[讨论] 早期作品名称的翻译逻辑是什么

楼主: ReallyWayne (Wayne)   2017-07-07 11:12:44
早期很多作品名称的翻译都很诡异,
在学会读日文后,看到怪怪的翻译都很好奇当初译者的逻辑是什么
像 海贼王 / 火影忍者 ,这还有沾到边
但怪翻译就整个黑人问号
猎人的 ゴン ー>小杰 ((译者的小孩名子,知道后很傻眼
となりのトトロ -> 龙猫 (( 小时候一直觉得奇怪,为什么龙猫的主题曲是豆豆龙
耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳倾听,翻心之谷也很莫名其妙
ポケットモンスター -> 神奇宝贝 ((还好当时口袋怪兽也有出现
这些怪翻译的逻辑是什么,有人知道吗 ?
PS 还好会日文后,就不用看这些怪翻译了
作者: nekoares   2017-07-07 11:13:00
译者的小孩名字是真的假的....
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:13:00
刺激1995
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2017-07-07 11:14:00
小杰真的很硬要
作者: chister ( )   2017-07-07 11:14:00
心之谷是因为风之谷很红才跟风取名的吧总之取名逻辑就是:想办法让作品能畅销
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:15:00
翻给比较小的孩子看得吧 心之谷跟小杰除外
作者: chister ( )   2017-07-07 11:15:00
这个逻辑从古至今未变
作者: Shisonin (紫蘇)   2017-07-07 11:15:00
刺激惊爆点
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2017-07-07 11:16:00
FF 太空战士
作者: nekoares   2017-07-07 11:16:00
仔细想想,为什么龙猫要叫龙猫呢... 真神奇
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-07-07 11:16:00
刺激1995 The Shawshank Redemption
作者: gn00399745 (Michael)   2017-07-07 11:16:00
心之谷是不是想要搭风之谷的顺风车阿
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-07 11:16:00
中华一番之业配传奇
作者: dolphintail (呆豚)   2017-07-07 11:16:00
XX王
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2017-07-07 11:16:00
中华一番全都置入性行销
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:17:00
忍者哈特利刚出来时取名 忍者小叮当 不用说也知道跟谁的风
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:17:00
Knight Rider =>霹雳游侠李麦克
作者: arrakis (DukeLeto)   2017-07-07 11:17:00
龙猫就是指MEGA尺寸而且有神力的猫啊...
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:18:00
以前都翻译得很简单易懂
作者: Slas (史雷斯)   2017-07-07 11:18:00
中华一番第一次中配都是正常翻译啊 除了阿昴变阿昂以外
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-07-07 11:18:00
神鬼 王牌 魔鬼 任务 传奇 认证 排列组合一下
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:18:00
The A-Team =>天龙特攻队 Mission:Impossible=>虎胆妙算
作者: goldman0204 (goldman)   2017-07-07 11:19:00
http://imgur.com/a/3zt4o 这才叫做龙猫~
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:20:00
Star Wars =>星际大战 (100分!!)
作者: qsgjnmvb (伊莉亚)   2017-07-07 11:21:00
恶灵古堡
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:21:00
潜龙碟影
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:21:00
First Blood =>第一滴血 (100分!!)
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-07-07 11:22:00
Gone Girl ->控制 其实也不算翻译了吧
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2017-07-07 11:22:00
恶灵古堡 -> 没有恶灵也不在古堡里
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-07 11:22:00
METAL SLUG 越南大作战…?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:23:00
对岸翻合金装甲还翻得比较正确 虽然乾隆蝶影比较帅
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2017-07-07 11:23:00
Lolita -> 一树梨花压海棠 (完美!!)
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-07 11:23:00
乾隆蝶影 感觉像琼瑶会写的
作者: festa (谅)   2017-07-07 11:24:00
龙猫不是指猫公共汽车吗?
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-07-07 11:24:00
metal gear一开始也不叫潜龙谍影阿,是特攻神谍
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:25:00
潜龙谍影
作者: cat05joy (CATHER520)   2017-07-07 11:25:00
当初宝可梦没有翻译成口袋怪兽 就是因为被抢注册吧
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2017-07-07 11:25:00
Q.E.D.证明终了 翻成神通小侦探是什么行销逻辑?
