[闲聊] 为什么スタンド要翻成替身?

楼主: zen777 (批踢踢武神)   2017-05-29 14:43:08
为什么スタンド要翻成替身?
荒木有说スタンド是幽波纹
干嘛不用幽波纹就好?幽波纹使者听起来不也很帅吗
日文WIKI提到“スタンド”とは“パワーを持った像(ヴィジョン)”
スタンド=(精神)力量具现化出现的幻像
看起来和中文的替身 也没啥关系吧 应该说有更好的词,如灵体,幻影之类的
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-05-29 14:44:00
大然的翻译你还要有什么期待吗
作者: gsock (急煞客)   2017-05-29 14:44:00
黄金波纹疾走
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-05-29 14:45:00
不过当年它们好像也说了 jojo超难翻 很多词可能下一回意思就不同了 很麻烦
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-05-29 14:45:00
叫persona好不好
作者: u067 (だよもん乙女)   2017-05-29 14:46:00
我觉得意译没什么不好
作者: su850206 (Arrows)   2017-05-29 14:46:00
stunt
作者: bachelorwhc (单身老王)   2017-05-29 14:47:00
Stand就Stand by me的说法 乔瑟夫自己发明的这怎么翻都很奇怪
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2017-05-29 14:48:00
不是the world 是za warudo
作者: mikeneko (三毛猫)   2017-05-29 14:48:00
黄金梅利号
作者: bachelorwhc (单身老王)   2017-05-29 14:48:00
一开始也没有幽波纹的概念
作者: emptie ([ ])   2017-05-29 14:48:00
stand up!
作者: medama ( )   2017-05-29 14:49:00
意译吧
作者: z72117211 (z72117211)   2017-05-29 14:50:00
荒木自己就是当事人 他说的算
作者: amkust (社会新手)   2017-05-29 14:51:00
史坦特
作者: wl2340167 (HD)   2017-05-29 14:59:00
替身还ok吧 这是替身攻击我笑很久
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2017-05-29 15:00:00
作者: grandzxcv (frogero)   2017-05-29 15:02:00
你知道以前这部叫强人阵线吗
作者: akuma183   2017-05-29 15:03:00
我的“站起来”就是疯狂钻石
作者: sunnybody907 ((′・ω・`) )   2017-05-29 15:13:00
stuntman的意思吧 特技演员叫替身也还可以
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-05-29 15:13:00
还可以啦...不过替身使者怪怪的
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2017-05-29 15:18:00
站着

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com