Re: [闲聊] 觉得有些书应该要把"公式"翻成"官方"

楼主: sscck5 (oraora)   2017-06-12 00:32:24
对翻译不太熟
不过原文讲的例子应该是汉字照翻造成的问题
日文的公式大略意思应该是official
而中文的公式意思是formula
两个真的差太多了
下面推文一直有人把和制汉语跟汉字照翻扯在一起
问说这个也要去掉的话那要不要把经济社会等词一起去掉
并不是要去除外来语
而是身为翻译
应该要让没有外语背景或只有接触过一点点的人看得懂它的意思
外来语之所以称为外来语 就是因为它已经和我们的语言相融
如果我今天称某某某为某人的粉丝 你会以为它是吃的那种粉丝吗?
不会吧
但是公式这个词就会有这个问题
一般人看到公式这个词 脑子里先想到的都是formula
而不是official
要说汉字照写给我的感觉 就有点像直接音译
黑暗骑士翻成达克奈德
饥饿游戏变杭特舰
题外话 台湾有些翻译的品质真的蛮烂的
被大家婊了这么多年的电影标题就不讲了
LoL的Aurelion Sol硬要自作聪明翻成翱锐龙兽
但这根本不像是角色名 而是种族名
还有斗阵特攻 取台语谐音当创意
问题是overwatch跟斗阵特攻四个字到底有啥关系......
作者: cloud7515 (殿)   2017-06-12 00:33:00
宝可梦表示
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2017-06-12 00:34:00
(づ′・ω・)づ 哪里有台语谐音 ==?
作者: whatthefk (六公分)   2017-06-12 00:34:00
神奇宝贝 神鬼传奇
作者: dashed (沿此虚线剪下)   2017-06-12 00:35:00
overwatch是翻成捍卫者 斗阵特攻是另外取的游戏名字
作者: greg90326 (虚无研究所)   2017-06-12 00:36:00
ㄉㄠˋㄉㄧㄥˇ->斗阵->一起 这样
作者: Vladivostok (海参崴)   2017-06-12 00:37:00
标题跟内容翻译是两件事
作者: festa (谅)   2017-06-12 00:39:00
电影标题已经变成一种文化了,而且不创一个新的词会有google不到的问题
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2017-06-12 00:40:00
那这样闪电霹雳车(CyberFormula) 应该翻成?
作者: enjoytbook (en)   2017-06-12 00:41:00
公式的问题还有他虽然对没接触过的人不清楚,但有基本认识的人都知道@@
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2017-06-12 00:41:00
(づ′・ω・)づ 到顶=一起=逗阵跟overwatch哪有关
作者: melzard (如理实见)   2017-06-12 00:41:00
赛伯方程式车赛
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:42:00
看过头
作者: mimi9126 (烦呀)   2017-06-12 00:48:00
粉丝的例子超矛盾...
作者: gfabbh (David)   2017-06-12 00:48:00
其实official在非公权力部门使用时,译作正式比起译作官方,更为妥善,有些公司行号常用官方自称,总有种突兀感,好像他们真自以为是官员了。
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-12 00:49:00
不同意enjoytbook 就算知道那日文 也不代表正式中文翻译能直接照用
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:49:00
可是我记得粉丝是台湾先创的词耶对岸的什么屌丝那些都是好几年后才冒出来的东西
作者: c9n60207 (索华特)   2017-06-12 00:50:00
现在一堆日文大家都直接当中文用啦,像那个什么课金之类的
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:51:00
非公部门也可以叫官方啊 不一定要是政府部门
作者: c9n60207 (索华特)   2017-06-12 00:51:00
看到东立直接用亚人酱当正式译名我差点没昏倒
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-12 00:52:00
课金在中文没有别的意思啊 就跟元气一样official中译已经固定了 活动官网 官方脸书 之类的
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-06-12 00:53:00
亚人酱真是有够低能的翻译w
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 00:54:00
守望先锋的翻译>>>>斗阵特攻
作者: c9n60207 (索华特)   2017-06-12 00:57:00
中文根本就没课金这词啊,那是圈子里用惯了知道那是什么意思
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-12 00:57:00
斗阵特攻以前没想到台语过 不过这应该算是像神鬼传
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:57:00
课金不就跟付费/付款差不多?
作者: pigfist1113 (豆花碎了一地)   2017-06-12 00:58:00
不然龙兽怎翻?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-12 00:59:00
还有无断欠勤,食べ放题 这些 中文没有别的意思还好
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:59:00
看过有个部落客用中文写OO放题 然后还解释放题日文意思根本脱裤子放屁
作者: pigfist1113 (豆花碎了一地)   2017-06-12 01:04:00
所以我说翱锐龙兽不自作聪明的翻法是?
作者: Archi821 (Archi)   2017-06-12 01:07:00
课金最接近的用法是储值?