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2017-07-07 11:25:00
Warm Bodies -> 僵尸哪有这么帅 很明显受某作品影响
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-07-07 11:26:00
更早好像是翻成燃烧战车?
作者: stevenyat (夜绿体)   2017-07-07 11:26:00
飘 -> 这什么鬼名字没头没尾的 0分!
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:27:00
迷茫管家与胆怯的我 原文:美乃滋炸鸡(?
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-07 11:27:00
我觉得鬼片翻的都很好笑
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2017-07-07 11:27:00
说到人名翻译,不得不提龙惊鸿、范灵雨这两个名字XD
作者: festa (谅)   2017-07-07 11:28:00
现在译名还有一个要求,要好搜寻。
作者: goldman0204 (goldman)   2017-07-07 11:28:00
勇者斗恶龙 DRAGON QUEST
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:29:00
K → 等等这还能怎么翻啦
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:29:00
BLEACH-->死神
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-07 11:29:00
你怎么会觉得译名决定存在着普遍的逻辑?
作者: festa (谅)   2017-07-07 11:29:00
如果一部电影,台港用同样的译名,搜寻会很麻烦
作者: jeans1020 (废铁狂热份子)   2017-07-07 11:30:00
乱马1/2 -> 七笑拳
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 11:30:00
K=王者阿w
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2017-07-07 11:31:00
讲到鬼片就更high了,之前查过的: 阴儿房(厉阴房)、特厉鬼屋(特厉屋)、卡内阴(卡内基?)、育阴房、孤儿怨、停尸奸尸乐园、冥视、母侵、凶兆、邪寻、尸忆、尸物招领...etc
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-07 11:31:00
很多都只是编辑或行销部脑中瞬间的火花而已啊。
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:31:00
一堆都是玩谐音梗啊 不然其实照原文很难翻
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-07 11:32:00
欸嘿,这有梗 => 采用
作者: shihpoyen (伯劳)   2017-07-07 11:33:00
不觉得一定要照原意翻 不过翻到完全无关也不好
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2017-07-07 11:33:00
毒钥很棒哦哦哦 (欸
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-07 11:33:00
美少女死神还我H之魂…?
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-07 11:33:00
很多人都把翻译实务想得太单纯了..... 搞清楚翻译出来的文字该具备什么功能性才是重点
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2017-07-07 11:33:00
boxoffice版还有版友提到灵异视跟阴地..真的对不回原文 XD
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 11:34:00
非死不可www <---昨天刚在看!番的还不错
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-07 11:34:00
脸书?
作者: e446582284 (ef225633)   2017-07-07 11:35:00
所以小杰要翻成小共?
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-07 11:35:00
作品名就是好唸好记忆好推最佳,文学性?那啥,可以吃吗
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 11:35:00
小宫~~~
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:35:00
小杰翻刚吧 肛肛好
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-07 11:35:00
小肛小攻x基佬呀
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-07-07 11:36:00
up->天外奇蹟
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2017-07-07 11:36:00
然后就变磊扎是主角惹
作者: Ohiyo543   2017-07-07 11:36:00
吉贝尔也超怪
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:36:00
刀剑神域照原文番就会变剑之艺术Online
作者: IMPMatthew (大帝)   2017-07-07 11:37:00
讲到鬼片就想到几个礼拜前的帮宝弑,天才啊,天才
作者: TrueTears (真实之泪)   2017-07-07 11:37:00
Fianl Fantasy
作者: juke22983848 (队友永远都让我傻眼)   2017-07-07 11:37:00
那译者翻小杰真的很没品 富奸明明就只给小杰一个名字 跟金一样 刚·富力士和金·富力士
作者: oldriver (oldriver)   2017-07-07 11:38:00
作品名与行销比较有关吧 取一个响亮好记大于一切
作者: TrueTears (真实之泪)   2017-07-07 11:38:00
翻译原则就是信达雅阿
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:38:00
有没有反过来 中文作品翻成怪英文 怪日文的阿??
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 11:38:00
神雕侠侣外国番啥w?
