Re: [讨论] 早期作品名称的翻译逻辑是什么

楼主: ntupeter (ntu dove)   2017-07-07 17:12:50
问个,日本大名鼎鼎的“金阁寺”英文怎么翻?Temple of the Golden Pavilion?还是像龙山寺善导寺那样,翻Kinkaku Temple?不过呢,日本正式的翻译是Kinkaku-ji,完完全全的日文,目前外国多有希望修正的声音,像是寺庙Ji改为Temple,神社jinja改为shrine等。
Temple of the Golden Pavilion与Kinkaku-ji是翻译的两个极端,前者是尽可能的把字汇中的意义翻出来,后者是尽可能的把原文的原汁原味翻出来,在允许的范围之内都使用音译,而Kinkaku Temple是折衷,也是比较普遍的翻译方式。
在翻译上,原汁原味与意义的取舍是极端困难而且众说纷纭的,比如说如果今天某轻小说原文文笔极烂,那我们在翻译时要不要取其意义,“修正”其文笔?像是海明威的小说用字精简,大量使用代名词,文中的he是谁?she是谁?都要仔细推敲,像文字迷宫一样,那我们在翻译时要不要把模糊的代名词点出来?这也是为什么海明威的作品各家的翻译字数差异都很大的原因。
原汁原味的翻译是我喜欢的,因为我觉得读者有查找资料的义务,这与我老师就偶有矛盾,不过确实原汁原味是有问题的,比如说大众通俗作品是否有必要搞得很复杂,很“异国”?像是文中有“沃尔玛”,对美国而言就像我们说大润发一样,但对台湾读著来说,就有距离感,通常一般的小说会加译注,而有时电影字幕就直接用大润发,达成“内化”的效果,玩这种梗最极端的就是辛普森家庭的吧。
原汁原味的翻译还有两个问题,第一个是“意义抹去”,比如说第一段的Kinkaku-ji是啥?这也是困惑外国观光客的地方,另外像是“哆啦A梦”,其ドラえもん实为“铜锣(铜锣烧日文:ドラ焼き)卫门”的意思,但是标题完全看不出来,另外是“句法问题”,比如说告白时,“我......喜欢你”,日文是“私は贵方......好き”,日文的特别之处在于受词摆在动词前面,于是我们常常听到那种“我对你......喜欢”的怪翻译,个人觉得这种翻法还蛮糟糕的,如果是我会用“我想我......喜欢你”比较有感觉些。
然而意义的翻译也是有问题的,比如早期的叶大雄、秦博士,为了达成“内化”的产物,也就是说从道地的日本名字,换成道地的台湾名字,相信“猎人”中小杰也是取其简洁的方式翻成的,这种翻译方法在名字上现在已几乎弃用,但在电影片名还是会出现,很多恐怖片名都很简单,像是The Conjuring、Orphan、Zombieland,就翻成“厉阴宅”、“孤儿怨”、“尸乐园”等,自成一格、朗朗上口而且印象深刻,不过太多就有些物极必反了。
另外要达成意义翻译的完全实现,客观上来说也是不可能的,比如说海明威的作品Hills
Like White Elephant怎么翻?“白象似的群山”?但是白象既描述文中怀孕女角的样子,
还有在英文中white elephant同时也是“华而不实之物”的意思,暗示一直要女角堕胎的
男角对于腹中小孩的想法,这一切有办法用中文完整表达吗?当然是不可能的,我也曾在
某电影上看到Peacock Gym,翻成“孔雀健身房”,然而这其实是有明显的性暗示的,但是
受限于字幕,无法呈现。同理,在日文中我们如何处理ドラえもん的中文翻译?中文比较
少有的敬语怎么处理?这些都是很难有两全其美的作法的。
当然还会有商业上的考量,像是刺激1995、心之谷等,个人实在觉得心之谷翻译的有够糟糕,跟风之谷导演又不同人,而且这部是我最喜欢的吉卜力作品...
也因此,翻译实在是一门吃力不讨好的工作,以后买书的时候,除了作者,也多多关心一下译者吧!
作者: gox1117 (月影秋枫)   2017-07-07 17:18:00
战车开出来
作者: knight60615 (游侠)   2017-07-07 17:22:00
读者没有查找资料的义务。很多时候读者就只是想要他
作者: nekoares   2017-07-07 17:22:00
有时候音译反而让原本看名字就可以懂的东西遮蔽掉了
作者: knight60615 (游侠)   2017-07-07 17:23:00
妈的读一本书而已 他没有必要去探讨那么多 不是每个人和每本书都需要深读
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-07 17:25:00
这就要看翻译的文学造诣/创意和剧情掌握程度了
作者: fallengunman (未成眠,霜空已晓)   2017-07-07 17:27:00
有趣
作者: chister ( )   2017-07-07 17:45:00
哆啦A梦不是铜锣铜锣烧只是误传这里的哆啦是野生的意思
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-07 17:53:00
のら どら傻傻分不清
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2017-07-07 17:59:00
专业推
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2017-07-07 18:11:00
のら才是野生吧?而且哆啦A梦跟野生有什么关系?
作者: enjoytbook (en)   2017-07-07 18:33:00
不是每本要深读----->可是这是直接少掉部分内容诶
作者: Luvsic (FLCL)   2017-07-07 19:14:00
非翻译专业若有冒犯很抱歉 不过实在不太懂hills like white elephant在翻译篇名上的困难之处 白象形容女性怀孕这点就算读原文也没法在只看标题的情况下做出这样的联想 那为何一定要在翻译中明确表现? 然后白象在英文中的双关意义用注释不就好了吗? 海明威的受众应该也多会是愿意阅读注释的读者才是 而且这是一篇短篇小说 在短篇小说集中就算对篇名注释也不会显得太奇怪 不像长篇可能要翻译成吸睛的标题 只能在译者序中补充原意
作者: senshun (æ·º)   2017-07-07 19:36:00
回楼上,有时候补充太多会干扰阅读,有时候是出版社的判断。还有编辑擅自更改译文,只因为编辑认为译文译错(不顾译者解释),翻译过程中有很多取舍和为了读者易读的考量。光是解说要怎么呈现就很苦恼了这篇就是说明翻译为何游走在两个极端间。 那两种极端的差别在于着重的方向不同。
作者: LacrimosaMus (Dr.King Schultz)   2017-07-07 19:44:00
推你对海明威的解释,我今天才知道白象的群山在讲啥
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2017-07-07 19:45:00
沃尔玛根本是常识,不该改掉
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2017-07-07 20:06:00
妳你的常识可不是我的常识
作者: zakato (哈兹卡西~)   2017-07-07 20:07:00
专业推~翻译要面面俱到真的难
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2017-07-07 20:07:00
该不该改掉见人见智
作者: lv256 (等级256)   2017-07-07 22:54:00
意译跟音译各有优缺点我觉得见仁见智,但是刺激1995、心之谷、神鬼xx之流的商业考量翻译真的是践踏专业的表现
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-08 00:47:00
娱乐读物的作品名这东西其实长久以来都不是作者说了算的,译者更不用说... 如果专业被踩两脚能让东西卖得更好,我想主动愿意被踩的专业人士应该不会太少实际上作品名关系到行销文案,这部分不是作者自己搞的,如果视一本翻译书是出版社整个团队的作品,或许会转变想法,觉得对钱/销量斤斤计较不是那么脏的事。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com