士官长)   2017-07-19 14:06:00
更早之前的荷蒂是谁阿?? 发音就是霍迪 荷帝是谁想的?
作者: shielt (飞べない鸟)   2017-07-19 14:06:00
小杰不是一开始就东立嘛
作者: steven8088   2017-07-19 14:06:00
中文不好XDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-19 14:06:00
大然更惨的是浊音跟半浊音还会看错...看那个何布台湾翻译界最严重的老问题一直都是中文程度超烂啊XD
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:07:00
翻起来是狮子歌歌没错 只是中文听起来很没气势......
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-19 14:07:00
外文差反而是其次了大然当时至少还有几个中文程度不错的翻译跟编辑所以就算翻错 整体来说也会很有感觉
作者: faaat01 (faaat01)   2017-07-19 14:09:00
狮!子!喵!喵!
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-19 14:09:00
子子孙孙
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-19 14:09:00
日文不好 和中文不好Xddddd
作者: chister ( )   2017-07-19 14:09:00
尾田的错 取名意境太烂
作者: yak141 (自由式)   2017-07-19 14:09:00
可是大然把鸟人女郎翻译成快乐女郎
作者: pablito61337 (台湾芒果)   2017-07-19 14:10:00
一刀流居合 雪!花!喵!喵!
作者: CornyDragon (好俗龙)   2017-07-19 14:10:00
黄金就超译了 原作就没有的东西
楼主: andyyiu (输赢靠长相)   2017-07-19 14:11:00
狮子喵喵跟雪花喵喵是3小拉XDDDDD
作者: HPerfection (黑肉P)   2017-07-19 14:12:00
原来大然翻译这么中二
作者: kamisun (水银灯的主人)   2017-07-19 14:12:00
鲁夫表示:其实我名字有个ぃィ
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2017-07-19 14:13:00
完全翻错还在意境不错,笑死人
作者: f22313467 (軍曹)   2017-07-19 14:13:00
就像星爆气流斩 被翻译什么鸟名字
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:14:00
恶龙就翻的不错 日文原文好像是Aaron吧(英文翻Arlong)
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-19 14:14:00
去怪狮子歌歌真的很莫名其妙,原意可能和歌都没关系咧
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-19 14:14:00
我也不喜欢超译或是误译 但现在的翻译人员的中文水准真的是烂到可以把翻对的情况给盖掉还有剩...
作者: pablito61337 (台湾芒果)   2017-07-19 14:15:00
恶龙有一点点超译啦 原本叫阿朗 不过其实翻得挺神
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2017-07-19 14:15:00
中文程度强就去写小说。误人子弟就算了,还被追捧,无比可笑
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:15:00
通常这会翻亚伦... 不过以他的长相 还是叫恶龙吧....
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:17:00
我比较好奇大家觉得狮子歌歌怎么翻比较好?