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 01:08:00
Aurelion Sol的背景故事里他可认为龙是低等生物,结果翻译把他叫龙兽
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-12 01:17:00
中文没这词的当成中文用还不至于混淆 例如中出(?但中文有同字不同意思的词时 这样用就会混淆
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2017-06-12 01:26:00
金太阳(X)
作者: enjoytbook (en)   2017-06-12 01:28:00
但在书店看到还是知道那是什么书吧?虽然我也是现在才知道是官方
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2017-06-12 01:28:00
介绍说牠是Celestial Dragon天龙
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 01:31:00
他形状是龙形呀,分类也在Celestial Being(Dragon)但Aurelion Sol是巨石峰民给他的尊号,通常是不会尊称人为兽,而且他后来被潘森叫龙还不爽
作者: S890127 (丁读生)   2017-06-12 01:43:00
中国服翻译是"奥瑞利安索尔"台湾翻法也许信达雅不是最好的 至少能通顺的念会战的时候要怎么喊"小心对面奥瑞利安索尔有大!!"啦
作者: melzard (如理实见)   2017-06-12 01:54:00
"绿皮浑蛋有大!"
作者: raygod (...)   2017-06-12 02:03:00
语言能沟通就好 反正客群看得懂
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2017-06-12 02:07:00
通常名字都音译吧?念索尔也比龙兽好要是“能沟通就好”,通通丢到google翻译就行“能沟通就好”不知道哪来的观念,把全天下的翻译当白痴
作者: S890127 (丁读生)   2017-06-12 02:12:00
台服那个也是音译吧...只是刚好可以选到意思类似的字
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2017-06-12 02:40:00
台版很多完全就是没打算翻好啊 例如那个变女我个人对人形不翻成人偶也有很大意见明明中文有对应的词不用却直接用汉字,然后再来说这是正常的造新词现象,简直胡扯
作者: S890127 (丁读生)   2017-06-12 02:55:00
网络讨论方便或是宅宅自己习惯用汉字造词就算了官方出版品就应该好好翻译成中文才对最恐怖的是故意原封不动把汉字搬来用有些读者好像还比较高兴(?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-12 03:13:00
楼上正解 像网络上再怎么用卡邦酱 正式还是翻小背包
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2017-06-12 03:13:00
你怎么不看看台湾招牌一堆把的改成日文的
作者: HanadaIru (花田伊露)   2017-06-12 07:03:00
跟招牌改成日文有关系吗?又一个搞不清重点的
作者: drakon (南宫熿)   2017-06-12 08:17:00
那个就中国龙跟欧美龙的问题 明明是不同的东西可是称呼共用
作者: D600dust (一世六百尘)   2017-06-12 09:01:00
你现在接受粉丝、公仔 十年后也能接受公式你粉丝都可以一句带过“不会误会”凭什么公式就必须误会
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:04:00
凭什么我一定得接受? 或者说要求大家接受? 粉丝好歹还有音译,公式 = 官方 除了是日文用法外我想不到应该用的理由
作者: mimi9126 (烦呀)   2017-06-12 09:07:00
都是有别意的词,同音直翻较音译,同字直用就无法接受..
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:10:00
同音直翻跟同字直用差很多
作者: mimi9126 (烦呀)   2017-06-12 09:14:00
差在哪? 都是原本用词被硬改成新义, 粉丝就比较好接受?更别说公式一样可以说音译要说怕混淆不要用有歧义的词ok,举粉丝当例子超自打脸
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:18:00
喔? 公式音译在哪?
作者: mimi9126 (烦呀)   2017-06-12 09:20:00
日文发音自己查
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:20:00
音译我不认为是个绝对正确的翻译理由,必须要有个前提是知道原文的意思
作者: mimi9126 (烦呀)   2017-06-12 09:27:00
音译就是放弃意译,只有翻没有译啊囧
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:29:00
在语言不同的状况下这是可接受的结果吧? 至少我是这样觉得你要讲公式是音译那我认了,意译的话我的想法是有官方可用
作者: mimi9126 (烦呀)   2017-06-12 09:34:00
我也认为正式非特殊情况用意译比较好,只是看到拿粉丝来当例子,觉得很莫名
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:38:00
因为现在很少会用到粉丝的原意吧,年轻点的甚至没用过?
作者: mimi9126 (烦呀)   2017-06-12 09:44:00
有原意就有误会的可能囉,妙的是现在可能更知道春雨?越来越觉得粉丝这个例子太幽默了
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:49:00
说到底语言是文化竞争的场域,像上面讲的如果十年后大家能
作者: migumigu (ククリ)   2017-06-12 09:49:00
是说除了在acg,有其他公式直搬来用的例子吗?
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:50:00
接受公式的用法,那我也没啥反对理由,表达能通就好
作者: oselisdu2 (DoWay)   2017-06-12 09:59:00
粉丝举例真的超烂 当初粉丝也是被抨击过不知道在工三小 结果你还拿来当例子 根本自己打脸自己
作者: yangzhe (yangzhe)   2017-06-12 10:01:00
很抱歉,铸星龙王奥瑞利安索尔并没有比较好
作者: HanadaIru (花田伊露)   2017-06-12 10:33:00
公式是音译www该不会连音读和训读都不知道吧www
作者: mimi9126 (烦呀)   2017-06-12 10:45:00
知道啊,so?
作者: huanshon0615 (HuanShonPeTer)   2017-06-12 11:03:00
国中碰过游戏王就晓得那是日文官方的意思 觉得还好
作者: storym94374 (玛利欧)   2017-06-12 11:13:00
为什么公式是音译...真音译应该是抠溪科之类的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com