早期很多作品名称的翻译都很诡异,
在学会读日文后,看到怪怪的翻译都很好奇当初译者的逻辑是什么
像 海贼王 / 火影忍者 ,这还有沾到边
但怪翻译就整个黑人问号
猎人的 ゴン ー>小杰 ((译者的小孩名子,知道后很傻眼
となりのトトロ -> 龙猫 (( 小时候一直觉得奇怪,为什么龙猫的主题曲是豆豆龙
耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳倾听,翻心之谷也很莫名其妙
ポケットモンスター -> 神奇宝贝 ((还好当时口袋怪兽也有出现
这些怪翻译的逻辑是什么,有人知道吗 ?
PS 还好会日文后,就不用看这些怪翻译了
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:13:00刺激1995
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-07-07 11:14:00小杰真的很硬要
作者:
chister ( )
2017-07-07 11:14:00心之谷是因为风之谷很红才跟风取名的吧总之取名逻辑就是:想办法让作品能畅销
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:15:00翻给比较小的孩子看得吧 心之谷跟小杰除外
作者:
chister ( )
2017-07-07 11:15:00这个逻辑从古至今未变
作者:
Shisonin (紫蘇)
2017-07-07 11:15:00刺激惊爆点
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2017-07-07 11:16:00FF 太空战士
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-07-07 11:16:00刺激1995 The Shawshank Redemption
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2017-07-07 11:16:00中华一番全都置入性行销
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:17:00忍者哈特利刚出来时取名 忍者小叮当 不用说也知道跟谁的风
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:17:00Knight Rider =>霹雳游侠李麦克
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-07-07 11:17:00龙猫就是指MEGA尺寸而且有神力的猫啊...
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:18:00以前都翻译得很简单易懂
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2017-07-07 11:18:00中华一番第一次中配都是正常翻译啊 除了阿昴变阿昂以外
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-07-07 11:18:00神鬼 王牌 魔鬼 任务 传奇 认证 排列组合一下
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:18:00The A-Team =>天龙特攻队 Mission:Impossible=>虎胆妙算
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:20:00Star Wars =>星际大战 (100分!!)
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:21:00潜龙碟影
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:21:00First Blood =>第一滴血 (100分!!)
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-07-07 11:22:00Gone Girl ->控制 其实也不算翻译了吧
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:23:00对岸翻合金装甲还翻得比较正确 虽然乾隆蝶影比较帅
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2017-07-07 11:23:00Lolita -> 一树梨花压海棠 (完美!!)
作者:
festa (谅)
2017-07-07 11:24:00龙猫不是指猫公共汽车吗?
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2017-07-07 11:24:00metal gear一开始也不叫潜龙谍影阿,是特攻神谍
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:25:00潜龙谍影
作者: cat05joy (CATHER520) 2017-07-07 11:25:00
当初宝可梦没有翻译成口袋怪兽 就是因为被抢注册吧
Q.E.D.证明终了 翻成神通小侦探是什么行销逻辑?
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2017-07-07 11:25:00Warm Bodies -> 僵尸哪有这么帅 很明显受某作品影响
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2017-07-07 11:26:00更早好像是翻成燃烧战车?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:27:00迷茫管家与胆怯的我 原文:美乃滋炸鸡(?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-07 11:27:00我觉得鬼片翻的都很好笑
说到人名翻译,不得不提龙惊鸿、范灵雨这两个名字XD
作者:
festa (谅)
2017-07-07 11:28:00现在译名还有一个要求,要好搜寻。
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:29:00K → 等等这还能怎么翻啦
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:29:00BLEACH-->死神
作者:
festa (谅)
2017-07-07 11:29:00如果一部电影,台港用同样的译名,搜寻会很麻烦
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 11:30:00K=王者阿w
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2017-07-07 11:31:00讲到鬼片就更high了,之前查过的: 阴儿房(厉阴房)、特厉鬼屋(特厉屋)、卡内阴(卡内基?)、育阴房、孤儿怨、停尸奸尸乐园、冥视、母侵、凶兆、邪寻、尸忆、尸物招领...etc
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:31:00一堆都是玩谐音梗啊 不然其实照原文很难翻
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2017-07-07 11:33:00毒钥很棒哦哦哦 (欸
很多人都把翻译实务想得太单纯了..... 搞清楚翻译出来的文字该具备什么功能性才是重点
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2017-07-07 11:33:00boxoffice版还有版友提到灵异视跟阴地..真的对不回原文 XD
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 11:34:00非死不可www <---昨天刚在看!番的还不错
作品名就是好唸好记忆好推最佳,文学性?那啥,可以吃吗
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 11:35:00小宫~~~
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:35:00小杰翻刚吧 肛肛好
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2017-07-07 11:36:00up->天外奇蹟
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2017-07-07 11:36:00然后就变磊扎是主角惹
作者: Ohiyo543 2017-07-07 11:36:00
吉贝尔也超怪
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:36:00刀剑神域照原文番就会变剑之艺术Online
那译者翻小杰真的很没品 富奸明明就只给小杰一个名字 跟金一样 刚·富力士和金·富力士
作者:
oldriver (oldriver)
2017-07-07 11:38:00作品名与行销比较有关吧 取一个响亮好记大于一切
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:38:00有没有反过来 中文作品翻成怪英文 怪日文的阿??
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 11:38:00神雕侠侣外国番啥w?