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:17:00
我觉得狮子挽歌有气势这件事只是先入为主的观念而已
作者: chister ( )   2017-07-19 14:17:00
当然保留原文啊
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:18:00
东立那几乎没有翻译到什么,原作汉字就写那样www
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:18:00
狮子歌歌就狮子歌歌啊
楼主: andyyiu (输赢靠长相)   2017-07-19 14:18:00
W大应该知道怎么翻吧 他看起来超愤慨的应该是专业翻译请他翻看看
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-19 14:18:00
恶龙 干爆帅阿 恶龙军团 阿让军团
作者: chister ( )   2017-07-19 14:18:00
RPG主角叫王小虎 代理到日本也不会变山田虎次郎啊
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 14:19:00
狮子挽歌光看字就很帅 联想意思也很帅啊 狮子歌歌就
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:19:00
翻成狮子哥哥好了,砍下去会有很多小狮子在旁边跳舞
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-19 14:19:00
索隆那招原文是ししそんそん 谐音是子子孙孙 然后索
作者: shielt (飞べない鸟)   2017-07-19 14:20:00
所以我都看日文版 不过毕竟也不是真的做翻译谁知道他们多少苦衷
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:20:00
所以先入为主真的很重要 错的也有人可以护航
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-19 14:20:00
隆招式名大多跟动物有关 汉字就是狮子歌歌
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:20:00
索隆的招式好像几乎都有谐音@@
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-19 14:21:00
日文狮子=Shishi 歌歌->Song Songhttps://goo.gl/mRZnxV 要怪也是怪大然 怎会怪东立
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 14:22:00
只好再推西瓜榴莲鸡了 不对 星爆气- 不对 星光流- 不索隆招式不是有 鲔鱼肚 大鲔鱼肚 之类的谐音吗XD
作者: CornyDragon (好俗龙)   2017-07-19 14:23:00
鬼斩=饭团
作者: RbJ (Novel)   2017-07-19 14:23:00
翻错这个完全没得护航吧,翻译是先求意思正确再求修饰啊
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 14:24:00
我不是专业翻译但自翻会希望读者一眼看懂XD
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-19 14:25:00
应登楼=Outourou->大トロ=大鲔鱼肚
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:25:00
记得星爆是后来才有汉字 跟原文就是汉字的情形不同
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:25:00
大然的翻译感觉像对岸的翻译组,依自己想的去翻较多w
作者: chen2625 (巴迪尔)   2017-07-19 14:26:00
推翻错还在意境不错那句,译者照着原文翻还要被骂也是笑笑
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-19 14:26:00
艳美魔夜不眠鬼斩(Enbimayonezu)->虾仁美乃滋饭团
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:26:00
狮子跟歌都保留了 再改成挽歌...我是觉得还可以了
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:27:00
其实我觉得狮子歌歌这招式名本身也没啥涵意...改了倒还
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:27:00
我觉得翻译组应该也不会翻成狮子挽歌 而是用加注谐音的方式
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-07-19 14:28:00
说真的我觉得以海贼的风格用歌歌这种有趣味点的感觉比看起来潮的挽歌适合吧
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:28:00
原PO这两个例子其实我觉得大然的翻译比较融入情境没错
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:28:00
没有到误导or超译 除非来个伏笔说这招以后怎样怎样...
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:28:00
英文版的op好像都是音译直翻,一直在想外国人看的懂吗
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-19 14:29:00
你说的OP是字幕组的吧 因为是歌所以那只是日文拼音
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:30:00
其它我不予置评w 信达雅的平衡抓得好才能称作专业翻译
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:30:00
意思差很多啊 一个是玩谐音梗 一个是无视原文 怎么会差不多
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-19 14:30:00
那不是翻译
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 14:30:00
索隆苦战残血 他又不是战斗搞笑役 挽歌比较好(战((欸
作者: Zeroyeu (凌羽)   2017-07-19 14:31:00
狮子哥哥!! 老虎妹妹!! 哦呼~~~!
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-19 14:31:00
翻译意境的前提是符合原意 不尊重原意的改动很糟糕
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:31:00
没有吧,英文官方好像就直接上shishi sonson的样子
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:32:00
所以就说先入为主很重要 如果一开始就没狮子挽歌这翻译出来 保证现在没有人会说狮子挽歌比较有意境
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:32:00
..航海王不就叫one piece ,我说英文版的op呀
作者: KUSUHA0707   2017-07-19 14:32:00
翻错还在意境好
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:33:00
所以这就是翻译上难以传达的部分,啃生肉的乐趣不是吗
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-07-19 14:33:00
翻得帅比较重要
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:34:00
所以啃生肉会让你得到狮子挽歌比较有意境的心得吗?
作者: arShawn (啧)   2017-07-19 14:34:00
糟糕 只有我觉得狮子歌歌比较帅吗XD
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:35:00
我从头到尾都没说大然翻译比较好w 只说东立的翻译确实
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:35:00
啃生肉会觉得索隆的取名原则还是一样恶趣味吧
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:36:00
没有比大然融入当下的情境而已 不要突然就抽卡嘛w
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 14:36:00
啃生肉会让我感到 干我看不懂
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:36:00
你只是没直接说比较好 不然你不会说比较融入情境
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:37:00
不也说了大然的翻译像对岸翻译组都照自己意思翻吗...
