BANG!!!!
哈囉大家好
我最近去了家里附近的漫画租书店
看到大然出版的 游戏王
不看还好 一看就停不下来,超酷的
可是看到一些翻译其实觉得有点怪怪的
像是 注射针筒羽蛾 其实是昆虫羽蛾吧
还有快乐女郎 其实不是happy 吧 好像是叫harpie 神鹰吧
还有神圣彗星 反射力量
照字面上翻译是镜面力量吧 关彗星什么事啊?
这样翻译起来是很酷啦 但是根本文不对题啊
大家有被大然翻译误导的吗?
BANG!!!!!!!!!!
作者:
QBian (小妹QB子)
2017-07-19 12:14:00黄金梅莉号
作者:
jf7642 (胖丁)
2017-07-19 12:14:00BANG!!
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2017-07-19 12:14:00左手只是辅助
作者:
sasadog (派派我老婆)
2017-07-19 12:14:00那大山文化有误导人吗
作者:
iris486 (i酱)
2017-07-19 12:15:00乱马 惨不忍睹
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-19 12:15:00harpie也不是翻神鹰吧?
作者:
juncat (モノノフ)
2017-07-19 12:16:00露奶人脸鹰 这样吧
作者:
bigcho (bigo)
2017-07-19 12:17:00我已经吃饱了 就算翻译错误反而更有情境
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-07-19 12:17:00别再bang惹 我头好晕
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-07-19 12:18:00基加丁快速剑 石破天惊!!
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2017-07-19 12:18:00怎么会翻神鹰? 不是都翻鸟身女妖或哈比吗
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-07-19 12:19:00你忘记最经典的蕾雅卡
作者:
cheng399 (cheng399)
2017-07-19 12:19:00鸟身女面妖
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-07-19 12:20:00以前看的时候想说蕾雅卡是三小,然后卡面叙述也很多翻错
但是潮虎的话 我觉得大然翻的比尖端顺多了 虽然我没看过原文长什么样子 例如客机篇大然的战斗机驾驶:为死去的乘客复仇(发射火焰弹尖端的战斗机驾驶:你这个乘客的大敌(发射火焰弹
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-07-19 12:21:00杀虫剂就消灭台面上一只虫系怪兽
作者: grandzxcv (frogero) 2017-07-19 12:22:00
超能平底锅
作者:
whalelover (哞哞哞哞王)
2017-07-19 12:22:00圣なるバリア(Barrier)-ミラー(Mirror)フォース-(for
作者:
whalelover (哞哞哞哞王)
2017-07-19 12:23:00ce) 跟彗星一点关系都没有啊 只有图片像吧
作者: madrac (madrac) 2017-07-19 12:23:00
rare card = 蕾雅卡, 也是印象深刻 :p
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-19 12:24:00蕾雅卡原来是大然翻的XDDD
作者:
tiefblau (tiefblau)
2017-07-19 12:28:00雷雅卡…
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2017-07-19 12:28:00香吉士神翻译好吗,说到餐厅就是办桌,办桌就要香吉士
作者:
Krishna (wait for me)
2017-07-19 12:29:00早期灌篮高手单行本更惨,外来语翻成英文,还写错Free throw,写成Three slow
作者:
EXEXbein (エグゼクスバイン)
2017-07-19 12:30:00潮与虎后期翻译大然翻的很杰出 例如白面者狂吼要将这个世界拖入黑夜 阿虎回呛“你他妈的吠够了没”这句 不但铿锵有力也符合阿虎性格 非常传神
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-07-19 12:30:00可是蕾雅卡听起来超潮
灌篮高手三井那边好像翻译不错?记得以前看是说翻 我叫三井寿,永不放弃的男人,后来代理的翻打不死的蟑螂 XDD
作者:
helba (网络贫民窟)
2017-07-19 12:33:00注射针筒羽蛾很酷啊
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2017-07-19 12:33:00三治其实比较好听
潮虎尖端翻的就不知道卡什么 大然还是X版翻的都比较顺
1児 2児 3児 4児 0女 北海皇帝他妈的命名技术真好
大然真的就是各种自己造词乱翻,可是对很多人这才是经典
话说那时后流行改名字是不是 我记得有陈马 朱爱梅什么的
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-07-19 12:35:00好像战斗城市完之后才是东立接吧 没看过东立版前面的单行本不知道翻成怎样 反正我觉得以前看不懂打牌是因为翻译很烂(牵拖
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2017-07-19 12:36:00克林姆王
最经典的是牧是得分王吧汉字都写神宗一郎了不知道怎么翻成牧的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2017-07-19 12:37:00我也觉得香吉士翻得不错 不过他的名字其实有跟数字连结当初翻的人应该也没料到
作者: madrac (madrac) 2017-07-19 12:37:00
古早时期是会把所有角色改成中式的名字...
记得バスターブレイダー在大然版翻译也是很糟糕...