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 11:39:00Big....( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 3小
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:39:00叶问=>Ip Man
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2017-07-07 11:39:00神雕侠侣是 The Return of the Condor Heroes日文叫神雕剣侠
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 11:40:00脑中浮现秃鹰侠装扮的战队续集wwww“无限鸟人制”
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:41:00越光宝盒=>Just Another Pandora's Box
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:41:00记得日文翻的电影名称也很怪
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:42:00刀剑神域光看汉字连日本人都觉得神XD
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 11:42:00日本上映的台剧有番的奇怪的嘛/
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:43:00日本人觉得刀剑神域超帅的XDD
叶问那个就广东话叶问的唸法 不然当初我也以为这是什么资讯相关的电影吗 还要查IP
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:43:00如果高校棒球女子经理读了彼得‧杜拉克
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:44:00→正妹柑芭嗲
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 11:44:00因为有正宗叶问w?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:44:00然后第二部根本没有精神病院 跟恶灵古堡一样XDD还有魔力小马
日本电影翻译有段时间还很喜欢跟食物扯上关系XD神之谜—>创造宇宙寿司男狄亚哥日本翻拍版—>日式牛仔一品锅
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 11:50:00干饿了
作者:
lottopop2 (lottopop2)
2017-07-07 11:54:00maple story-枫叶故事玩命关头照翻也不是玩命关头
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2017-07-07 11:56:00Play life close head
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2017-07-07 11:56:00马盖仙:帅呀!老皮
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:56:00maple story=>枫叶故事=>枫之故事=>枫之故=>枫之谷
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-07 12:07:00Full Metal Panic! =>惊爆危机
作者:
mer5566 (あめ)
2017-07-07 12:07:00龙猫翻成隔壁邻居的所泽妖怪有比较好吗
作者:
jeeyi345 (letmein)
2017-07-07 12:08:00灵病 这个广告超有印象 超想看全金属恐慌
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 12:11:00搞笑剧变成悬疑剧的感觉
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 12:12:00香港还是哪边好像用白面包青天?
作者:
mer5566 (あめ)
2017-07-07 12:12:00关键少数→日本:Dream我们的阿波罗计画 后面又改成Dream
作者:
jeeyi345 (letmein)
2017-07-07 12:12:00广州杀人事件某方面来说更贴近
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 12:13:00还好不是翻啥黑妞带我上宇宙 这种名字=w=
作者:
jeeyi345 (letmein)
2017-07-07 12:14:00Fully activated
作者:
qhapaq (hyperbolicsine)
2017-07-07 12:23:00忐忑超棒!!!!!!!
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 12:26:00Hidden Figures那个笑死XD
一堆游戏名很无言,恶灵势力、恶灵进化、恶灵古堡到底有多喜欢恶灵orz,明明就跟鬼无关
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-07-07 12:29:00玩太入迷家里大人会变恶灵
作者:
lv256 (等级256)
2017-07-07 12:37:00跟风翻译真的很无耻 一点专业素养都没有
作者: oscar61203 (餐餐喝E罐) 2017-07-07 12:43:00
Starlight Breaker=星光回路遮断器...
作者:
su850206 (Arrows)
2017-07-07 12:53:00Steven Universe→神脐小卷毛。 所有CN的译名我最不能接受的就是这个。
作者:
A1pha ([αλφα])
2017-07-07 12:54:00Ip Man vs The Mask
作者:
A1pha ([αλφα])
2017-07-07 12:55:00192.168.0.12 vs 255.255.255.0
作者:
helba (网络贫民窟)
2017-07-07 12:56:00其实一切就是要吸引人,和银翼杀手一样刺激1995也是类似心之谷的原因
作者:
shuten ( [////>)
2017-07-07 13:07:00阿诺的魔鬼OO系列
作者:
raura ( )
2017-07-07 13:29:00八卦是片名、游戏名不是译者翻的,那是代理商决定,过去会算笔划,迷信某些字,求神问卜
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2017-07-07 13:49:00太空战士
作者:
firewalker (Firewalker453)
2017-07-07 13:53:00古堡...至少洋馆里面截图说是古堡还能骗倒几个人啦XD
作者:
lionclp (时间的轮盘上)
2017-07-07 13:54:00LIVE A LIVE 翻译 <狂飙骑士> 黑人问号脸
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2017-07-07 13:55:00魔力小马到底是三小
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2017-07-07 13:58:00那小杰要怎么翻?购?
作者:
Birdy (是是是)
2017-07-07 14:03:00楼上.... 冈啊不就不错?
作者:
chister ( )
2017-07-07 14:07:00龚毁I力士龚 富力士
作者: YOLULIN1985 2017-07-07 14:48:00
李麦可(MichaelKnight)是当时翻译要在地化的关系吧小杰跟达尔这两个就很莫名其妙,根本找不到逻辑
作者: jazz19860929 2017-07-07 14:56:00
推 忐忑 神翻译
作者:
Luos (Soul)
2017-07-07 15:31:00小叮当 大雄
作者:
hms5232 (未)
2017-07-07 16:46:00心之谷我觉得原文翻译成"侧耳倾听"比较好听
作者:
ufo24x (幽浮X)
2017-07-07 16:54:00Super 8=超级8(100%)
作者:
lv256 (等级256)
2017-07-07 18:44:00忐忑 棒!
作者: toyamaK52 (叉烧二代目) 2017-07-07 19:06:00
流(X),刘川枫(O)