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-19 14:38:00
对岸翻译组不会乱改或翻错吧
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:38:00
我是觉得很好笑啦 尊从原文的翻译叫没那么融入情境
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:39:00
答案是原文本来就没情境可言
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:39:00
真的是话反著说都行
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:41:00
索隆前期招式名就那种调调啊 汉字很帅 读音很low
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:41:00
也没有,36烦恼凤就是有意义的招式名呀狮子歌歌就真的不知道在表达什么
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:42:00
对岸翻译组基本上会用加注的方式说索隆在玩梗
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:43:00
不然翻狮子割割好了 字看起来好看 念起来很好笑(?
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:44:00
烦恼凤音近似磅砲 所以才说飞翔的斩击
作者: gutalic (step up my game)   2017-07-19 14:44:00
中文不好XD
作者: ubmede (你逼我的)   2017-07-19 14:44:00
为什么我记成“大神隼”......
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-07-19 14:44:00
难怪台湾的翻译水准就是这样,只要帅潮就好了照着翻还会被嫌呢www
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2017-07-19 14:44:00
话说宇智波鼬好像原本翻宇智波伊太刀
作者: lisoukou (不良牛)   2017-07-19 14:45:00
狮子割割???要割狮子的毛还是蛋蛋??还是要割狮鞭??
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:45:00
不是音似,是作者就说过这招取自于大砲了
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:45:00
就是因为是砲 所以斩击才会飞出去所以就如同狮子歌歌一样在玩谐音梗啊
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:46:00
那所以狮子歌歌是要表达啥?
作者: sa103446 (阿Sam)   2017-07-19 14:47:00
一刀流居合---阿!福!喵!喵!(咦
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:47:00
我举36烦恼凤就是这招式名有意义呀,狮子歌歌就没有
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:47:00
所以鬼斩又有表达什么? 那攻击方式像鬼吗?
作者: oldriver (oldriver)   2017-07-19 14:47:00
原本就没有挽歌的意思 翻这次是填词了吧
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:48:00
鬼斩算早就用到滥的词了吧,除了索隆有人用狮子歌歌?
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:48:00
你也只是拿索隆少数有潮解说的招式举例而已所以你也说不出鬼斩有表达什么吧
作者: AirPenguin (...)   2017-07-19 14:49:00
本来一种翻译就不可能满足所有人的啦
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:50:00
是表达那招的攻击方式像鬼一样吗?
作者: LN0222 (OOR最高)   2017-07-19 14:50:00
翻错却变帅的东西 请不要说“翻译得比较好” 请说改写得
作者: su850206 (Arrows)   2017-07-19 14:50:00
可是Closers到日本 角色名字完全都不一样了
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2017-07-19 14:51:00
狮子歌歌日本人看振り仮名就知道是子子孙孙啦 不会不懂
作者: LN0222 (OOR最高)   2017-07-19 14:51:00
比较好 喔对了 是不经原作同意的改写喔~
作者: lisoukou (不良牛)   2017-07-19 14:51:00
光是猎人的主角‘小杰’就能证明东立的翻译水准没很高
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:52:00
鬼斩这么多人在用了,你说像鬼一样也解释的了呀
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2017-07-19 14:52:00
只要听起来屌就行了 像星光回路遮断器wwwwwww
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:52:00
艳美魔夜不眠鬼斩->瞎人梅迺兹梵团 大概这样翻吧 (?
作者: ab85291 (龙头)   2017-07-19 14:53:00
还好,汉字直接当中文字套用本来就挺智障的。
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:53:00
而且有其他招只是纯招式名无意义的招式名,不代表狮子歌
作者: ab85291 (龙头)   2017-07-19 14:54:00
所以我建议音译最好,翻成稀稀松松,充分表达那份从容。
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:54:00
歌就变有意义呀...
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-19 14:54:00
一刀流居合! 妈的智障!
