楼主:
WOODOM (武当)
2017-07-13 11:31:36有中文当然玩中文
有中文当然首选中文
说日文原汁原味、那只是个假议题
你日文多好?
人家的原汁你真的能理解到原味了吗?
还是只是人家所谓的"自我认知的原味"?
我一个朋友
也是死守原汁原味
后来聊到同一款游戏同一段剧情时
发现他讲的内容怎么有些跟别人不太一样
一探之下
干....原来他根本就误会了那段意思
再更仔细研究发现
其实超多地方他根本就是那种所谓的
"自以为自己看懂了"
所以你真的确定你自己的是原汁又原味了吗?
常出现一种事
一直干翻译翻的烂
结果却没察觉到、自己去读完整个故事之后
人家翻译可能错个十句
但自己已经误解了上百句
人家翻译可能错个百句
但自己已经误解了上千句
结果最后自己得到的结论却是
翻译都乱翻、我坚持原汁原味
所以
你真的确定自己已经原汁原味了吗?
还是那只是我流的自认为原汁原味了呢?
因为你连自己其实理解错了都不知道
很多坚持原汁的、后来发表心得时、被发现理解是漏洞百出
这样你还能说自己不想玩乱翻译的中文版
而是要原汁原味吗?
勿忘现实案例、一个嘴小说译者翻得很烂的人
结果被法院认证根本不会日文
他出来讲原汁原味、你感想是什么?
所以我一直都认为
原汁原味只是个假议题
甚至是干话
结案
作者:
su831118 (干0粮死母咪滚喇)
2017-07-13 11:32:00嘘
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2017-07-13 11:34:00果真干话Zzz
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2017-07-13 11:35:00同意 如同自宅警备员 如果没看翻译以为 哥哥在保护妹妹
作者: mark10539 2017-07-13 11:35:00
其实有几分道理 只能说翻译的专业度很重要
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2017-07-13 11:36:00实际上最后哥哥不但保护了两个妹妹 也保护了义母过程各种误会没有差反正最后会走到同一条线上
作者:
sakido (佐米)
2017-07-13 11:39:00中文难表达的(谐音梗之类的)比较需要自己会日文
作者:
ben101068 (ben101068)
2017-07-13 11:39:00前提是日文程度够 才能批评别人理解错啊 低标是N1 没达
作者:
ben101068 (ben101068)
2017-07-13 11:40:00到就闭嘴吧
作者: Alwen (凤梨) 2017-07-13 11:41:00
翻译就是这样 10个人就有10种翻译XD
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 11:43:00正确的方式不是从此看中文 而是因此多改正了自己误区继续精进吧 因噎废食不对吧
作者: NCTU87 (八七) 2017-07-13 11:43:00
不过有些外文梗 真的亲自去理解才能懂表达的意思
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 11:44:00就算是同一句中文也会有各自表述啊 像我们中文课文一堆超诠释
作者:
kkmmking (炉石想上传说阿!)
2017-07-13 11:45:00西洽清流武当文,前来赞赏!
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-07-13 11:47:00这样说起来那踢牙老奶奶就是...老O掰汁?
看到会这样讲,就知道没学过日文,还说去过日本工作?
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 11:48:00蓝色窗帘真的觉得是87型代表…
作者:
sbflight (舰娘在手 天下我有)
2017-07-13 11:48:00ID尊重
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-07-13 11:49:00现在就是很多人把盗版汉化当成正统 时代演进的力量
作者: Alwen (凤梨) 2017-07-13 11:49:00
最原汁原味,恐怕要那种从小生活在双语家庭中的人XD问他们比较准
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-13 11:50:00中文版才是正确的前题就不一定是对的了
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2017-07-13 11:50:00肥宅被说日文不好玻璃心会破掉 我(自以为)懂日文我超强
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2017-07-13 11:50:00五十步笑百步
作者:
balius (爱喝鲜奶茶)
2017-07-13 11:50:00同样讲中文都有可能听错或会错意,不同语言同步率要多高?
