Re: [闲聊] 觉得有些书应该要把"公式"翻成"官方"

楼主: cryfiend (Finn)   2017-06-12 16:27:20
这类容易与中文混淆的日制汉语有很多
应该是初学日文的中文使用者最让人感到莫名的部分
有些词如果能望文生义那还好处理
不过我想原po想表达的是明明跟中文字词的写法一样,意思却大不相同的词汇
譬如常见的"大丈夫"
中文使用者第一个想无非是男子汉大丈夫,指的是有作为敢担当的意思
日文却是不要紧没关西
又如中文常说的"怪我"囉
用日语表达就变成受伤了
中文说不要"勉强"
日文变成不要用功读书
中文说公园有"麻雀"
日文以为公园有人在打麻将
中文说吃点"人参"补补身子
日文却变成吃胡萝卜
中文说"大家"好
日文是房东好
中文说搭"汽车"去宜兰
日文变成搭火车去宜兰
中文说我今天升作"经理"了
日文是我今天跑去当会计了
中文说你睡"床"上好了
日文是叫你睡地板
......
拉拉杂杂扯这么多,就只是想表示有些词跟中文长的一样但意思已经是八竿子扯不著了
这类的词作为一个翻译要好好的转化成中文使用者能懂的文字那才叫翻译
硬是要默认读者理解其中的变化而直接置入中文圈里...
那我直接学日文就好啦还用的著翻译
不过也不是没有例外啦
例如想要保留日文汉字的文字美就不强行翻译也有很多
但这类也都会增加注解来说明避免混淆读者
作者: huontw (狐狸尾巴)   2017-06-12 16:32:00
中文麻将也可以叫麻雀啊....
作者: Innofance (Innofance)   2017-06-12 16:34:00
其实我觉得能传达就好,翻译本来就是二次创作
作者: D600dust (一世六百尘)   2017-06-12 16:35:00
职业雀士->职业将士 XD
作者: huontw (狐狸尾巴)   2017-06-12 16:40:00
而且床的概念应该也是中国过去的吧,有垫高的地板才叫床
作者: laechan (挥泪斩马云)   2017-06-12 16:52:00
就跟 爱人 在中文跟日文是不一样的意思一样
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-12 16:58:00
床是日文保留汉语原意 改变的是近代中文像"书"(写),"走"(跑),"闻"(听)...这些都是闽南语,客语和日文一样 跑还是叫"走" 走还是叫"行"都是保留原意 反而是北京话与众不同还有补习班日文仍然叫"塾" 车站仍然叫"驿"
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2017-06-12 17:08:00
受伤了,怪我囉(X

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com