[闲聊] 末日时在做什么? 书名赏析

楼主: dodomilk (豆豆奶)   2017-06-21 15:19:18
好像很常听到对这部轻小说的书名的批评。
个人是蛮喜欢这书名的,特别是日文原名。
中文书名翻译算是中规中矩,但碍于语言之间不可避免的障碍,
一些日文中的语感无法用中文完整传达,于是想趁著午休时间来聊聊自己的看法。
以下会雷到动画及维基有提到的内容。
(防雷)
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人)   2017-06-21 15:23:00
你末日系?
作者: s870262 (范)   2017-06-21 15:23:00
虽然很认真 可是太脑补 而且你那是要挑战书名长度阿
作者: erlay (尔雷)   2017-06-21 15:23:00
推翻译
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2017-06-21 15:23:00
脑补
作者: solosliver (solo)   2017-06-21 15:24:00
末日系逆
作者: dustlike (灰尘)   2017-06-21 15:24:00
书名赏析推
作者: better83214 (better)   2017-06-21 15:24:00
推,可惜要看完原作才知道这用意
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2017-06-21 15:25:00
对、对不起我end了...
作者: Howard1420 (咎人)   2017-06-21 15:25:00
厉害
作者: silentazure (北极熊)   2017-06-21 15:26:00
赏析推
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2017-06-21 15:26:00
地震了 末日要来了吗
作者: lionel20002 (遥かなソラ)   2017-06-21 15:27:00
整部看完再看书名真的有不同的感觉
作者: RbJ (Novel)   2017-06-21 15:28:00
不是,是PTT要维修了
作者: siro0207 (希罗)   2017-06-21 15:28:00
当初看到日文名时 我也觉得中翻怪怪的
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2017-06-21 15:28:00
你家是不是很多蓝色窗帘?
作者: lionel20002 (遥かなソラ)   2017-06-21 15:28:00
我也很喜欢书名传达的日常感 与终末、拯救这类耸动的字汇混合的感觉
作者: better83214 (better)   2017-06-21 15:28:00
真的看完后才知道原来书名不是乱取的w
作者: kamiyo (云淡风轻)   2017-06-21 15:28:00
推末日系
作者: zizc06719 (毛哥)   2017-06-21 15:29:00
兽交
作者: kitoik5427 (kitoik5427)   2017-06-21 15:31:00
认真推
作者: Xich (阿市)   2017-06-21 15:31:00
推~ 觉得这样解释日文书名的双关好棒~
作者: KS23 (暗色)   2017-06-21 15:36:00
推推
作者: sulecandys (郭大侠)   2017-06-21 15:37:00
推认真解释
作者: UchihaKaiji   2017-06-21 15:38:00
推 专业
作者: loliconOji (萝莉控大叔)   2017-06-21 15:40:00
对不起我其实没有认真看完
作者: amduscias ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2017-06-21 15:41:00
对这部产生兴趣了XD
作者: Giantpanda (FFFFF完全悲剧啊~)   2017-06-21 15:41:00
推认真
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2017-06-21 15:42:00
推个
作者: MnWolf (厨余制造者)   2017-06-21 15:44:00
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2017-06-21 15:44:00
你书名分析系?推个
作者: fsforbidden (孤独の果ての蜃気楼)   2017-06-21 15:47:00
推 书名配封面真的蛮有趣的
作者: ray48 (离人)   2017-06-21 15:49:00
有趣的分析
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-06-21 15:49:00
还是觉得取很鸟
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人)   2017-06-21 15:49:00
好 都你的 莲我的
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2017-06-21 15:52:00
看完想问もらう和くれる是差在哪边?
作者: ray48 (离人)   2017-06-21 15:53:00
"可以得到"跟"给我"的差别
作者: mikeneko (三毛猫)   2017-06-21 15:53:00
看完了,还是觉得书名超过10个字跟智障一样
作者: brianzzy (BK)   2017-06-21 15:55:00
有解释有推 管他蓝色窗帘还是红色窗帘
作者: vct886 (October)   2017-06-21 15:57:00
不管是不是蓝色窗帘 我都觉得你解释得很棒
作者: kuranado (AniKuP)   2017-06-21 16:04:00
不平凡的作者取的不平凡的书名需要不平凡的读者解读
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-06-21 16:04:00
作者: fg008kimo (大安海瑟威)   2017-06-21 16:07:00
推 不过中文好像只能这样翻..