作者:
domo307 (domo)
2017-07-13 11:51:00当哥今天怎么了?
作者:
sioprr (岛崎制盐㈱)
2017-07-13 11:51:00这到底是有吃药的当哥还是忘了吃药的当哥,楼下解释解释
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 11:53:00自以为懂日文又是另一回事了,我键盘N1也没觉得我超强啊
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人) 2017-07-13 11:53:00
当哥说的好!
说到翻译 巴哈合作那家 错误率 感觉有点高? 有人留言有改就是了
作者: Alwen (凤梨) 2017-07-13 11:53:00
光看到梗没办法0.01秒知会,还有想一下,就输惹要
作者:
balius (爱喝鲜奶茶)
2017-07-13 11:54:00也不只学外语一样中文不懂装懂的就一大堆,不管任何学问语言,不懂装懂都是个大问题
作者:
ks007 (kksskk)
2017-07-13 11:54:00看程度跟游戏类型
难得嘘你,今天一个人英文没学好就说学英文是白痴的意思就对了?文能发到整篇都干话也是一绝
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-07-13 11:56:00当哥推!自以为自翻就有原汁原味 比专业者还傲慢
作者:
npc776 (二次元居民)
2017-07-13 11:58:00暑假到惹
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2017-07-13 11:58:00很多人以为游戏和动画看多了 就能对专业译者指手画脚啊
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-07-13 11:59:00楼上嘘的 英文没学好然后嘴职业译者的人才是白痴在那边自以为我只看英文不看翻译本最原汁原味
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2017-07-13 12:00:00没系统性学过 光动漫学来的日文 很多都是靠脑补的
作者:
heinse (heinse)
2017-07-13 12:01:00推当哥
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:02:00懂日文跟懂翻译是两码子事,不管对谁来说都一样
作者: amgn997 (中二宝马哥) 2017-07-13 12:02:00
外文厨信仰崩溃了吗XDDDD
作者:
SGBA (SGBA)
2017-07-13 12:02:00难得正经耶...
作者:
jf7642 (胖丁)
2017-07-13 12:03:00气到发抖 是被当哥戳中G点了吗
结果你只有举朋友A跟嘴翻译的两个人为例, 却忽略那些
作者:
roy31317 (瞇瞇眼= =)
2017-07-13 12:04:00无法理解的智商不意外
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2017-07-13 12:05:00日文好是不少动漫宅唯一的优越感啊 你质疑这当然森77
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:05:00想试试看自己能力到哪的可以翻广播看看能弄出几成内容
看外文查不会的为了学习是可以的 但是有优越感比中文版原汁原味就不必了 原po是这样说吧
作者:
kronioel (éµå¦¹å英)
2017-07-13 12:06:00当哥是对der
作者:
tkglobe (nashi)
2017-07-13 12:06:00第一次推你XD 懂外文又玩中文版玩起来最顺,有语音的话
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:07:00其实光是弄的出逐字稿就有不错的能力了不见得要翻译
作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2017-07-13 12:07:00看ID就知道水准了 以偏概全不意外
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 12:08:00acg自学日文的一般drama cd比较ok 广播就难了XD
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-07-13 12:08:00以偏概全
难得推武当 半桶水的外语没搭字典一起阅读 不如看中文
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-07-13 12:09:00有个人不懂装懂 所以所有玩原文游戏的都是装懂 真是神逻辑
作者:
hdd60311 (太空战斗机渔师一枚)
2017-07-13 12:10:00好吧给个推
厉害的译者对两边文化都有深刻理解就能够完美翻译,但有些东西地域情况不同,国家情况不懂,原汁就只在原文中了
作者:
SGBA (SGBA)
2017-07-13 12:11:00某楼是连中文也不好吗...意思理解可以歪成这样
作者:
ninjapig (oh,ninja!)