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:55:00
所以你自己也提不出鬼斩这个词有什么意义啊 索隆只是在空岛上心情好嘴了一下招式名 就要被你拿来举例 却被你无视他大部份招式名都没什么实质意义的事实
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:55:00
有人觉得狮子挽歌比较好可能就是因为被硬搞了个情境出来
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-19 14:55:00
我记得36烦恼凤 音同 36磅炮
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 14:56:00
他大部份招式都没实质意义不代表狮子歌歌就因此有意义了
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-19 14:57:00
日文不好, 所以挽歌一票
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:57:00
狮子歌歌->秭秭飧飧 原文的谐音梗也兼顾了
作者: skyviviema (天泽)   2017-07-19 14:58:00
说真的以台湾给的翻译稿费我觉得不要误译就不错了
作者: ray48 (离人)   2017-07-19 14:59:00
要翻成有意义.....绝子绝孙如何又稍微跟原因相同,也勉强有抓到意义
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 15:00:00
顺带一提鬼斩那招是鬼斩り(おにぎり),玩梗大饭团
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:01:00
我没说过狮子歌歌有意义 只有说他就是索隆在玩汉字帅读音low的谐音梗
作者: kamisun (水银灯的主人)   2017-07-19 15:01:00
翻译成36把刀不是更好,索隆索隆鸡蛋糕
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:01:00
忘了鬼斩是饭团谐音是从SBS还是翻译自己注解写的
作者: ray48 (离人)   2017-07-19 15:02:00
索隆的招式捏他涉及范围很大 饭团寿司灾害佛教都有SBS
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2017-07-19 15:02:00
喜欢狮子挽歌胜过狮子歌歌+1 就像比较喜欢圭平胜过木马
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 15:02:00
我没说这狮子歌歌烂还是怎样啦,就你们在前面有吵情境问
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:02:00
单纯鬼斩 中文读者看不出谐音 改翻大梵槫好了...
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-19 15:03:00
题,我只是觉得名称就真的纯招式名,本来就没啥情境可言
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2017-07-19 15:04:00
尾田日文不好
作者: ray48 (离人)   2017-07-19 15:04:00
没什么意义或太难以翻译意思的,我觉得就适当处理就好根本上就弄错的才要去审视
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:05:00
鲔鱼肚跟大鲔鱼肚中字也帅啊 没日文力谁知谐音超好笑
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2017-07-19 15:05:00
目前大然我看过最夸张的 就是快乐女郎
作者: twodahsk (LL)   2017-07-19 15:05:00
狮子哥哥是粘黏的狮子吗....
作者: ray48 (离人)   2017-07-19 15:06:00
狮子哥哥的例就...怎样都好啦 不然改叫湿湿酥酥好了
作者: ssm3512 (阿坤)   2017-07-19 15:06:00
这不是翻译, 是自己在乱写台词而已吧
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:07:00
狮子歌歌我一开始以为是狮子"高歌" XD 现在才知梗
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:07:00
应登楼->大鲔鱼肚->大尾余渡
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:08:00
现在翻法就是安定汉字吧? 龙卷风改龙卷我觉得不错
作者: ray48 (离人)   2017-07-19 15:08:00
中文语系至少有汉字能靠,别国家的翻译头应该更痛
作者: lpdpCossette (科赛特)   2017-07-19 15:09:00
把消费者当智障 难怪会倒啦
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:09:00
中文力都烂了何况日文力 谐音梗自然摆后面XD
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2017-07-19 15:10:00
推日文不好和中文不好
作者: ray48 (离人)   2017-07-19 15:10:00
谐音梗就算啦,不要强求
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:10:00
本来汉字也不会照搬 如果作者意思是为了谐音 那就如我
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-07-19 15:11:00
英文语系看索隆招式应该看的满脸问号
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:11:00
上面讲的那样翻就好
作者: nalaculan (sera)   2017-07-19 15:11:00
我认同大然日文不好,东立中文不好的说法~哈