作者: chewie (北极熊)   2017-06-21 16:07:00
推 这个书名对我来说有点像是情人讲电话的感觉 却透露出拯救世界的讯息 语气与内容的落差感也是日文标题的一绝不过中文真的很难表现了...
作者: zhiwei806 (Billy)   2017-06-21 16:14:00
作者: fire8598yu (yu233345620)   2017-06-21 16:14:00
もらう意思为从谁得到某物,くれる意思为谁给我某物
作者: qweoq314   2017-06-21 16:17:00
作者: fire8598yu (yu233345620)   2017-06-21 16:21:00
“救ってもらっていいですか?”比“救ってもらえますか”更加委婉
作者: Stan6003 (巨猩)   2017-06-21 16:22:00
推 解释
作者: pokemon1318 (凛雨)   2017-06-21 16:24:00
这是日本的双关中文不好表示吧
作者: EEWH (白马)   2017-06-21 16:39:00
作者: redhen0857 (想想你料理的原点)   2017-06-21 16:42:00
分析推
作者: cities516 (安安路过)   2017-06-21 16:50:00
作者: carllace (柚子)   2017-06-21 16:57:00
双关的翻译真的很难…不小心就破梗了…不破梗以中文来说又没有双关的感觉
作者: febonach (真菌)   2017-06-21 16:58:00
长姿势啦
作者: linct (月影)   2017-06-21 17:09:00
作者: tommy91634 (肉包)   2017-06-21 17:23:00
当初听歌看了前五集,感觉后面是胃痛不知该不该继续补个人不是很能接受胃痛
作者: longtimenoc (方恨少)   2017-06-21 17:27:00
认真给推
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-06-21 17:37:00
封面都哭成那样了 感觉破哏反而不像无病呻吟
作者: whisperXD (微语)   2017-06-21 17:38:00
樱花庄推靠 前面打的没删掉XD
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2017-06-21 17:42:00
你是不是看快乐氰化物也会在留言试图解释剧情含义的那种人啊?
作者: FertilizerN (七星破军迅送头)   2017-06-21 18:07:00
可以解释一下那个像是被车辗过的英文翻译是怎么回事
作者: turningright (Right)   2017-06-21 18:13:00
作者: TakiDog (多奇狗)   2017-06-21 18:14:00
Pro 推个
作者: SSCSFE ( )   2017-06-21 18:18:00
有一说法是,在同样表达我接受他人行为的利益时,もらう和くれる不只是差在语序,前者比后者带有更多的敬意和感激日文感觉就是很容易在小细节玩死你的语言
作者: heaphy ((σ′▽‵)> 秋天到了!)   2017-06-21 18:43:00
推 原来书名有这么深的意思@@
作者: KS23 (暗色)   2017-06-21 18:49:00
英文标题是不是枯野写的啊...
作者: lionel20002 (遥かなソラ)   2017-06-21 19:01:00
动画的英文标题和小说还不一样XD
作者: jackevils (浮生若梦~.~)   2017-06-21 19:10:00
推赏析阿阿阿阿阿
作者: shana1227   2017-06-21 19:59:00
当时在看时 觉得日文名的确是比较委婉(?)一点双关倒是没察觉到就是了
作者: celet (宅宅西)   2017-06-21 20:17:00
感谢分析 本鲁不懂日文QQ
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-06-21 22:16:00
我的话是看到哭哭封面加原本那诡异的标题很难手滑…
作者: jiko5566 (云落炩)   2017-06-21 22:33:00
推分析
作者: rahit (水元素)   2017-06-21 23:22:00
脑部度有点高,不过不无道理这名字感觉虽然是求救但委婉到可怕
作者: qscNERO (请叫我达文西)   2017-06-21 23:27:00
好文推 谢谢解释
作者: FertilizerN (七星破军迅送头)   2017-06-21 23:31:00
http://i.imgur.com/u08mbEI.jpg小说封面 那几行英文
作者: shyin7089 (shyin7089)   2017-06-21 23:58:00
作者: Radisu (无)   2017-06-22 00:01:00
英文翻译放弃治疗
作者: patigerman (含式炮菜锅)   2017-06-22 01:19:00
推推
作者: blueballer (蓝球人)   2017-06-22 02:36:00
推 小弟日文系一年级生 希望能早日达到大大的水准
作者: shdopeoplesn (虚度人参)   2017-06-22 02:55:00
作者: allanwalker (不摄取糖份 就是不对劲)   2017-06-22 07:20:00
专业推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com