2017-07-13 12:12:00我误闯平行世界了吗 这真的是当哥吗?
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:12:00...坚持原文基本上就是学习啊,谁学习中不犯错
作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2017-07-13 12:12:00自从闪二看到"大笨树"这个翻译,就觉得还是看原文就好
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:13:00翻译者基本上会依照自己的理解来翻译,但是不同人看会有不同理解
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2017-07-13 12:14:00爱看原文你家的事 不要日文破又爱秀优越 原文是这意思吧
作者:
jf7642 (胖丁)
2017-07-13 12:15:00怎么一堆人英日文学多少不知道 连中文理解都有问题啊?
作者: as1100 2017-07-13 12:15:00
当哥认真起来会吓死人的
想用玩游戏来学语言是一回事 能享受到多少内容又一回事
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2017-07-13 12:16:00中文不一定对啦 但是日文肥宅自以为的有时候更错
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:16:00最为人诟病的少女战车剧场版,一堆诡异翻译
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:18:00光是那个战车愤怒鸟就是个明显的翻译者喜好
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2017-07-13 12:18:00嗯嗯
对自己语言程度的认知错误 造成的自以为是 才是最糟的
作者:
gt24 (写一个惨字还写错)
2017-07-13 12:19:00翻的不同,不代表一定是错误或不好,有时候翻译比原文还入神
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2017-07-13 12:19:00难得给当哥一个推
作者:
is789789 (SeasonWind)
2017-07-13 12:19:00干 看楼下讲才知道是当哥 天气热中暑要多休息
作者:
niwa88 (二羽)
2017-07-13 12:19:00不就是你朋友学日文不精吗 怪大家喔
作者: tyifgee (pttnoob) 2017-07-13 12:21:00
唔 当哥今天怪怪的
我看过日文是我好幸福,英文是I am happy. 结果就有人翻我好开心,这要怎么解
所以要学艺很精日文功力很高才能真正体会原汁原味 不然只是秀下限罢了
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:23:00有的人根本拿GOOGLE在翻- -
作者: MidtwoFrog (中二蛙) 2017-07-13 12:23:00
这我嘘不下去
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-07-13 12:23:00笑死人自己学钓鱼 那社会上怎不是人人当渔夫
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:24:00日文功力不用很高啊,也不用全懂,主要日文发音对的上
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-07-13 12:24:00你餐桌的鱼是自己掉回来的逆 还不是买来的笑死人
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:24:00其实以地缘来说台湾的渔夫算很多了
那些说喜欢玩日版体会原汁原味的 又有多少有能过N1的实力了?
说真的,功力是一定程度就够,重点是你浸淫在该文化圈的时间长短,像我这种脑容量不够的弱砲中文就会变烂囧
作者:
ue28 (Tai)
2017-07-13 12:26:00当哥只有回文会认真
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:26:00原来N1考过还能再考喔w改天再去考一次看看w
作者:
balius (爱喝鲜奶茶)
2017-07-13 12:26:00因为很多人不吃鱼
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:26:00说真的,学日文也不是什么原汁原味的理由
作者:
senshun (æ·º)
2017-07-13 12:27:00推,真的是这样
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:27:00因为你玩得多,所以自然就懂了,玩得更多就更懂
翻译中文要更好 翻译只会日常字汇看了很难过就是尤其是日文 相似用词 语法太多了
周围一堆日文高手说N1只是入门... 我只能仰望QQ
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:28:00N1真的只是入门啊,我N1过了翻广播还不是听的死去活来
作者: joejoe0825 (joe5280) 2017-07-13 12:29:00
真正的原汁原味本来就不存在
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:29:00还有太久的证书不要的喔w
其实满有趣的一点就是你可以让考过N1的去看异世界食堂
作者:
SSCSFE ( )
2017-07-13 12:30:00当哥是中暑了不成?
