好读:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494327509.A.EA8.html
====================================
以下图片皆经作者同意翻译嵌字
其权利归原作者所有
画图很辛苦,喜欢的话请回到他的P站帮他点赞!
二次创作难免有雷,请尚未看过的人注意
====================================
脑洞翻译 Part 3终于要迎来感人的大结局了吗!?
前情提要 Part 1
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494148580.A.066.html
Part 2
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494233429.A.822.html
ヤボーアリ - 君の名は。 を観てきました记念漫画パート8の3(终) (60354265)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60354265
http://imgur.com/a/X40QK
http://imgur.com/VshcAMJ
http://imgur.com/Nn8CWJt
http://imgur.com/dkonyb5
http://imgur.com/1Td3UQU
http://imgur.com/DnBPJX6
http://imgur.com/F6mVbrn
http://imgur.com/5gFpCuQ
魔法七叶的发音是“マジカルななは”,大概是在恶搞“魔法少女奈叶(マ
ジカルなのは)”
http://imgur.com/4eUPFf8
“这话真不像你呀!哈”是在恶搞“日常”里“笹原幸治郎”的台词
“ぬかしおる”
http://i.imgur.com/CaL66HJ.png
http://imgur.com/MJpWCVC
http://imgur.com/6G14lAi
http://imgur.com/5P2IRyS
http://imgur.com/EpGp2u1
第一格原文是写“うらやま...C!”
直译的话完全看不出意思,所以就改成“柠檬...C!”了
反正就是要找一个字尾念起来是C的来乱猜就对了
http://imgur.com/KQEk4lp
最后一页我实在看不太出有什么梗就是了
其中“逃避虽然可耻但是很有用”是“月薪娇妻(逃げるは耻だが役に立つ
)”的原文标题
我到底翻了三小