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-07-19 15:12:00
shi shishisonson!...外国人:(′ . .ﴠ. `)??...靠,脸怎么崩了
作者: lpdpCossette (科赛特)   2017-07-19 15:14:00
台湾翻译水准 看电影名就知道啦 翻译根本不重要
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:15:00
"大丈夫"不会有人就照搬吧 那原意若是为了搞笑谐音 把索隆招式的谐音意思取出 再转中文谐音应该是最好翻法
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:18:00
楼上我同意翻法 有个小缺点是图文不合鬼斩 牛角 龙卷这个都有图的加持
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-19 15:20:00
鬼斩就是onigiri=饭团啊 前面不就有人说了
作者: victor5517 (CompileError)   2017-07-19 15:20:00
同意ring大的方法,逆转裁判英文版翻译也是照这个逻辑
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:21:00
还有36烦恼凤整页的煞有其事的废话解说该怎么办XD
作者: S890127 (丁读生)   2017-07-19 15:21:00
这种不叫翻译 叫再创作 跟中配的辛普森家庭一样
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:22:00
逆转真的翻的到位 不过很多都是人名梗 算好翻啦
作者: S890127 (丁读生)   2017-07-19 15:23:00
代理别人的作品后乱窜改还能被称赞很有意竞 看了会笑死
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:23:00
索隆招原文记得大部分都有汉字 之所以说玩谐音梗是基
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:23:00
看逆6的Wikia解说角色真的会笑到肚子痛 满满谐音XD
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:24:00
于日本文化圈人一看就懂的东西 这就没什么必要再把意
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-07-19 15:24:00
狮子挽歌怎么看都屌打狮子歌歌
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:25:00
思转出来翻成中文 就像948794狂一样 是台湾文化圈
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:25:00
的确 逆转人名直接搬罗马拼音 外国人根本不会想玩XD
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:26:00
一看就会知道的东西
作者: ab85291 (龙头)   2017-07-19 15:26:00
星爆气流斩
作者: ray48 (离人)   2017-07-19 15:27:00
偶尔不尊重也好啦,不然我婆日富美就要跟肥宅同名了
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:27:00
只是我误解他的意思了 很抱歉
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:27:00
当然了 索隆招式几乎不影响剧情重要度 所以其实直接搬
作者: a2334436 (<lol>)   2017-07-19 15:29:00
很多老漫画都台湾自创译名 但还是大家心目中经典
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:29:00
汉字倒也还好 不过逆转那种就需要仔细考虑谐音再重译
作者: ray48 (离人)   2017-07-19 15:29:00
难度跟深度问题,凭空改名姑且不论,逆转真的难翻
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:30:00
只是觉得正确的东西要被自嗨的产物嘴这件事很好笑
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:32:00
只是讲干话而已啦 像我零日文力 有翻就蟹煮荣恩了
作者: jc789789w (K桑你好可怜喔K桑)   2017-07-19 15:33:00
翻错就翻错 说这么多
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-19 15:34:00
小叮当 机器娃娃 vs 多来欸梦阿拉蕾我觉得见人见智
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:35:00
宝可梦 神奇宝贝 啥鬼小精灵 口袋怪兽
作者: sillymon (塑胶袋)   2017-07-19 15:35:00
这不叫翻译 这叫二次创作
作者: SGBA (SGBA)   2017-07-19 15:37:00
招式名称没差拉 也跟剧情没影响
作者: cloud7515 (殿)   2017-07-19 15:42:00
狮子葛格QQ
作者: ZNDL (颓废之风)   2017-07-19 15:42:00
精灵宝可梦是官方钦定的 有什么问题ㄇ
作者: unlock (咫尺天涯)   2017-07-19 15:45:00
日本人的汉字sense和台湾人不同阿 很多他们觉得帅的名称用中文的角度看会觉得很无言
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:46:00
刀剑神域不是有新闻贴上来说日人也觉得很帅XD
作者: lpdpCossette (科赛特)   2017-07-19 15:47:00
客套话啊 像说到台湾要说听说有很多好吃的日本人应该是觉得很中二XD
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:48:00
中二到很帅XD?