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:32:00不过语言这种东西,有时候连本国人都会弄错了
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2017-07-13 12:33:00当哥这么中肯 真的是让我痛CRY流涕
作者: kim19910827 (殇StrikerS) 2017-07-13 12:35:00
我在日本住过一阵子,看日文原文完全没有障碍,但我游戏有中文我一定都先买中文版,有中文看就是爽。
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:35:00说到底这个朋友存不存在也.....
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:36:00存不存在不重要啊因为这种人真的很多
作者:
mobilx (nowhere to be)
2017-07-13 12:37:00看到这篇就能理解为什么这么多人外语跟屎一样
作者:
arbcs (å…‹èŠæ¹¯æ™®æ£®)
2017-07-13 12:38:00根本没这朋友吧 语言学的烂不要打翻一船人
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:39:00其实外语能力好坏很大部分取决于你对它有多少兴趣
作者:
suifong (小火柴)
2017-07-13 12:39:00有点道理
作者: chiu7892000 (老衲) 2017-07-13 12:42:00
原汁原味党崩溃真可笑
作者:
johnny94 (32767)
2017-07-13 12:42:00这种人超多
作者:
lpb (Θ_Θ)
2017-07-13 12:43:00武当被盗帐号了?
搞错又如何,重点是要知错能改,一堆人把重点画在遇过嘴硬不改的人,我也是黑人问号.jpg
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-07-13 12:44:00那些嘘的是看不懂中文吗 原文是说中文可能是错的但坚持读原文的人错更多大放厥词
作者:
willy14 (威利)
2017-07-13 12:45:00推
作者:
tkglobe (nashi)
2017-07-13 12:45:00如果真的外文超好,这篇就不是在讲你,7pupu的干嘛
翻译大多找外包,如果不是跟汉化组收版权的更容易误解
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2017-07-13 12:46:00原文厨指的应该是日文不好硬是拿自以为的理解嘴人吧
这篇的心态像中国人嘴说台湾有民主很乱,所以不要民主
有些人的文意解读能力确实让人很难相信他外文好XDDDD
外文超好的人也会有学习期,难道他们一开始就超好??
作者:
Cyjustin (justin)
2017-07-13 12:48:00讲干话,难道你读中文就没有这个问题吗?
作者:
yeary2k (开心成真)
2017-07-13 12:49:00今天的武当派气宇非凡啊!!!
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2017-07-13 12:49:00重点不是日文好不好 是明明不好硬要拿原文嘴人
作者:
no321 (一生悬命)
2017-07-13 12:50:00读中文有这问题所以要读原文让问题更大
作者: kju231 (yutyutwe) 2017-07-13 12:50:00
被盗帐号了!?
说得好 外文好的也有学习期 那读作品时不拿字典结果
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2017-07-13 12:50:00而且通常这种人都觉得自己日文超好
作者:
tkglobe (nashi)
2017-07-13 12:50:00外文学到母语都变差了XDDD
作者:
xomega (热可可)
2017-07-13 12:51:00这篇干话?这篇很中肯吧?我承认当哥很爱讲干话偏偏这篇中肯
作者: qaz223gy (亚阿相界) 2017-07-13 12:51:00
当哥被盗帐号?