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-07-19 12:38:00不是直接翻巴斯塔布雷达嘛
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-07-19 12:40:00哈比女郎
作者:
cheng19 (无糖绿去冰)
2017-07-19 12:40:00李慕之
作者:
gunng (暗黑检察官)
2017-07-19 12:42:00潮与虎跟灌篮虽然大然有的是乱翻 但翻的却比正确版有气势
作者: rbull (假高尚一大堆) 2017-07-19 12:42:00
H2的水平外曲球 灌篮高手的安柏莉我博 三分上篮
作者:
kenay (笨蛋)
2017-07-19 12:43:00就直接音译哈比就好了
作者:
sk131 (鲔鱼)
2017-07-19 12:44:00大然虽然蛮多偏离原意,但整体看起来顺觉得还不错
作者:
faaat01 (faaat01)
2017-07-19 12:44:00死亡园丁
作者:
kerorokuzo (阿克西斯(阿克亞女神è¬æ²)
2017-07-19 12:45:00他们应该都是用直感流翻译吧
作者:
markmcm (Markmcm)
2017-07-19 12:45:00h2能把涵义都翻反
香克斯->杰克,惨了后面有个真杰克出来了东立:干只好不翻,直接叫Jack
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2017-07-19 12:47:00巴萨卡索鲁
作者: Fuuin (FSErureido) 2017-07-19 12:48:00
那个时候游戏王动画版翻译也是到处乱跳XD
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-07-19 12:50:00动画版城之内和atm一直叫舞“孔雀舞”哪那么不熟
作者: pickchn 2017-07-19 12:52:00
蕾雅卡……
作者:
m01a011 (亚瑟)
2017-07-19 12:57:00大然翻异其实当时来说是不差的...译
作者:
H914 (H914)
2017-07-19 12:57:00harpie 翻神鹰也是错的很离谱啊
作者:
COTOYO (跑向终点)
2017-07-19 13:02:00错误很多 但意译面颇有佳作
理组才会这种意境式翻法 只可意会 不可查字典 董?
作者: keichi39 (向夕阳奔跑吧!) 2017-07-19 13:26:00
前阵子搬一套机动警察,前面翻译真的也烂到不行
作者:
valorhu (123)
2017-07-19 13:35:00水平外曲球…不就滑球w
作者:
johnny3 (キラ☆)
2017-07-19 13:42:00神圣保护罩 镜面力量才对
作者:
fkzj (fkzj)
2017-07-19 13:52:00曙光女神之宽恕……
作者:
arbun (亚班)
2017-07-19 13:59:00有人知道这个吗?"离篮框还有2公尺"?????
作者:
leg0125 (leg0125)
2017-07-19 14:01:00樱木的我只有现在 日文原版比较像 就是现在中文的比较热血
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-07-19 14:03:00星爆气流斩又没有错...当时汉字没出来前信达完全到位啊注射针筒跟快乐完全就是错的怎么比
快乐女郎应该是Harpy,鸟身女妖,希腊神话中的一种怪物
作者: notneme159 2017-07-19 14:11:00
快乐女郎跟神圣彗星 反射力量有被骗到
原来是rare card= = 外来语翻译错真的很瞎耶
Going Merry 大然翻黄金梅莉号 东立改前进梅莉号原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射针筒Harpy明明是鸟身女妖 你的神鹰好像更怪
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2017-07-19 14:17:00还好没弄成Insert羽蛾
Starburst stream星爆气流斩就照字面翻 不是误译
骗人布原名是ウソップ 但是ウソ有骗人或是说谎的意思
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-07-19 14:24:00爆裂疾风弹前面再加个star
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-07-19 14:25:00神鹰也比快乐好太多了至少一样是鸟头
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-19 14:26:00其实雷亚卡也才银字而已w 可是听起来好棒
Usopp翻胡说布更好 最蠢的是Shanks翻成杰克啊 然后东立一堆配角译名都改正了 杰克这个大包却没改
作者:
s101881 (PIBAO)
2017-07-19 14:32:00不管看起来多通顺多正常,或是“意译”得多好,这种根本就翻错的译文一点价值都没有,因为它连基本的“正确”都做不到。
作者: yUanXM5120 2017-07-19 15:08:00
当时的翻译跑那去了
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-19 15:28:00原本的豪腕<---这样怎么翻译呢w?
作者: Jade3P 2017-07-19 15:29:00
bang
作者:
Syd (Wish you were here)
2017-07-19 15:30:00蕾雅卡好像还好
作者:
exerexer (培养兴趣一次一样)
2017-07-19 15:41:00怀念大然的灌高,左手只是辅助,东立居然改成用手扶著球就好...
作者:
ZNDL (颓废之风)
2017-07-19 15:45:00旱灾不翻直接叫Jack其实还好 因为其他两灾是Qween跟King 扑克牌梗
作者:
kamir (小K)
2017-07-19 16:06:00大然挺好的呀,很多名词现在还记着。
作者: johnsonxyz (weiiiiiiii) 2017-07-19 16:26:00
支持原po翻译
作者:
ZNDL (颓废之风)
2017-07-19 18:56:00作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-07-19 19:24:00改了大概会跟香吉士搞混(除非全改