https://news.gamme.com.tw/1498575
《法国翻译的心声》从方言、拟音到角色性别都很烧脑细胞
椪柑 2017.05.23
有稍微尝试过翻译就知道,翻译这项职业的辛苦之处。读懂外国语文只是基本功,要将外
语转换成通顺达意的本国语才是一大考验。更别说当地方言或该国特有的文化等等,每天
都有不同的挑战在燃烧翻译们的脑细胞。法国漫画出版社Ki-oon,日前便透过东京办公室
代表,分享一篇有关法文版漫画在翻译上遇到的种种难题。
![]()
法国漫画出版社Ki-oon旗下翻译
不清楚角色性别令翻译超困扰
由于日语没有明确的女性形・男性形・复数形・单数形,因此常常会搞不清楚这个角色到
底是男是女?对话中指的伙伴到底是一个人还是一群人?遇上作者不明说性别的角色也十
分为难,例如进击的巨人汉吉。
![]()
另外也有发生过因为日法文化差异的关系,不得不改角色名字的案例。‘FAIRY TAIL魔导
少年’中的猫咪夏璐璐,性别虽然是雌性,但Charles(シャルル)是法国传统男性名字
,后来在取得原作者的许可下将名字改成女性的Carla。
找不到对应的单字
在翻译《黄金神威》这部舞台为明治末期北海道漫画时,更是令翻译一个头两个大。因为
故事中出现的虾夷地域名、植物名、动物名等都是字典里没有的单字,进行翻译必须先耗
费一番时间与精力研究当时的文化背景。最后关于植物和动物这部分,只好从拉丁语找出
最接近的单字。不过阿伊努语“hinna hinna”就可以保持原汁原味出现在法文版中!
![]()
日本漫画的拟音也是另一项难关
因为法文中几乎没有相对应的拟音,只好用其他名词或动词来翻。
“しーん”:“silence”(沉默)
“あせ あせ(冷汗直冒)”:“panique”(惊慌)
“にこっ(微笑)”:“smile”
就算制作了将近十页的拟音对照手册,但还是完全不够!可见日本的拟音文化果真是博大
精深…