Re: [讨论] 早期作品名称的翻译逻辑是什么

楼主: shirman (幼稚小鬼)   2017-07-07 14:19:00
翻译大多数时候都要在内行和普及间取舍
有时翻很内行,结果因此缺乏吸引力而不红
这样的做法是很没商业效益的
另外一个原因是时代背景
中文维基百科 2002
Google 翻译 2008年左右
在维基和咕狗两大神现世前的网络黑暗时代
第一手接触接触资讯的翻译人员根本没有啥参考的基准点
而且动漫知识也不如现代普及
在面对片假名时根本措手不及
而且那时也很少人英日文皆流利
跟今日英文根本是第二国语的环境也不能相比
トトロ来说,这名字来自于トトロ登场时发出来的叫声
所以根本只是状声词
但总不能就翻译成“我邻居痘痘喽”上映吧?
所以用自行命名替代翻译的作法也是常有的事
龙猫大概就是外型像猫和龙的混种自行命名出来的
而小杰的情况则是当时翻译界流行外国人名都要翻成中式命名
同时代的产物还有
“第一神拳”李慕之和他师兄陈英村
“家有叮当”叶大雄
“暴躁歌王”陈技安
还有哥吉拉的各种译名“大恐龙、大水怪、大暴龙、大怪兽”
那时代台湾对外来语或外来文法的接受度都不是很高
所以硬转成中式文法或自行命名中式名称的做法也很常见
然后还要考量用词有没有高级脱俗
例如神奇宝贝>口袋怪兽
因为当时代从口袋里掏出来的通常不是零钱就是暴露狂的屌
不像现在的口袋里都是摆很潮的iphone
然后怪兽又是很凶恶的生物
跟动画里的活玩偶名实不符
所以命名神奇宝贝
心之谷我就不熟
但不论是日文直翻或是正式译名
对当时人来说都太文青了
果然台湾的票房也不怎么样
※ 引述《ReallyWayne (Wayne)》之铭言:
: 早期很多作品名称的翻译都很诡异,
: 在学会读日文后,看到怪怪的翻译都很好奇当初译者的逻辑是什么
: 像 海贼王 / 火影忍者 ,这还有沾到边
: 但怪翻译就整个黑人问号
: 猎人的 ゴン ー>小杰 ((译者的小孩名子,知道后很傻眼
1998
: となりのトトロ -> 龙猫 (( 小时候一直觉得奇怪,为什么龙猫的主题曲是豆豆龙
1988
: 耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳倾听,翻心之谷也很莫名其妙
1995
: ポケットモンスター -> 神奇宝贝 ((还好当时口袋怪兽也有出现
1997
: 这些怪翻译的逻辑是什么,有人知道吗 ?
: PS 还好会日文后,就不用看这些怪翻译了
作者: Valter (V)   2017-07-07 14:21:00
数码宝贝
作者: kitune (狐)   2017-07-07 14:30:00
那怎么风之谷就大卖 不文青吗
作者: s123999015 (S12)   2017-07-07 14:30:00
你完全搞错时代,猎人根本不是那个时代的东西
作者: YuriLowell (悠里)   2017-07-07 14:31:00
猎人已经过了要把外国人名强翻成中式名字的时期了吧?第一集不就有凯特了?=="
作者: s123999015 (S12)   2017-07-07 14:31:00
而且翻译为何要改中式姓名的原因也错得离谱是被政治力强迫不是流行通篇鬼扯
作者: WildWurger ( )   2017-07-07 14:34:00
照您的观点,那部的主角怎么是不叫范幽助
作者: arrakis (DukeLeto)   2017-07-07 14:35:00
硬要中文名应该民80前半的事了
作者: enjoytbook (en)   2017-07-07 14:54:00
白莎莉
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2017-07-07 14:55:00
别忘了政策要求,像是魔力小马……
作者: nekoares   2017-07-07 15:09:00
心之谷不卖应该是他自己的问题...
作者: Roshiel (Roshiel)   2017-07-07 15:36:00
许大功 是谁?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-07-07 16:14:00
王光寺 吴德美
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2017-07-07 16:35:00
猎人跟第一神拳同时代?
作者: senshun (æ·º)   2017-07-07 19:42:00
我觉得有可能是因为人气动画神奇宝贝已经有人叫小刚了,猎人再翻议成小冈会让人产生违和感。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com