[闲聊] 觉得有些书应该要把"公式"翻成"官方"

楼主: KaworuN (KK)   2017-06-11 17:46:30
我记得有时候会在书局看到
GTO公式书
http://imgur.com/Ur1tzai.jpg
(GTO 公式大破解 是要破什么公式?二元一次联立方程式?)
死神公式书
http://imgur.com/1idyTH1.jpg
(公式角色设定集)
不懂日文前
还想说是介绍故事的套路公式
出现敌人A 我不想用这招的 我自己都不知道有这招 之类的
后来才知道日文的"公式"是官方的意思
跟中文的公式完全是不同意思
既然这样
翻译书把日文汉字的公式翻成"官方"不是比较洽当吗
作者: fman (fman)   2017-06-11 17:49:00
你出书的话当然可以啊~
作者: D600dust (一世六百尘)   2017-06-11 17:49:00
请问拿铁是什么
作者: s386644187 (痕風幻滅)   2017-06-11 17:49:00
公式是官方的意思吗?
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 17:50:00
是这样没错 但用久了大家都习惯了
作者: s386644187 (痕風幻滅)   2017-06-11 17:50:00
我以为是设定
作者: finzaghi (琴之森)   2017-06-11 17:50:00
拿铁就是铁块拿起来的意思
作者: stu99417 (GGisGood)   2017-06-11 17:51:00
“恰当” 还有公式是日本汉字,台湾代理商想沿用的话官方也管不著
作者: Bencrie   2017-06-11 17:51:00
拿铁取音,公式不是啊
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-06-11 17:51:00
可是潮比较好卖啊
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 17:51:00
是官方的意思没错
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 17:52:00
我觉得翻译的人选字要选对,尽量避免产生歧异、非直觉的像有人翻译日文资讯时,会把配音说成吹替
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 17:52:00
可能是故意要强调日本风吧
作者: syldsk (Iluvia)   2017-06-11 17:53:00
公式这词也不是中文本来就有的啊
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 17:53:00
短篇 有人则会翻成读切
作者: rufjvm12345 (小饭)   2017-06-11 17:53:00
精一杯 是不是也要改一下
作者: MadMagician ( )   2017-06-11 17:54:00
翻的不好不是日文差 是中文差
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 17:55:00
会产生歧异的情况就要避免 公式大多数人认为是数学那个毕竟翻译是为了让人看懂你直接且无歧异的想表达
作者: emptie ([ ])   2017-06-11 17:56:00
很多的日文汉字如果跟中文用法相去甚远确实没必要沿用
作者: Manaku (manakU)   2017-06-11 17:56:00
听起来印象不同 可能是文化联想的关系
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 17:56:00
不过我好像没看过翻译的书上真的这样写 好像都是通路的介绍比较有这问题
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2017-06-11 17:57:00
因为日本就是屌
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2017-06-11 17:58:00
沿用汉字比较潮+1
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 17:58:00
找了一下收藏 有看到一本死神的写公式XD
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 17:58:00
还看过有人保留日文的运命、绍介-..-
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2017-06-11 17:58:00
这样才能显示出我玩的是日本游戏比较高级
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-06-11 17:58:00
开催
作者: neitia (Neitia)   2017-06-11 17:59:00
这个问题取决在 你想保留原书名 还是在已经是汉字原书名的状况还去刻意翻译他改变?
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 17:59:00
毕竟作品标题的行销考量比较多吧 翻译正确度反倒其次?
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 17:59:00
台战我不觉得=课金 台战感觉是走8591直接买神装那种
作者: justsay (说说而已)   2017-06-11 18:00:00
课金这个字 台湾没有造出对应词吧?
