→ PrinceBamboo: 英文称中国龙跟凤凰也是用Chinese dragon/phoenix 05/28 03:48
推 xxx60709: 在英文凤凰和不死鸟(菲尼克斯)分的比较明显,不像中文05/28 06:08
→ xxx60709: 都混用05/28 06:08
英文也是混用
西洋凤凰/不死鸟: phoenix
中国/东方凤凰: Chinese phoenix(常简称phoenix),
fenghuang(中文), hō-ō(日语), Bong Hwang(韩语), Fung-wong(粤语)
但最常用还是都称phoenix 就像中国龙还是用Chinese dragon最普遍
没有分得比中文明显
分得最明显的是日文
西洋phoenix现在通常翻译成 フェニックス,フェニクス,不死鸟,火の鸟 不太翻成凤凰
不过较早期定名的星座Phoenix 还是被翻为ほうおう座(凤凰座)
而日文对于西洋dragon的翻译 虽然用ドラゴン较多
但使用"竜/龙"混杂的也有 而且情况比phoenix还要多 见日文wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%B4%E3%83%B3
像 アレースの竜と戦うカドモス 卡德摩斯(希腊神话)
竜と戦う大天使ミカエル 米迦勒(圣经)
圣ゲオルギウスの竜退治の话 圣乔治屠龙传说(民间故事)
悪竜を倒す、竜血を浴びジークフリート 齐格菲(尼伯龙根之歌,原型为北欧神话)
邪竜スマウグ 史矛革(哈比人历险记)
就连日文ACG领域中
在西洋dragon时也还是常使用 竜族、悪竜、魔竜、巨竜、神竜
青眼の白龙、真红眼の黒竜、竜骑士ガイア、暗黒の竜王、砦を守る翼竜、千年竜、
竜族封印の壶、オシリスの天空竜、ラーの翼神竜(游戏王)
竜牙兵(Fate/stay night)
就连最擅长区分的日文中都还不免有这么多混用情形了 何况是中文呢