楼主:
songgood (ilovegoodgame)
2017-07-13 10:00:17刚去dnf查一下以前的文章
发现以前玩中文化的dnf的贴图
看到那字体真的很感动
看的懂都不用跳出去估哥翻译
想问一下
会日文跟英文的人
玩起原文游戏真的会很爽吗
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:01:00精通跟看得懂 哪种
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2017-07-13 10:02:00略懂略懂
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 10:02:00不同语言还是有惯用方式的差别 例如日文还是大量使用拟声词做形容词 所以能看原文当然最好啊 原汁原味
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2017-07-13 10:04:00上来跟看不懂没得玩的炫耀更爽Zzz
作者:
sbflight (舰娘在手 天下我有)
2017-07-13 10:04:00略懂觉得比不懂 好玩※绝对※
作者:
sbflight (舰娘在手 天下我有)
2017-07-13 10:05:00看的懂五十音 其实好玩程度就会提升了
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:05:00单纯就游戏内福利来说 能碰原文当然是比较爽..像我就蛮想跳去韩版游戏..问题那字...连猜都没得猜
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 10:06:00遇韩文真的很崩溃XD
以前玩空战奇兵只有英文 莫名其妙听得懂剧情时挺舒服的
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 10:07:00以前日文英文学一学觉得稳了 结果韩流...
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:07:00悲剧_(:3”∠)_
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2017-07-13 10:11:00韩版更新最快,活动多福利好玩家也多 就是那个蝌蚪文看不懂
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2017-07-13 10:11:00以前英日学一学觉得稳了 结果巫师..w
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:13:00而且现在OLG的中文翻译品质完全不想领教...
作者:
f124 (....)
2017-07-13 10:15:00爽阿 看整天等中文的就想笑啊
看的懂原文的优势就是不用等~能第一时间玩到并不是每款游戏都能同步中文
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2017-07-13 10:19:00其实我们玩日版DNF也会发现一些奇怪翻译的地方,半斤八两XD
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2017-07-13 10:21:00名称不统一,技能数字放错,技能说明未更新到最新版,说明文字摆错然后看到NULL_REFERENCE什么的...
作者: leonho40412 (霜月) 2017-07-13 10:22:00
玩gal满爽的 只是仍没有直接看中文来的爽
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2017-07-13 10:23:00懂得多难到还比较矮?w
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-07-13 10:23:00喜欢玩原文 语言翻译会失真
galgame进入event模式你就知道原文的好(光速逃
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-07-13 10:25:00我看得懂英文也不想玩英文版game还要花时间翻译入戏
作者:
qss05 (minami)
2017-07-13 10:26:00觉得还好…中文游戏也不一定会全看,看个人
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-07-13 10:27:00不可能100%表达原意?所以自己业余是有比职业翻得好?
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:28:00技能/设定叙述类是有可能比资深玩家还差的...最佳代表可以去看枫之谷..真的翻译烂到找玩家翻都比较好有些游戏的外包翻译厂根本就是来闹的..google翻译都丢的出来
非日常语言还是有差 除非是精通到很神 不然较难的双关 根本不会知道 看老外实况 反应练一下就知道了
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:31:00作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2017-07-13 10:35:00G社当年文本很多就机翻啊(或许也不能怪翻译社,他们只有文字档可以看,不知道意义), 是再靠汽油人去慢慢润稿把机翻或直接干对岸文本来用的部分转成台湾人用词
作者:
yuhurefu (锻えてる!)
2017-07-13 10:37:00没有官方中文版的至少可以先玩到...偶尔还会有翻错
作者: g5978gyy (g5978gyy) 2017-07-13 10:39:00
想玩剧情的比较需要剧情需要翻译啦
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-07-13 10:41:00说实话,超爽。
作者: Alwen (凤梨) 2017-07-13 10:41:00
母语一定最爽,完全无压力,有些梗是母语人士才会懂的
懂日文玩Galgame满爽的,像之前的XX牛顿你可以直接玩不用买了还等汉化组
作者: mark10539 2017-07-13 10:42:00
现在游戏都有语音 要原文用听的 阅读用中文 一鱼两吃
蛮爽的,不是简体中文都爽,简体中文的型简直破坏画面和谐
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:44:00以学习来说视觉还是比较吃重..所以是想边玩边学反而效益很低
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 10:48:00不用等中文很爽啊有些还等不到中文勒
作者:
YFJay (吃薯条配薯饼)
2017-07-13 10:50:00有些梗原文才比较有趣,翻译之后就没味道了
不会到很爽逆转裁判来说 我看不懂日文但是看的懂英文
英文有另一个优点是翻译组会放英文梗w比如涅普系列跟轨迹系列,有些人喜欢这样有些则否
作者: capitalist 2017-07-13 10:56:00
最爽的就是开原文看中文字幕 一边玩还可以边酸翻译
作者:
npc776 (二次元居民)
2017-07-13 11:00:00你喜欢吃台湾吉野家还是原汁原味的吉野家?