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2017-06-11 18:00:00
但是以前就是用台战,是后来大家都课金课金的说才改的
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2017-06-11 18:00:00
感觉这个不至于译不出来 应该是故意的
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:01:00
课金目前看来比较偏向手游上花钱买石头这种行为
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2017-06-11 18:01:00
在以前只要有花月费以外的都会被称为台战
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2017-06-11 18:01:00
话说也有翻设定集的吧
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2017-06-11 18:02:00
课金这词是在网页游戏盛行的时代起来的
作者: justsay (说说而已)   2017-06-11 18:02:00
不见得阿 如果是买些不会影响强度的东西 也不会被叫台战
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-11 18:02:00
自动人形 也翻得很姆咪啊
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:02:00
基本上以前月费以外的服务大多都是8x91这种非官方的阿
作者: ruruta (露鲁塔)   2017-06-11 18:02:00
这还好吧,什么开催、稼动、最高才讨厌
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:03:00
就是靠旁门左道一步登天=台战 有点嘲讽当然你要拉到现在来看,意思就比较模糊点
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-11 18:03:00
班上还有一堆发卖发卖的 就是発売ww
作者: yumyun (马路)   2017-06-11 18:04:00
台战对应词应该是课长吧
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 18:04:00
发卖XD 发售不好吗
作者: justsay (说说而已)   2017-06-11 18:04:00
台战多少有点酸人的意思 课长倒不会
作者: XiaoFatZhai (害羞又怯懦的小肥宅)   2017-06-11 18:04:00
课金比较像储值吧
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-11 18:04:00
就中文上没有这样的解释 直接拿日文汉字来用
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-06-11 18:04:00
台战 花钱(含商城)买装 课长 谢谢让我们有游戏玩
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-06-11 18:05:00
其实只是玩家身分从对抗变成接受 差不多啦
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 18:05:00
课长是透过内建功能付费吧 台战大多是用外部管道的感觉
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2017-06-11 18:05:00
Offical Guide Book 要看翻译者功力
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 18:06:00
以前台战是花了就能辗压 现在手游你运气差还是没用
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 18:11:00
课金比较偏储值的感觉吧? 这词原本也没意思倒是还好
作者: joey89116 (宝宝王)   2017-06-11 18:11:00
原来是这个意思
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 18:12:00
但公式确实两边的意思不同,改官方确实会好点
作者: a2334436 (<lol>)   2017-06-11 18:14:00
翻译这个词也是和制汉语怎么大家用得这么熟
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:15:00
你要看这个字存在多久呀? 存在超过一个世纪了
作者: a2334436 (<lol>)   2017-06-11 18:15:00
"翻成"是要把书翻过来还是翻页 哎呀我好混乱喔
作者: movieyao (Miracle小强海:征求书友)   2017-06-11 18:18:00
你不说我还真不知道!!
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-06-11 18:24:00
日文有台战的对应词汇吗,很好奇日本人是怎样酸砸钱的玩家
作者: chris0694 (理想)   2017-06-11 18:24:00
嘻嘻
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:24:00
看到楼上这个问题 我反而开始好奇日本有8591这种网站吗?
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-06-11 18:26:00
翻译是和制汉语这说法我还第一次听到
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-06-11 18:27:00
8591只是集合成一个网站而已
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 18:27:00
吵这种词的正确用法好像没成功过吧 感觉是在浪费力气
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:28:00
不意外阿 清末民初本来就很多日转来本来的词
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-06-11 18:28:00
不过我只觉得这一篇很好玩就是了。....
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:29:00
这种翻译用字本来就没有法律明文规定说你得怎么翻只是看的人就会觉得你明明可以翻100分 却要坐60分
作者: ganlinlowmo (ID是个错误-枪哥)   2017-06-11 18:30:00
原来废文这么好洗 滚啦
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 18:30:00
可能行销的觉得这样才120分啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 18:32:00
根本不用懂日文就会知道了吧...加上会买这类书籍的 多少也看得懂一些吧如果真的要抓和制汉语 根本抓不完 连中国那边也沦陷
作者: D600dust (一世六百尘)   2017-06-11 18:35:00
你等等可以帮目押和派生技各发一篇吗
作者: Plot3D (3D做图)   2017-06-11 18:37:00
FORMULA
作者: enjoytbook (en)   2017-06-11 18:38:00
这个也算洗废文吗@@
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:38:00
看的人不舒服就会觉得是?!
