※ 引述《s256988452 (otokonokonoyuri)》之铭言:
: ※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之铭言:
: : https://goo.gl/WVcnVD
: : 'I would never play a person of a different race!':
: : Scarlett Johansson answers critics who say her role in Ghost In The Shell is
: : a 'whitewash'
: : 面对那些《攻壳机动队》选角“白人化”的批评,史嘉蕾乔韩森表示:
: : "我再也不想饰演不同种族的角色!"
: 推 wizardfizban: I would never attempt to play a person of a 04/07 12:19
: → wizardfizban: different race, obviously. 04/07 12:19
: → wizardfizban: 原文明明有呀 = = 04/07 12:20
: 推 kitune: 说穿就是你的语感我的语感 谁比较对口说无凭 秀分数吧! 04/07 12:58
我以为这跟语感关系比较小,跟时式关系比较大
用"I will never do something...."就是LA译的“我再也不想如何如何”
用未来式,表达的是从现在开始往后的未来不再想做
用"I would never do something...."就是另一篇翻译的“我从来没想过”
用过去式,表达的是从过去某特定时间点开始就没想过要做
(也许有人会认为用would是比较谦逊的语气,但是在这里应该不是重点)
当然偶尔会看到外国人随意混用....这就跟我们在再不分一样啦
小弟一点见解
另外回到文章,剧中比较有日本人脸的也就德古沙、斋藤、石川跟老狐狸
素子、巴特跟波玛都是高度义体化,用哪一国人来演根本没差
漫画里素子还说连自己是男是女都搞不清楚了
SAC也提到是靠外部记忆装置(手表)才能提醒自己原本是女性
批评whitewashing的...