楼主:
gino0717 (gino0717)
2017-05-12 08:12:03以前看animax是听刘杰听到烦了
后来去看辛普森知道鲁蛋叔叔工作室
再来7.0 wow 回归后
哎唷 荷马 怎么是你
然后呢
从boss到杂鱼 虽然声线有换 但是还是听得出来是同一个人啊
之后 就算离开wow 到哪都是听到同一个声音了
是美式作品比较喜欢找鲁蛋叔叔配的关系吗
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-05-12 08:16:00你这个浑蛋 竟然用罗志祥污染我的孩子
作者:
aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)
2017-05-12 08:17:00Sega前广场
作者:
niwa88 (二羽)
2017-05-12 08:20:00翻译再创作之大宗
曾经有美国朋友跟我一起看family guy 我完全没办法跟他一起笑因为中文字幕跟英文原因脱节太多 同时听两个让我冲突
作者:
byoung (年轻狂)
2017-05-12 08:24:00乱改词 有够难笑
作者:
merihim (梅利希姆)
2017-05-12 08:27:00可是瑞凡 在台湾硬要翻美国时事梗是有几个人笑的出来?
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2017-05-12 08:33:00可是瑞凡,四物鸡翻的南方公园都很好笑啊
作者:
gn50711 (三分钟热度)
2017-05-12 08:35:00可是瑞凡,难道你忘了以前channel V的南方吗
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2017-05-12 08:36:00喔~我记得
作者:
x545566 (林云)
2017-05-12 08:47:00不过照原版翻,大概也没多少人会看吧
硬要推广这种大量当地时事哏作品本来就很奇怪就像你去国外翻译推广台湾的全民大闷锅一样看了几集根本抽换超过2/3的原文台词这几乎是空耳二创了...
作者:
slashmoon (ç¶²çƒä¸¸å)
2017-05-12 09:01:00喜欢台版的翻译 美式笑点个人也蛮喜欢 但台版的对普遍台湾人来说会更好笑也更直接
南方当年改台词其实没有到现在这么严重南方很多还是有好好的照原版剧情在翻
作者:
ue28 (Tai)
2017-05-12 09:02:00四物鸡的好笑,不过卤蛋的辛普森也很爱耶
作者:
NovaWolf (左手红中右手白板)
2017-05-12 09:05:00辛普森勉强可以接受 但是有些集数改的有点过头盖酷就真的不懂在演啥小
作者:
gokoumow (ㄅㄅㄅㄅㄎㄎ)
2017-05-12 09:32:00不喜欢的人去看原文啊 不然自己翻看看好不好笑
作者:
a7v333 (蠢与穷)
2017-05-12 09:36:00请问一下3F,中文配音、中文字幕是要给谁看的? 美国人?
就算是南方 也别讲的好像照翻台湾人就9成看不懂以前的魔兽世界篇 马后炮队长 选举篇 都是原文版在台湾红 且大家感同身受的例子 反而真的看不懂的集数很少啦 而这种中文二创.. 至少我自己看几次就疲乏了
回a7v333 那天是播英语中字 我朋友看不懂中文他以前就看过而且很喜欢family guy我英文听得懂 中文也当然看得懂 可是两个冲突到不行中字跟英语像是两个平行世界让我头很痛
我反而觉得二创OK,不然也不会到现在还存在这种方式来翻译。
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-05-12 10:19:00突然很好奇原文再讽刺啥www 之前看到一集还在讲灭顶
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2017-05-12 10:24:00大概也是黑心食品业吧 这种衰事在每个国家都会发生
鲁蛋叔叔是改到面目全非所以我没看基本上喜欢二创的可以看
作者:
ycjcsie (ycj)
2017-05-12 10:40:00辛普森看得很痛苦 不知想表达什么
作者:
hayato01 (kunsou)
2017-05-12 10:43:00看中文才笑得出来,原文完全不懂梗没得笑
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-05-12 10:54:00看内容跟吃的完全没关系w 只是跟 灭顶 有关
原文派与翻译派的老问题 双方都认为对方无法引起共鸣
我的不只是共鸣 是他中字配英语让两个都懂的我会当机
作者:
hms5232 (未)
2017-05-12 13:50:00多数都很好笑啊