作者: a2334436 (<lol>)   2017-06-11 18:48:00
这样也能钓到PRC派耶 难道这篇列举的是中国来的书吗
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2017-06-11 18:54:00
可以改说氪金阿 两岸统一一下
作者: TohnoMinagi (远野)   2017-06-11 18:56:00
台湾有对应用词的应该要照台湾翻比较好,反支那用语却接受日文汉字用法也有点奇怪,不是每个人都学日语
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2017-06-11 18:59:00
推楼上
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:03:00
如果是中国相关书籍 出现中国用语也合理
作者: D600dust (一世六百尘)   2017-06-11 19:04:00
楼楼上请问你自己讲话用不用"正解"或"粉丝"之类的(楼楼楼上
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:10:00
是说 像电话啦社会啦俱乐部啦这种新名词都和制汉语说大家一起来用德律风吧
作者: autumoon (青山 暁)   2017-06-11 19:15:00
我觉得最近比较经典的糟糕翻译就是“下流老人”这里的下流在日文的意思是社会上比较下层的意思,跟现在中文大家认知的下流意思差很多,出版社为了炒话题就没翻译照原文书名做,结果把下流老人搞得更下流....
作者: MJE3055T (I'm NPN-BJT)   2017-06-11 19:22:00
生放送呢?
作者: t128595 (x小犬x)   2017-06-11 19:24:00
粉丝是音译吧,正解中文也有正确解答,感觉不太一样?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:29:00
台湾人一般都说正确答案 不会说正确解答 更不会缩写
作者: VVUVV (杨の桃)   2017-06-11 19:29:00
原PO的想法是正确的 明明就有更适合的字硬要用容易混淆的字翻译本来就要讲究信达雅 都照搬称不上是好翻译
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2017-06-11 19:32:00
现在哪有人用德律风,都在用塞洛风了好不!?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:34:00
有人还在故意混淆视听 "公式"在中文有不同的意思
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:34:00
这跟哪国书所以用哪国语言一点关系也没有吧,同样的用字但
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:35:00
电话,社会又没有 老是举这种例子的搞不懂差别是不是
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:35:00
意思不同,应该是要看服务的族群能接受的意思吧?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:35:00
嗨 王子竹好久不见这就单纯你把语言想得太僵化了 甚至没有新造词或外来词
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:36:00
见你鬼 故意混淆视听的滚
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:37:00
唉 莫名其妙就骂成这样 这好像不是私人恩怨能解释的嘛
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:37:00
怎么不敢举先生,丈夫,金玉?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:38:00
可以举例啊...为啥不行?
作者: weibolin (GO ManUtd)   2017-06-11 19:38:00
就承认啦 有的人真的就是日本的就是好棒棒
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:39:00
像上面举的例子"下流老人"也很好啊,不能否认有些词用字一
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:39:00
老婆应该算是更好的例子吧 如果要讲差异的话
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:39:00
无视同词有无不同意思的差别故意混为一谈 差劲透顶
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:40:00
同个词有不同意思 但是语境不同你会弄错吗?中文本身就一堆词是同字但有不同意思然后你整个无视混为一谈 结果骂人差劲透顶
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:41:00
电话,社会是还有什么别的意思 混淆就混淆还想狡辩
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:41:00
中文归中文日文归日文啊,不就有人跟你说搞不懂公式的意思
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:41:00
电话社会是指和制汉语如果要废止的话那也要一起废止
作者: storym94374 (玛利欧)   2017-06-11 19:42:00
有台湾本来就常用的词还硬要用意思不同的汉字
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:42:00
归谬法都不懂 只会骂人狡辩
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:42:00
这篇就在讲"公式"这种情形了 还举没有不同意思的和制汉语不是混淆 那什么才是混淆?
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:42:00
你这就真的混淆了,争论的点跟和制汉语一点关系都没有
作者: storym94374 (玛利欧)   2017-06-11 19:43:00
自动人形也真是最近听过最姆咪的翻译 人偶就人偶
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:43:00
不不不 你们只是接受和制汉语才觉得没关系不然像公仔也是很多人在用 怎不反一下?难道是因为香港的就没关系吗? 事实上根本就习惯跟使用语境的问题
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:44:00
要一个反串反到被当猪队友的理解这差别大概很难
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:44:00
"公仔" 这个词在原本中文有意思吗? 这跟"公式"完全不同吧
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:44:00
王子竹 你到底有什么怨恨啊...八卦版那件事已经讲得很清楚了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:45:00
你跳进来就狂骂 我对检举人没啥兴趣但也不要这样好吗
作者: HGJman (来自虚无飘渺)   2017-06-11 19:45:00
课金,不就是花钱,不会难翻啊,公式直接用会误解
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:45:00
我在讲这篇你扯到别板啥小 黑人问号
作者: enjoytbook (en)   2017-06-11 19:46:00
这样也战政治干嘛...然后我觉得看点兔骑士团的文不会不舒服吧?
