[问题] FF14有台湾繁体中文版了吗?

楼主: Kamikiri (☒☒)   2017-06-25 23:26:27
最近接到一个跟FF14有关的翻译案,
需要大量用到FF14游戏内容的中文译名,
如果可以的话,我还是希望直接沿用官方译名,
所以我在网络上Google了一下,
但是只有查到大陆版的中文官网,
http://ff.sdo.com/web6/home/home.asp
而台湾的部份似乎依然没有代理,
不知道FF14游戏内是否只有支援简体中文?
目前在官网上看了一些译名,
像台湾会翻艾奥杰亚,大陆版官网则是翻艾欧泽亚,
一个是台湾人熟悉的非官方译名,
一个是大陆人用的官方译名,
实在有点不知道要用哪一个.....
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-06-25 23:27:00
没有繁体中文
作者: aya16810 (深红眼镜)   2017-06-25 23:29:00
让我猜看看是不是光之父亲的小说
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2017-06-25 23:33:00
FF14是网游阿...没上正常
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2017-06-25 23:36:00
跟FF14有关的翻译案...有点好奇
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-06-25 23:38:00
没有繁体中文应该就是光之老爸了吧,不过繁中目前是没有官方翻译的就是
作者: jayppt (绝代香蕉)   2017-06-25 23:39:00
只要FF别翻译成太空战士 其他我什么都可以
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2017-06-25 23:40:00
现在大家都很开明都可以,等成品出来就一堆嫌
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-06-25 23:42:00
中国官方翻译有些超译的有点严重就是,这可能要注意一下
作者: FF14 (太十四)   2017-06-25 23:49:00
再多等我几年
作者: b258963147 (火龙果)   2017-06-25 23:54:00
如果中国没代理,国际服早就该有繁体了 唉
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-06-25 23:57:00
别翻太空战士就好
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2017-06-25 23:57:00
楼楼上WWW
作者: ronnywang (荣尼王)   2017-06-26 00:03:00
FFBE手游里的人物介绍翻艾欧泽亚,应该算官方翻译吧
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-06-26 00:21:00
最明显的例子就是资料片标题-苍天のイシュガルド盛大翻成-苍穹之禁城但只是资料片之前没开放而已...设定上从来没锁国过这连意译都算不上
作者: HippoNao (HIPPO)   2017-06-26 02:14:00
伊修加德相较于其他三国是挺锁国的没错啊?不会啦光之老爸没到3.0 只有打到2.0的巴哈双塔尼亚而已光老爸计画就只是带老爸打双塔尼亚而已离3.0还久不过有听说盛大的翻译都是SE审过的,应该能参考by从陆服玩到国际服的朋友
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-06-26 02:20:00
锁国是指不跟参与三国军事同盟,对帝国也一直消极应对不是真的把整个都市锁起来禁止通行阿
作者: HippoNao (HIPPO)   2017-06-26 02:23:00
不过苍穹之禁城只是个标语吧,那个禁城很可能有其他意思,就整体上来说伊修加德的政策在某人干了一堆事前的确很封闭
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-06-26 02:25:00
所以才说有超译的问题在,至少像原PO找资料没玩过会以为这个城市闭锁千年无人踏足直到主角去敲门,实际上不是这样别的不提席德就比光之战士还要早去那边开分公司了...另外听之前LS的大陆人也说过盛大把蛮族翻得乱七八糟
作者: HippoNao (HIPPO)   2017-06-26 02:33:00
我是没玩过陆服,但是对于一个广宣用标语他们自行写一个具有吸睛力的名称觉得合理(而且禁城就我觉得是没问题的标语选择)又不像4.0有红莲的解放者这种可以直接套用的名称XD真要说我听过最夸张的超译是クロの空想帐翻成天书……但是基于盛大是目前“唯一”官方认可的中文,我想翻译社跟出版社势必会参考盛大的翻译然后原po是netflix的案子吧……这样公开问逮究捕?
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-06-26 02:35:00
这不是宣传标语,是资料片正式名称阿...不过比起这个音译意译不统一也是另外一个问题就是了而且就算有直接可以套的他们也很喜欢加料
作者: HippoNao (HIPPO)   2017-06-26 02:37:00
http://i.imgur.com/NK44wB1.jpgWiki是真的这样介绍3.0……不能怪原po误解
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-06-26 02:39:00
打开关闭的城门跟锁国禁城是两回事吧...而且说到底你还是不能否认这个译名会引导人的想法到不正确的地方啊不过这些都扯远了,反正真的是光之老爹的话确实用不到3.0
作者: HippoNao (HIPPO)   2017-06-26 02:45:00
总之现行的正式官方译词就是盛大,基本上翻译社都会已官方译词为基准来进行翻译,然后netflix的话其实游戏内官方译词为基准来进行翻译,然后netflix的话其实游戏内容不多,大多数就算沿用盛大翻译也是不会有问题的,以及一个作品的命名在中文圈中其实很少是直译的然后我要去睡觉养肝刷极美神了晚安(?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-06-26 08:04:00
我一直以为是同步发行中文版…(毕竟是大作(不过有简中好像就没差了?
作者: Koibito (恋人)   2017-06-26 08:46:00
简中糟蹋了游戏美感宁可看英文
作者: Wistarias   2017-06-26 08:55:00
呵呵,我记得3.0的英文翻译跟日文原文意思也是有差异的地方盛大的翻译都需送SE审查,做为陆服国际服都有玩的玩家觉得盛大的翻译能接受,并没有差异到会不同意思クロの空想帐,陆服是翻库洛的奇谈书,是玩家自己简称它为天书的,平反一下
作者: cau0424 (卡乌)   2017-06-26 15:39:00
盛大版虽然有送SE审,但是简中繁中根本上就是不同东西啊繁中怎样都还是需要本地的翻译考量吧直接沿用简体中文翻译绝对是天大的问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com