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-07 11:39:00
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 11:39:00
Big....( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 3小
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:39:00
叶问=>Ip Man
作者: Slas (史雷斯)   2017-07-07 11:39:00
神雕侠侣是 The Return of the Condor Heroes日文叫神雕剣侠
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 11:40:00
脑中浮现秃鹰侠装扮的战队续集wwww“无限鸟人制”
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:41:00
越光宝盒=>Just Another Pandora's Box
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2017-07-07 11:41:00
吸血鬼达令、吸血鬼之吻→木瓜汁城
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:41:00
记得日文翻的电影名称也很怪
作者: honey4617912 (h.4)   2017-07-07 11:42:00
凶兆,第二集叫双疯
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:42:00
刀剑神域光看汉字连日本人都觉得神XD
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 11:42:00
日本上映的台剧有番的奇怪的嘛/
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:43:00
日本人觉得刀剑神域超帅的XDD
作者: deer8dog9 (鹿狗)   2017-07-07 11:43:00
叶问那个就广东话叶问的唸法 不然当初我也以为这是什么资讯相关的电影吗 还要查IP
作者: Fallen27 (Re*)   2017-07-07 11:43:00
outlast→绝命精神病院
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:43:00
如果高校棒球女子经理读了彼得‧杜拉克
作者: v21638245 (等雨婷)   2017-07-07 11:43:00
魔法公主
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:44:00
→正妹柑芭嗲
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 11:44:00
因为有正宗叶问w?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:44:00
然后第二部根本没有精神病院 跟恶灵古堡一样XDD还有魔力小马
作者: seraph01 (ああああ)   2017-07-07 11:45:00
枭博士、李亚罗、新宇宙地狱军团
作者: deer8dog9 (鹿狗)   2017-07-07 11:45:00
日本电影翻译有段时间还很喜欢跟食物扯上关系XD神之谜—>创造宇宙寿司男狄亚哥日本翻拍版—>日式牛仔一品锅
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 11:50:00
干饿了
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-07 11:53:00
李氏企业李麦克开着一个成天叫伙计的霹雳车
作者: lottopop2 (lottopop2)   2017-07-07 11:54:00
maple story-枫叶故事玩命关头照翻也不是玩命关头
作者: Slas (史雷斯)   2017-07-07 11:56:00
Play life close head
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2017-07-07 11:56:00
马盖仙:帅呀!老皮
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:56:00
maple story=>枫叶故事=>枫之故事=>枫之故=>枫之谷
作者: kimono1022 (kimono)   2017-07-07 11:58:00
好怀念最早中配的中华一番
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2017-07-07 12:00:00
勇者斗恶龙就取一代的故事主轴来当名字啊
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2017-07-07 12:00:00
李幕之 陈英村 田一郎表示:
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-07 12:07:00
Full Metal Panic! =>惊爆危机
作者: mer5566 (あめ)   2017-07-07 12:07:00
龙猫翻成隔壁邻居的所泽妖怪有比较好吗
作者: jeeyi345 (letmein)   2017-07-07 12:08:00
灵病 这个广告超有印象 超想看全金属恐慌
作者: ringtweety (tark)   2017-07-07 12:08:00
九品芝麻官->广州杀人事件(日)
作者: kobe30418 (谢小笨)   2017-07-07 12:10:00
水平外曲球 直坠球 直高球
作者: rxsmalllove (偕人爱)   2017-07-07 12:10:00
鬼父=》鬼父
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 12:11:00
搞笑剧变成悬疑剧的感觉
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 12:12:00
香港还是哪边好像用白面包青天?
作者: mer5566 (あめ)   2017-07-07 12:12:00
关键少数→日本:Dream我们的阿波罗计画 后面又改成Dream
作者: jeeyi345 (letmein)   2017-07-07 12:12:00
广州杀人事件某方面来说更贴近
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 12:13:00
还好不是翻啥黑妞带我上宇宙 这种名字=w=
作者: rogerkidd (心を开いで)   2017-07-07 12:13:00
潜龙谍影跟恶灵古堡都是原厂钦点的中文译名
作者: jeeyi345 (letmein)   2017-07-07 12:14:00
Fully activated
作者: qhapaq (hyperbolicsine)   2017-07-07 12:23:00
忐忑超棒!!!!!!!
