Re: [闲聊] 觉得有些书应该要把"公式"翻成"官方"

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 23:53:05
※ 引述《KaworuN (KK)》之铭言:
: 我记得有时候会在书局看到
: GTO公式书
: http://imgur.com/Ur1tzai.jpg
: (GTO 公式大破解 是要破什么公式?二元一次联立方程式?)
: 死神公式书
: http://imgur.com/1idyTH1.jpg
: (公式角色设定集)
: 不懂日文前
: 还想说是介绍故事的套路公式
: 出现敌人A 我不想用这招的 我自己都不知道有这招 之类的
: 后来才知道日文的"公式"是官方的意思
: 跟中文的公式完全是不同意思
: 既然这样
: 翻译书把日文汉字的公式翻成"官方"不是比较洽当吗
在当作"Official"的意思时 中文用官方的确较好
事实上假如是英翻中 Official也没有人会翻成"公式"的
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%85%AC%E5%BC%8F 看维基词典
在日文中
公 式(こうしき)有两种意思
1.(形容词)正式的,公定的,official
2.数学上的式子,formula
但是在中文一般用法 公式只有formula的意思 official通常都说官方/正式
其他这种同样汉字但在中日文有不同意思的词还有
日文 取缔(とりしまり):管理,监督 ex.取缔役:董事
中文 取缔:禁止 ex.取缔违建
日文 监督(かんとく): 1.管理,指导 2.电影,戏剧,竞技,运动等的总指导者
中文 监督:管理,指导
电影,戏剧的director中文会用导演 运动,竞技的manager中文会用总教练 不会用监督
日文 士官(しかん):将官,佐官,尉官的总称 中文叫军官
中文 士官:介于军官和士兵之间的军阶 日文叫下士官
日文 総统(そうとう): 1.纳粹德国的最高官职,兼集大统领,首相,党魁权力,Führer
2.中华民国(台湾)的元首【罕用】
中文 总统:中华民国,美国,法国,德国,韩国等国家元首,President 日文叫大统领
日文 勉强(べんきょう):学习,努力
中文 勉强:在能力仅仅足够的情况下去做一件事
日文 ニンジン【人参】: 胡萝卜,carrot
中文 人参:就是人参,可作中药
日文 キリン【麒麟】: 1.长颈鹿 2.中国的幻想动物【罕用】
中文 麒麟:传说的祥瑞之兽
而由于麒麟在中日文含意不同的缘故 导致中文跟日文都有"麒麟座" 但却是指不同的星座
西名 中文 日文
Monoceros(独角兽) 麒麟座 いっかくじゅう座(一角獣座)
Camelopardalis(长颈鹿) 鹿豹座 きりん座(麒麟座)
camelopardalis是希腊文的长颈鹿 来自kamelos"骆驼"+pardalis"豹"
因为希腊人认为牠有骆驼般的脖子和豹一般的花纹
日文 人间(にんげん):人类
中文 人间:人世,阳间
日文 新闻(しんぶん):报纸,newspaper
中文 新闻:新消息,各式媒体报导,news
日文 无理(むり):不可能
中文 无理:不讲理
这些在日翻中的时候都应该要注意 不能直接套用汉字
就像红茶的英文是black tea 不是red tea一样
作者: honey4617912 (h.4)   2017-06-11 23:56:00
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 23:57:00
进击巨人的兵団 有些直接翻兵团也不好 中文是军团
作者: rainley (Sia - Bird Set Free)   2017-06-12 00:11:00
推整理 谢谢原po我今天才知道取缔役是什么意思……
作者: t128595 (x小犬x)   2017-06-12 00:33:00
推整理
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-06-12 00:40:00
说到兵团与军团 巨人版几天前也有人在讨论也是有人主张照搬汉字才有意境呢
作者: whyhsu (whyhsu)   2017-06-12 00:47:00
作者: autokey (该起床啦)   2017-06-12 01:01:00
Good~
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2017-06-12 01:05:00
兵团这个不会混淆啊 而且也算直观 不会造成误会
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-12 01:08:00
日文比较常用兵 但在中文比较习惯用军 日文连海军的将领都可称为水兵
作者: freedom1128 (Evans)   2017-06-12 03:27:00
怪我
作者: emptie ([ ])   2017-06-12 08:23:00
推 这篇上一篇有些跳针的推文实在是……
作者: chinrur (chinrur)   2017-06-12 08:27:00
不过有趣的是台语对于长颈鹿也是唸作麒麟鹿而台语的无理也是只不合乎常理(不可能),毕竟来自同古音
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 08:57:00
兵团这个词原先也没其他意思,也算好理解,没啥争议
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2017-06-12 09:43:00
日文稻妻:闪电 中文稻妻:种米当妻子(X)
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2017-06-12 11:11:00
日文:人肉 中文:大蒜
作者: Kenqr (function(){})()   2017-06-12 11:32:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com