作者: GARIGI (咖哩鸡)   2017-07-19 15:53:00
www有更多案例吗?肚子笑到痛痛
作者: vm5566 (bj4)   2017-07-19 15:55:00
大然的灌篮高手还会夹带脏话根本亲切
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 15:59:00
你不会这么孬吧->小时候问老爸孬是什么->被骂
作者: belion (灭)   2017-07-19 16:13:00
就…在地化啊~~~~翻译是让不了解外文的人看懂的ㄚ~~
作者: s101881 (PIBAO)   2017-07-19 16:19:00
乱翻就是乱翻,在地化这个词不是这样用的
作者: wiork (我在工作~)   2017-07-19 16:24:00
狮子葛格! 看 气势都出来了....(倒
作者: belion (灭)   2017-07-19 16:29:00
sao与刀剑神域,不就一例? www
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 16:35:00
不知道日本人觉得汉字帅气的点在哪? c8763多好阿
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 16:39:00
很多歪锅人也觉得中字很潮啊 就算刺个鸡丝面在身上(X
作者: tony20095   2017-07-19 16:39:00
我比较喜欢大然版的翻译,虽然有加入自己的思想进去,但就中文来说比直接翻不修饰来得好
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-19 16:44:00
狮子科科
作者: kimono1022 (kimono)   2017-07-19 16:46:00
贝尔QQQQQQQQQQQQQ
作者: ImCasual (七星破军干你娘)   2017-07-19 16:51:00
狮子喵喵
作者: qoouow (柯藤凱)   2017-07-19 16:55:00
如果会影响到角色个性 确实是照着原本的反比较好
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 17:13:00
不知道日本人觉得汉字帅是在唸起来帅 字义帅 还是字体帅?
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 17:18:00
应该是字体 接着再字义
作者: joggingnow   2017-07-19 17:18:00
这串钓得到星爆气流之父吗?
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 17:21:00
想令开串讨论问这问题
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-19 17:22:00
就开吧 反正我也是瞎猜XD
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 17:24:00
感觉会有一串跟风文 哈哈
作者: YOLULIN1985   2017-07-19 17:27:00
乱翻也可以找理由护航真是不简单
作者: neverlight ((╴︵╴).z.Z)   2017-07-19 17:31:00
听到英文唸lion songsong 才知道是狮子歌歌qq
作者: belion (灭)   2017-07-19 17:36:00
c8763
作者: bitcch (必可取)   2017-07-19 17:37:00
尾田对这些招式名称翻译有意见吗 没意见就没差吧
作者: Abigo (Lightning Abigo)   2017-07-19 17:43:00
直接看日文版就好了 完全没争yeeee
作者: iecdalu   2017-07-19 17:55:00
推文讲猎人的错棚了吧…
作者: COTOYO (跑向终点)   2017-07-19 17:59:00
这两家要是互补一下就好了
作者: clown0128 (你看不见我)   2017-07-19 18:02:00
中文不好跟日文不好wwwww
作者: dakulake (打靠赖)   2017-07-19 18:11:00
翻译交给东立,中文化交给大然
作者: kimono1022 (kimono)   2017-07-19 19:41:00
可是像我们这一家之类适度地改译觉得好看啊XD中文不好和日文不好真传神
作者: dixieland999 (迪西兰)   2017-07-19 20:28:00
信达雅...觉得信没问题,文创作品就是达跟雅要专精
作者: hayate65536   2017-07-19 20:32:00
希希松松就念起来帅吧,弄得比直翻煞气还可以拉
作者: qwe987 (Cactus)   2017-07-19 20:54:00
翻译真的很难 让当地人看得入胜才对吧
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2017-07-19 22:39:00
那…狮子割歌? 香港的胡说布翻的很神
作者: looCsky (100度C的天空)   2017-07-19 22:47:00
狮子歌歌XD 好歹翻个狮子颂颂吧!?感觉不会唸起来那么智障又比较接近原文...感觉好一点的翻译名称 多花点时间 不是想不到的东西啊!啊! 还是说是人力不足!? 也是 我都忘了过劳之岛不是叫假的....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com