楼主:
medama ( )
2017-05-23 21:45:41https://news.gamme.com.tw/1498575
《法国翻译的心声》从方言、拟音到角色性别都很烧脑细胞
椪柑 2017.05.23
有稍微尝试过翻译就知道,翻译这项职业的辛苦之处。读懂外国语文只是基本功,要将外
语转换成通顺达意的本国语才是一大考验。更别说当地方言或该国特有的文化等等,每天
都有不同的挑战在燃烧翻译们的脑细胞。法国漫画出版社Ki-oon,日前便透过东京办公室
代表,分享一篇有关法文版漫画在翻译上遇到的种种难题。
http://i.imgur.com/gMUhqAC.jpg
法国漫画出版社Ki-oon旗下翻译
不清楚角色性别令翻译超困扰
由于日语没有明确的女性形・男性形・复数形・单数形,因此常常会搞不清楚这个角色到
底是男是女?对话中指的伙伴到底是一个人还是一群人?遇上作者不明说性别的角色也十
分为难,例如进击的巨人汉吉。
http://i.imgur.com/tOitLWE.jpg
另外也有发生过因为日法文化差异的关系,不得不改角色名字的案例。‘FAIRY TAIL魔导
少年’中的猫咪夏璐璐,性别虽然是雌性,但Charles(シャルル)是法国传统男性名字
,后来在取得原作者的许可下将名字改成女性的Carla。
找不到对应的单字
在翻译《黄金神威》这部舞台为明治末期北海道漫画时,更是令翻译一个头两个大。因为
故事中出现的虾夷地域名、植物名、动物名等都是字典里没有的单字,进行翻译必须先耗
费一番时间与精力研究当时的文化背景。最后关于植物和动物这部分,只好从拉丁语找出
最接近的单字。不过阿伊努语“hinna hinna”就可以保持原汁原味出现在法文版中!
http://i.imgur.com/6ayKgQz.jpg
日本漫画的拟音也是另一项难关
因为法文中几乎没有相对应的拟音,只好用其他名词或动词来翻。
“しーん”:“silence”(沉默)
“あせ あせ(冷汗直冒)”:“panique”(惊慌)
“にこっ(微笑)”:“smile”
就算制作了将近十页的拟音对照手册,但还是完全不够!可见日本的拟音文化果真是博大
精深…
作者:
r98192 (雅特)
2017-05-23 21:46:00其实台语很多拟声拟态词…
作者:
surimodo (好吃棉花糖)
2017-05-23 21:49:00让我想到北极民族有二十几种形容下雪的词
作者:
eva05s (◎)
2017-05-23 21:49:00不能说借用 台语本来就是一种中文方言而且还相对保留较多的古音义
作者:
su831118 (干0粮死母咪滚喇)
2017-05-23 21:59:00蹦啾 妹鲁喜 波那佩梯~~
作者:
lpb (Θ_Θ)
2017-05-23 22:01:00主要是欧美拉丁语系第三人称都有分男女,才会有这种困扰吧?怎么跑出拉丁,我是说欧美语系
拟音真的很难翻,就算中文或台语有对应的形容词也要考虑读者看不看得懂
有对应的词也不一定翻得好 像是第一人称日文分得很细大多数在中文里都可以用"我"代替 虽然也有很多代用的第一人称说法 因为平常不太会用到 感觉就比较做作
作者:
a2334436 (<lol>)
2017-05-23 22:11:00两种语言间能不学就通才互为方言 闽南语算是种独立语言
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2017-05-23 22:19:00文化不同也会造成翻译上的困难
感觉欧洲语言好像描述比较精准,亚洲语言描述比较含糊?
作者:
jarr (捷尔)
2017-05-23 23:51:00事实上中文的状声词是相当多的 只是上手程度难很多日本罗马拼音没有什么状声词上手难度问题就算熟练掌握中文状声词 真把它用在翻译上读者恐怕还看不懂
作者:
SSCSFE ( )
2017-05-24 07:34:00she is a boy