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:46:00
...为什么我用中文的人用公式的意思用习惯了要改习惯日语?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:46:00
不然我们在这板有交流过吗 第二句就见个鬼...疑没人说习惯就等于另一个词的废止啊...
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:47:00
#1Olv6Nvm (C_Chat) 反串是这篇 关别板屁事
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:47:00
又不是德律风跟电话的关系 你们也很清楚不是吗XDD我那篇跟你有什么关系吗www还是我不小心有骂到你呢 完全没印象跟你有交流过呢
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:48:00
明明就可以改成更好的词"官方"来解决,偏偏要援用这个词然
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:48:00
就是毫无关系所以才说见个鬼 东扯西扯的 真混淆大师
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:48:00
像推文说的下流老人我觉得问题才比较大吧
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:49:00
不然你看着原po举例的说会想到的是数学公式吗?那我看到公仔面也会想到模型煮成面 是不是要禁止进口
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:50:00
就是知道数学公式解释不通才会疑惑啊,我也会往套路公式猜
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:50:00
原po提出值得讨论 纯反对乱举没不同意思例子的混淆
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:51:00
我不觉得这是不同意义 也解释给你们听了
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:51:00
公仔面这啥意思我虽然不知道,但还能猜大概是面的一种你的举例蛮瞎的喔
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:51:00
Official->公式 日文语意是"公家的" 中文就是官方
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:52:00
电话 日文是telephone 中文也是 举这例子混淆干嘛?
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:52:00
前提是用的词之前没有其他意思,你先搞清楚这个点"公式"原本就有意思了,凭啥我这时候要接受不同文化脉络下
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:53:00
搞得很清楚啊 你们连语境都没搞懂就搞混了我才惊讶...
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:53:00
塑造的意思?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:54:00
Formula->公式 中文语意是"通用的数学式"
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:54:00
我不懂的是为啥不能并行 而是要求一定要改成习惯用字这很难懂吗? 我并没有说取代耶
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:55:00
抱歉啊我被水桶讲得都是真心话呢www反串只在数字版反喔
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:55:00
那为什么要并行? 有更贴近的词干嘛舍近求远?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:56:00
为啥不能并行 我满好奇为啥外来词会被反成这样的
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:57:00
因为原本的词就是有意思,语言弹性归弹性但这样是造成困扰
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:58:00
疑啊我只是归谬又没说我下结论了...
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:58:00
"课金"本来没意思,所以没问题,一个词从没意思到有意思是
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:58:00
leamaSTC: 喔买尬...八卦战完__盲 这里也要战
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 19:59:00
6-9违规 才因为扯到别板违规 马上又再犯
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:59:00
新意思没那么容易,中间差别搞清楚没?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:59:00
顺带一提 像社会本来在中文是有意思的没关系可以去检举我喔 ^.<但因为大家习惯后就改用社会了 语境是很重要的因素
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 20:00:00
不好意思知识浅薄,我不懂你这里指的社会有什么其他意思
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:01:00
自然有人会去检举 只是发现l超爱在这边提数字板呢
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:01:00
社会在汉文原指春秋两季乡村学塾举行之祭祀土地神的集会因为我跟你的交流只有在数字版啊 我也没办法不然我想不通有啥原因会让你这么针对呢
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 20:02:00
那请问有没有什么词当下能更拿来指涉"社会"?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:03:00
我不知道啊XD 我只是举例给你而已
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:03:00
我根本没在管别板 只针对这篇 是你自己扯到别的地方
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 20:04:00
