[问题] 为什么けものフレンズ翻成动物而不是兽?

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-20 17:39:39
前年三月手游刚出时
还没有中文名字
#1KzSBbe- (C_Chat) https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1425392357.A.A3E.html
电玩宅速配是直接用日文‘けものフレンズ’(Kemono Friends)称呼
而我是翻成兽朋友
但现在动画都是翻成动物朋友 对岸也有翻成动物好友或兽娘动物园
导致日文 けもの どうぶつ アニマル 都翻成动物 无法区分
动画中兽娘多称为フレンズ(Friends)比较没有冲突
但手游中则多称为けもの
日文 けもの 或 けだもの (兽)
字源是"毛物"
指全身有毛的四足步行陆生哺乳类动物
和中文的"兽"以及英文的"beast"是同义
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%B8%E4%BA%9E%E7%B6%B1
现在鸭嘴兽和针鼹以外的哺乳动物 统称为兽亚钢(Theria)
中文说禽兽 禽是指鸟类 兽是指陆生哺乳类
百兽之王,万兽之王...等 也是在陆生哺乳类的范围内
但无论是 けもの/兽/beast 后来都逐渐被扩展用到哺乳类以外 泛指野生脊椎动物
不过还是以原本的用法为主
例如"兽娘"的特征之一就是兽耳 只有陆生哺乳类才有外耳
但‘けものフレンズ’中除了兽类外 还有水生哺乳类,鸟类和爬虫类
但又不是所有的动物
因此 无论是狭义或广义的兽 用"兽"还是比"动物"接近本作的けもの
为何当初动画不是翻成野兽朋友呢?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-04-20 17:40:00
可以拿下来?
作者: TolerTSAI (Ash)   2017-04-20 17:42:00
野兽不萌阿 兽娘动物园跟动物朋友听起来就萌
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2017-04-20 17:42:00
野兽先辈
作者: SeijyaKijin (代时上克下的鬼邪天opeop)   2017-04-20 17:42:00
比较可爱
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-20 17:42:00
也可以叫兽娘朋友啊
作者: shihpoyen (伯劳)   2017-04-20 17:43:00
用动物的话 以后就可以加昆虫娘或软件动物娘了啊(误)
作者: linzero (【林】)   2017-04-20 17:44:00
野兽用法比较不一样,动物比较符合吧
作者: bluejark (蓝夹克)   2017-04-20 17:44:00
不就该叫有毛的朋友
作者: linzero (【林】)   2017-04-20 17:45:00
子供向的翻动物也比较好吧
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2017-04-20 17:45:00
动物听起来比较可爱
作者: shihpoyen (伯劳)   2017-04-20 17:45:00
http://i.imgur.com/bgJgyH5.jpg 顺带一提 我认为的兽
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-20 17:45:00
兽狭义是陆生哺乳类 广义是鱼外的脊椎动物 较符合吧
作者: shihpoyen (伯劳)   2017-04-20 17:46:00
娘是这种
作者: yang560831 (乔尼‧乔斯达)   2017-04-20 17:46:00
信达雅
作者: ImLag (lag)   2017-04-20 17:46:00
不然改毛毛朋友好吗
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2017-04-20 17:47:00
中文翻译用动物不觉得有不妥
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2017-04-20 17:47:00
野兽听起来比较阳刚一点
作者: lin790505 (舞踏linkl)   2017-04-20 17:47:00
去问江口君
作者: linzero (【林】)   2017-04-20 17:49:00
毛毛宝宝你好,毛毛宝宝再见
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-20 17:50:00
一直好奇为什么很多都叫OO兽? 卡比兽 呆呆兽 电击兽独角兽 四脚兽XD
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2017-04-20 17:52:00
けだものフレンズ
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2017-04-20 17:53:00
但是鸟类的也用野兽感觉怪怪的
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2017-04-20 17:54:00
えものフレンズ
作者: linzero (【林】)   2017-04-20 17:55:00
park比较接近国家公园这种,所以引用动物园的动物比较贴切吧
作者: SeijyaKijin (代时上克下的鬼邪天opeop)   2017-04-20 17:59:00
再说本家有鱼有两栖。本家用kemono 也怪怪的。有请日文高手
作者: justastupid (= =)   2017-04-20 18:02:00
不要分那么细
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2017-04-20 18:03:00
只要放声大笑就是朋友了
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-20 18:06:00
けだものフレンズ的语感比较像"禽兽朋友"了XD
作者: twosheep0603 (两羊)   2017-04-20 18:06:00
のけものフレンズ
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-20 18:14:00
译者心情、大众集体抉择、机率。总之没有为什么
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-04-20 18:14:00
兽娘朋友?
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2017-04-20 18:17:00
内地翻译成兽娘动物园直译:禽兽的朋友们
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-20 18:18:00
另外翻译标题查字典意义非常之小,贴合字面毫无意义要如何让短短几个字的标题完美呈现作品气氛才重要Japari Park基本上就是个动物园/生态园区,所以里面的动物被观览者称为"动物"而非"兽"也合理,你会说木栅动物园里面有许多(野)兽可以参观吗?
作者: newglory (汁液型男)   2017-04-20 18:29:00
野兽朋友:我只有冰奶茶可以吗?
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2017-04-20 18:34:00
やりますねぇ!
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-04-20 18:35:00
作者: twetto912 (左手食指的那个茧)   2017-04-20 18:35:00
快乐兽朋友
作者: thevoidfancy (揪娃水熊)   2017-04-20 18:51:00
我说那个kemono标准上毛度要多一点啊
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2017-04-20 19:09:00
因为毛不够多
作者: h60414 (h60414)   2017-04-20 19:19:00
野兽朋友 114514
作者: WindSucker (抽风者)   2017-04-20 20:03:00
快乐兽朋友. EXE
作者: lifehunter (垄天)   2017-04-20 20:36:00
毛友
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2017-04-20 21:37:00
事实上有人这么翻啊 不过动物比较好听

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com