作者:
xomega (热可可)
2017-07-13 12:53:00以南方为例,当初的中文翻译梗恐怕会比原汁原味好笑很多
说的好 那你在用你现在的论点回头去看一下这篇在说啥
作者:
speed7022 (Speed7022)
2017-07-13 12:54:00这篇不是在说不要一知半解然后喷别人吗?怎么一堆歪掉
作者:
kk2025 (kk2025)
2017-07-13 12:54:00不得不说武当这篇文真的不错
作者:
SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)
2017-07-13 12:54:00推当哥
作者:
sat182 (白日梦)
2017-07-13 12:55:00推这篇
作者:
pgame907 (情人节送菊花)
2017-07-13 12:56:00结果一堆其实是中文不好XD
作者:
yeary2k (开心成真)
2017-07-13 12:56:00推武当派
作者: leonho40412 (霜月) 2017-07-13 12:58:00
一堆护航的连中文都不好了 还拼命跳针 原汁原味 嘻嘻
作者: whosu (HiHi) 2017-07-13 13:00:00
中文果然是最难学的语言
作者:
H914 (H914)
2017-07-13 13:01:00看得懂一个语言跟能翻译是两件事,一堆人翻得烂都是因为中文不好
推,我n2但玩原文仍然难以中文的速度玩,许多地方都要查意思
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2017-07-13 13:04:00
反串的不错喔
作者:
liuedd (~柳橙~)
2017-07-13 13:05:00忘记换帐号? 不行我不能接受
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2017-07-13 13:05:00
你看中文才是又知道人家翻对了?
n3…原文游戏玩很累啊…除非很有爱的不然完全不想一边查字典一边玩啊
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2017-07-13 13:07:00
简单说一堆出版社漫画才是翻错一堆
作者:
benbenstop (最愛åƒèˆŸèˆŸæ¼¢å ¡)
2017-07-13 13:08:00骗人的吧 这不是当哥 还我武当
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2017-07-13 13:08:00武当派已死
作者:
senshun (æ·º)
2017-07-13 13:08:00推一堆人翻得烂都是中文不好,虽然还有聘雇老板的问题在
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2017-07-13 13:10:00翻译本来就是要两边语言都要强
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2017-07-13 13:10:00那就单纯嘴说有些人明明实力不够不懂装懂就好啦反过来说真的有实力的人为什么一定得玩中文?为什么原汁原味就一定是干话?
真的是只有回文才正常 当哥你可不可以不要发文回文就好
作者:
Wi1lXD (携手那晚)
2017-07-13 13:12:00今天不嘘武当了
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 13:12:00今天反过来看我们中文的东西被翻译就好啦
作者:
xomega (热可可)
2017-07-13 13:13:00这篇讲的就是"有些人",而不是所有的原文党啊
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 13:14:00紫气东来->the purple air comes from the east这样子你会觉得老外真是太专业了,还是希望他们懂点中文
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2017-07-13 13:17:00你自己看原文就用他实力不好的朋友为例说有中文就要玩中文的啊 然后把能不能理解跟有没有的概念鱼目混珠
作者:
xdctjh (冻顶)
2017-07-13 13:17:00不要一直汁啊味的啦
作者: gn0111 (Pula) 2017-07-13 13:20:00
你说的那个不就是看不懂吗
其实有英文语音英文字母搭配正确的人物表情与动作,可以让你学英文学比较快,只是通常第一次玩会很痛苦。
有实力的一定有 但是如果不是自己 别拿来说嘴好吗...
