应该算有ACG点吧?
毕竟算是翻译的问题
总之这是我长久以来的问题
龙在中国代表神圣、权威
西方则是邪恶、贪婪的象征,当然其中也有圣龙之类的神话,但多数来说,屠龙的勇者神话更为人所知
而中西两方对于龙的形象也相去甚远
中国古传龙为九不像,具兔眼、鹿角、牛嘴、驼头、蜃腹、虎掌、鹰爪、鱼鳞、蛇身
西方则随着神话体系多样化,但现代传统形象多是一只巨型类蜥蜴,长著大翅膀跟长角,嘴里能吐火球或是毒气
两者差异这么大,完全是不同的生物
那么当初为何会把Dragon翻译做龙呢?
照音译成多拉贡或者是其他的字词做意译不是比较妥当吗?