有些翻译跟原文差很多,像是有个微猎奇的游戏有个字翻译是写种子,拿原文去google的结果是精液...
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2017-07-13 11:05:00其实中文化也是最近几年才流行,现在也不一定要中文才玩
作者: koneko2311 (koneko2311) 2017-07-13 11:11:00
不用等中文版出可以早一点玩就是爽!
作者:
ddd1264 (关我)
2017-07-13 11:13:00我也挺想会韩文去玩枫之谷的XD...毕竟原厂福利当然好
作者:
Cyjustin (justin)
2017-07-13 11:13:00被翻译多雷个几次,就会想玩原文了
作者:
vm06 (衍)
2017-07-13 11:16:00看什么类型的游戏吧。像是gal、avg或是比较拔作的,我就算看的懂英文我也不会去看英肉
作者: sensha (sensha) 2017-07-13 11:17:00
玩地平线就很感谢翻译,玩p5就可以放心的自己玩,玩爽爽!
差别很简单,别人翻译的绝对和你不一样,体验就不同如同上面C大说的,翻译素质参差不齐,被雷几次就(ry还有主要最大的原因是不同语言的哏是翻译很难传达的
作者:
noob9527 (怒伯9527)
2017-07-13 11:23:00看过几次机翻+超译之后 对翻译素质就渐渐麻痺了很多手机游戏 会一点日文就可以玩很开心 连公告都看得懂
作者:
Khadgar (Khadgar)
2017-07-13 11:25:00没看过烂翻译的才会觉得母语最轻松...
作者:
catvvine (catvvine)
2017-07-13 11:31:00看原文真的很爽
作者:
Cyjustin (justin)
2017-07-13 11:36:00自从看过一些官翻翻的比汉化组还烂的之后,真心认为翻译最重要的不是专业,是爱
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 11:42:00也是看过汉化组弄机翻垃圾翻就是了,结论就是原文安定
毕竟看的懂>>>>>>>>>>>>>看不懂也要是看的懂原文才知道是哪里翻的有问题
我这个日文n1,英文ielt 6.5在日本定居的渣渣表示,
同理中文小说的日文版和英文版也会失去文笔的气势爽不爽则看个人,也会有理解原文后会觉得翻译很神时候
作者: amgn997 (中二宝马哥) 2017-07-13 11:59:00
看得懂在玩很爽,上来嘴那些中文厨更爽
看得懂不代表愿意读…有中文我还是玩中文 除非太坑我才会玩国际服
作者:
gn50711 (三分钟热度)
2017-07-13 12:11:00看得懂当然爽
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2017-07-13 12:12:00以前学一学觉得日文听力稳了可以不用看字幕 结果重力异想世界....
当然爽 总不能期待你中意的游戏/小说/漫画都有翻译而且台湾的翻译.....
作者:
dearjohn (山本龙之介)
2017-07-13 12:49:00爽度比看中文还多很多XD
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2017-07-13 12:52:00还好 游戏本身好玩比较重要
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2017-07-13 13:00:00
爽的应该是看看不懂的上PTT跳针w
作者:
Diaw01 (Diaw)
2017-07-13 13:01:00很爽啊 我学外文的用处
作者:
virkful (卡啦)
2017-07-13 13:17:00我比较不懂看不懂日英文还玩日英文游戏是在玩啥..
作者:
lf2597 (洒满葱花)
2017-07-13 13:41:00看轻小说才爽 翻译成中文不好懂
作者:
kaltu (ka)
2017-07-13 13:45:00文学性的东西最容易 lost in translation ,想用作者的语言背后庞大的文化和理解世界的哲学(每种语言都是一种独特的解释世界的体系)来理解作者想要传达的意思,翻译是100%做不到的。翻译的目的与定义就是为了破坏或称解构这种系统然后用你熟悉的系统重零开始建构一遍。翻译再传神也已经不是作者的原意。
日文门槛算低了 n1只是刚开始知道如何学日文的程度如果觉得这些日本次文化你到三十四十还会碰那大学闲闲花个几个月一两年过N1再开始透过原文学这样还满划算的
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2017-07-13 15:09:00就跟你玩有中文游戏感觉一样啊 爽的是你会比别人早玩到
普通啊,只有看到被翻译错翻误导的人大放阙词会不爽XD
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2017-07-13 19:07:00
会 尤其重玩小时候不懂剧情的游戏 豁然开朗的感觉很好(此指英文