Re: [讨论] 早期作品名称的翻译逻辑是什么

楼主: duoCindy (小佩)   2017-07-07 13:26:58
关于小杰的名字
我的猜测是这样
因为小杰跟他老爸的日文原名是
ゴン(gon) & ジン(jin)
结尾都是n,也都有浊音(
顺道一提东富力士的原名也是一样的系统(ドン)
但若是翻成冈&金
这个关联性就消失了
因此才选择了杰(ㄐㄧㄝˊ)跟金(ㄐㄧㄣ)这两个字
既顺口又有关联性
以上纯属脑补
※ 引述《ReallyWayne (Wayne)》之铭言:
: 早期很多作品名称的翻译都很诡异,
: 在学会读日文后,看到怪怪的翻译都很好奇当初译者的逻辑是什么
: 像 海贼王 / 火影忍者 ,这还有沾到边
: 但怪翻译就整个黑人问号
: 猎人的 ゴン ー>小杰 ((译者的小孩名子,知道后很傻眼
: となりのトトロ -> 龙猫 (( 小时候一直觉得奇怪,为什么龙猫的主题曲是豆豆

: 耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳倾听,翻心之谷也很莫名其妙
: ポケットモンスター -> 神奇宝贝 ((还好当时口袋怪兽也有出现
: 这些怪翻译的逻辑是什么,有人知道吗 ?
: PS 还好会日文后,就不用看这些怪翻译了
作者: Slas (史雷斯)   2017-07-07 13:30:00
那这样东富力士应该要叫 炯富力士
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 14:04:00
不对这问题就有正确答案了 自己去估狗一下巴
作者: hadori (哈...)   2017-07-07 14:05:00
你知道脑补就好
作者: jaguarroco (贾古拉)   2017-07-07 14:07:00
偏偏找了个有答案反例……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com