作者:
brmelon (清水西瓜)
2017-07-13 13:22:00阿这篇原PO的论点就是在说 如果你是老外 看到紫气东来翻成那样也应该要接受 不应该看原文阿结果还这么多推XDD
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2017-07-13 13:24:00可能平时废文发多了一下偶尔发个正常的文被吓到吧
我觉得语言能力不够就不用死守原文 开心比较重要当然如果能力够好还是玩原文版最好
作者:
azc3144 (魔法科的守护者)
2017-07-13 13:44:00难得正常文 给推
推 我是来玩游戏不是来学语言的 有中文版何乐而不为
作者:
hdd60311 (太空战斗机渔师一枚)
2017-07-13 13:47:00噗真的不少被戳痛点森77的耶
作者:
oscarddd (pikachu)
2017-07-13 13:54:00不同意
作者:
DKnex (DK)
2017-07-13 13:54:00日文我不会 但是英文对岸有些还有待加强…听起来怪怪的 不是用词不同问题而是真的很怪
作者:
oscarddd (pikachu)
2017-07-13 13:55:00你看中文小说想的跟作者也不一样
作者:
Regition (å™¨æ ¹G刃)
2017-07-13 13:59:00你一定没玩过POE GGC垃圾翻译各种误导
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2017-07-13 14:00:00自己的误解要更改很容易 但是被翻译误导的连自己怎死都不知
作者:
Agilitar (Agilitar)
2017-07-13 14:09:00当哥这次真的是对的
作者:
jorGGWP (米老鼠)
2017-07-13 14:11:00过来人经验对吧 就叫你好好唸书了
作者:
victciv (努力型肥宅)
2017-07-13 14:12:00争什么,两种都玩就好啦
作者: jaeomes 2017-07-13 14:15:00
当哥这次讲的没错
作者: zx126126987 (亞月) 2017-07-13 14:15:00
推推 今日好文
把一些特例拿来以偏概全 还能说是假议题真的很厉害w
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2017-07-13 14:26:00武当今天终于有吃药了?! 给推一个
作者:
tt8otw (想吃西瓜)
2017-07-13 14:29:00想到魔界战记的100天咖哩
作者:
shizao (限你三秒钟 快去给我洗澡)
2017-07-13 14:40:00有人被盗帐号 应该要检举
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2017-07-13 14:46:00中肯
朋友看全玩家?你觉得官方的翻译水准一定比大家都高?
虽然这篇应该是在砲一些自以为是 不懂装懂的人啦 但我觉得跟理解多少无关 读翻译跟原文本身感觉上就有差异
作者:
cloudin (☁云应)
2017-07-13 14:57:00当哥吃药推
作者:
sdflskj (超☆薯条)
2017-07-13 15:03:00中肯
作者: KKZO (毒瘤 Mr.K) 2017-07-13 15:06:00
朋友看世界
作者: nutogether (坚果在一起) 2017-07-13 15:09:00
武当认证假议题
作者: pals5568 2017-07-13 15:12:00
特例当通例...
作者: tosdimlos (Yuu) 2017-07-13 15:23:00
看到这篇也是想到魔界战记的咖哩,原汁原味本来就假议题,讲来讲去会扯原汁原味的还不就英日文,其他语言的翻译版就没人会在那坚持啥原汁原味,也没见多少人去学波兰文啊
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2017-07-13 15:27:00看到一堆7pupu
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2017-07-13 15:28:00
嘘的也太激动 就是提出一个观点而已 那么崩溃干嘛
就说解读文意这种能力跟语言能力显然关连很有限XDDD
作者: SacrificesPi (一枚弃子) 2017-07-13 15:32:00
今天有吃药?
作者: qscfthmj 2017-07-13 15:48:00
你也是错的啊 当哥怎么可能不发废文
作者:
payday (抢劫万岁)
2017-07-13 15:51:00这三小 语文能力不好还能互相嘲笑 你还是别玩游戏好了
作者: AGATELINK 2017-07-13 16:11:00
人家问懂了玩起来会不会比较爽,你也可以计较翻译的够不够正确
作者: JJJ09 (JJJ09) 2017-07-13 16:38:00
部分推
作者:
Chami19 (Way'h)
2017-07-13 16:39:00什么人就有什么朋友啊wwww
作者:
didhg (绿色之蜥)
2017-07-13 16:44:00太中肯了吧
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2017-07-13 17:25:00当哥帐号被盗??? 给推XDD
作者:
asderavo (asderavo)
2017-07-13 17:43:00不是武当体我不推
作者: wht810090 (娶妻当如加藤惠) 2017-07-13 18:29:00
武当今天有吃药
作者: Hiyochi (nai) 2017-07-13 19:25:00
你知道不少中文版大作的中译都很糟糕吗?
作者:
dannyko (dannyko)
2017-07-13 19:44:00乱源
作者: hayate65536 2017-07-13 19:55:00
挺中肯的