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 12:26:00
Hidden Figures那个笑死XD
作者: dickec35 (我不如我)   2017-07-07 12:28:00
一堆游戏名很无言,恶灵势力、恶灵进化、恶灵古堡到底有多喜欢恶灵orz,明明就跟鬼无关
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-07-07 12:29:00
玩太入迷家里大人会变恶灵
作者: lv256 (等级256)   2017-07-07 12:37:00
跟风翻译真的很无耻 一点专业素养都没有
作者: oscar61203 (餐餐喝E罐)   2017-07-07 12:43:00
Starlight Breaker=星光回路遮断器...
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2017-07-07 12:51:00
咸蛋超人才扯吧 哪个王八蛋翻译的 我还不打死他
作者: RabbitHorse (赤兔马)   2017-07-07 12:52:00
可是 我觉得小杰比较顺口 虽然没照翻挺没品就是了
作者: su850206 (Arrows)   2017-07-07 12:53:00
Steven Universe→神脐小卷毛。 所有CN的译名我最不能接受的就是这个。
作者: A1pha ([αλφα])   2017-07-07 12:54:00
Ip Man vs The Mask
作者: shan1114 (shan)   2017-07-07 12:54:00
可是对岸也有翻小杰的欸
作者: A1pha ([αλφα])   2017-07-07 12:55:00
192.168.0.12 vs 255.255.255.0
作者: shan1114 (shan)   2017-07-07 12:55:00
最扯的是刺激1995吧
作者: helba (网络贫民窟)   2017-07-07 12:56:00
其实一切就是要吸引人,和银翼杀手一样刺激1995也是类似心之谷的原因
作者: shuten ( [////>)   2017-07-07 13:07:00
阿诺的魔鬼OO系列
作者: howdo1793 (布比)   2017-07-07 13:10:00
小叮当
作者: raura ( )   2017-07-07 13:29:00
八卦是片名、游戏名不是译者翻的,那是代理商决定,过去会算笔划,迷信某些字,求神问卜
作者: Lightbearer (morning star)   2017-07-07 13:42:00
你学会英语后有质疑过电影名称的翻译逻辑吗...
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2017-07-07 13:46:00
恶灵古堡真的神扯,既没恶灵也不在古堡啊
作者: enjoytbook (en)   2017-07-07 13:48:00
就跟那一堆xx王一样阿
作者: x7479635 (千秋殿下)   2017-07-07 13:49:00
太空战士
作者: firewalker (Firewalker453)   2017-07-07 13:53:00
古堡...至少洋馆里面截图说是古堡还能骗倒几个人啦XD
作者: lionclp (时间的轮盘上)   2017-07-07 13:54:00
LIVE A LIVE 翻译 <狂飙骑士> 黑人问号脸
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2017-07-07 13:55:00
魔力小马到底是三小
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2017-07-07 13:58:00
那小杰要怎么翻?购?
作者: Birdy (是是是)   2017-07-07 14:03:00
楼上.... 冈啊不就不错?
作者: chister ( )   2017-07-07 14:07:00
龚毁I力士龚 富力士
作者: JustI5566 (就是特爱5566)   2017-07-07 14:16:00
垢 肛 都不错阿
作者: s9845111 (阿啾啾)   2017-07-07 14:26:00
恶灵古堡→生化危机(日)、寄生邪恶(美)
作者: JHGF2468A (Joker)   2017-07-07 14:34:00
小杰那个是真是假啊,太夸张了吧
作者: YOLULIN1985   2017-07-07 14:48:00
李麦可(MichaelKnight)是当时翻译要在地化的关系吧小杰跟达尔这两个就很莫名其妙,根本找不到逻辑
作者: jazz19860929   2017-07-07 14:56:00
推 忐忑 神翻译
作者: Luos (Soul)   2017-07-07 15:31:00
小叮当 大雄
作者: jkl776543 (Nephty)   2017-07-07 16:14:00
guilty gear => 圣骑士之战
作者: hms5232 (未)   2017-07-07 16:46:00
心之谷我觉得原文翻译成"侧耳倾听"比较好听
作者: ufo24x (幽浮X)   2017-07-07 16:54:00
Super 8=超级8(100%)
作者: lv256 (等级256)   2017-07-07 18:44:00
忐忑 棒!
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2017-07-07 19:06:00
流(X),刘川枫(O)
作者: chris1281 (无言的美德)   2017-07-07 19:15:00
宝可梦翻译也很烂啊,可是这是日方指定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com