楼主:
zen777 (批踢踢æ¦ç¥ž)
2017-05-29 14:43:08为什么スタンド要翻成替身?
荒木有说スタンド是幽波纹
干嘛不用幽波纹就好?幽波纹使者听起来不也很帅吗
日文WIKI提到“スタンド”とは“パワーを持った像(ヴィジョン)”
スタンド=(精神)力量具现化出现的幻像
看起来和中文的替身 也没啥关系吧 应该说有更好的词,如灵体,幻影之类的
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-05-29 14:44:00大然的翻译你还要有什么期待吗
作者:
gsock (急煞客)
2017-05-29 14:44:00黄金波纹疾走
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-05-29 14:45:00不过当年它们好像也说了 jojo超难翻 很多词可能下一回意思就不同了 很麻烦
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-05-29 14:45:00叫persona好不好
作者:
u067 (だよもん乙女)
2017-05-29 14:46:00我觉得意译没什么不好
作者:
su850206 (Arrows)
2017-05-29 14:46:00stunt
Stand就Stand by me的说法 乔瑟夫自己发明的这怎么翻都很奇怪
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-05-29 14:48:00不是the world 是za warudo
作者:
emptie ([ ])
2017-05-29 14:48:00stand up!
作者:
medama ( )
2017-05-29 14:49:00意译吧
作者:
z72117211 (z72117211)
2017-05-29 14:50:00荒木自己就是当事人 他说的算
作者:
amkust (社会新手)
2017-05-29 14:51:00史坦特
作者: grandzxcv (frogero) 2017-05-29 15:02:00
你知道以前这部叫强人阵线吗
作者: akuma183 2017-05-29 15:03:00
我的“站起来”就是疯狂钻石
作者:
Shift2 (小老鼠)
2017-05-29 15:13:00还可以啦...不过替身使者怪怪的
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2017-05-29 15:18:00站着