所以这例子跟公式没办法类比啊,因为有"官方"这个贴近词了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:04:00
结果一看才发现原来早就有爱扯到数字板的前科
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:04:00
老实说啊王子竹 不想讨论你可以不用回
作者: lv256 (等级256)   2017-06-11 20:04:00
歪乙 又开战了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:05:00
你只想混淆不想讨论才不要回
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:05:00
像日本星巴克菜单也是一堆外来语片假名 那单纯就是厂商认为比较有风味罢了所以我推文也讲了 中文相关书籍用中国用语也可以
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:06:00
#1OJcfzCj 这篇又关八卦板屁事? 又在混淆视听了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:06:00
并不是什么反日反中的问题
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 20:07:00
是说现在看到"宅"会先觉得是房子的不知道剩多少
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:07:00
....哇我根本就不记得这篇了
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 20:07:00
如果一本书名有"勉强"你觉得翻成日文时也该保留勉强的话那
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-06-11 20:08:00
怪我囉
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:08:00
你是要问日本人的感受吗XDD 老话一句 看厂商如果厂商觉得有双关到或是能突显日文与中文的差异为何不可?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:08:00
不是厉害记清楚 是不像你反串混淆弄到自己都混淆了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:09:00
我那篇没反串耶 也没混淆耶...讨论敖厂长我什么反串混淆都没有说
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:09:00
自己只剩别板能混淆视听 就以为别人重心也都在别板
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:10:00
看你满脑只想到八卦数字的 只好举出那篇戳破混淆
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:10:00
无言 亏你还记这么清楚呢
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:11:00
leamaSTC: 老任看不起台湾 别买真的反串只在数字 所以你任黑?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:11:00
最后被打脸 只好修文说厂长很努力 大家看得见www我不喜欢用任黑这词啦 但你要说我任黑也行喔我在NS版也讲过类似的话很多次了 可以去找看看
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:12:00
所以你不是反串 是由衷认为任看不起台湾 真的别买?这还不叫混淆视听 什么才叫混淆视听
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:13:00
老任看不看得起台湾 是看人 但台任都收了 港任做这样别买的话 我是真的觉得 对老任有疑虑.犹豫的人 别买我又不是老任股东 最怕就是买了以后跑来骂的你不买不就相安无事 干嘛勉强自己是说你从19:54分起就蓄意歪楼 还怪人混淆视听
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 20:15:00
继续强辩 继续圆一个反串更多硬凹
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:15:00
举了一个自己被打脸还装无辜的文 到底来干嘛...是不是强辩可以去NS版看嘛...我讲不要买好几次了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:18:00
你那篇就不知道通宵版 别人说厂长故意混淆你还大护航最后终于知道通宵版了只好说厂长很努力...我能说啥文章都还在啊没打脸?你没混淆视听?继续强辩 继续圆一个混淆更多硬凹→ leamaSTC: 担心就不要买 就这样 03/03 #1OkCtzbBNS版随便搜都有...
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2017-06-11 20:47:00
噗 人家专业的 不要跟他争啦www
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-11 21:20:00
有人班门弄斧被打到脸肿后从此只敢阿Q式嘲讽自爽
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-06-11 23:18:00
太多这种了 特殊名词还说得过去 这种意思截然不同照抄只能说翻译不够格 读者..呃..会日文的应该不会买哦现代汉字照抄跟和制汉语有一样吗?
作者: sscck5 (oraora)   2017-06-12 00:09:00
和制汉语=/=汉字照翻 没这个概念什么都是多讲还有leamaSTC 讨论翻译又没什么 不要把别的板或其他文章的恩恩怨怨拿来混在一起
作者: libu (密密)   2017-06-12 00:36:00
以前不懂日文时看到公式书也觉得一头雾水,现在看到公式都会自动转成官方了,生放送也是转成直播
作者: nckufish (刘十九)   2017-06-12 00:46:00
摩铁,我还以为是一种咖啡
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:55:00
楼上我还想一下摩卡不是咖啡吗.....
作者: Howard1420 (咎人)   2017-06-12 01:07:00
王子竹冷静点,知道自己没问题就好聪明的人就不会被混淆
作者: Sischill (Believe or not)   2017-06-12 01:14:00
台战在天堂 枫之谷年代是专指花大钱变强的 可没说"外部"
作者: kaltu (ka)   2017-06-12 05:04:00
日文汉字要不要翻译成现代汉语?负责人译者当然都会。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com