※ 引述《s256988452 (otokonokonoyuri)》之铭言: : ※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之铭言: : : https://goo.gl/WVcnVD : : 'I would never play a person of a different race!': : : Scarlett Johansson answers critics who say her role in Ghost In The Shell is : : a 'whitewash' : : 面对那些《攻壳机动队》选角“白人化”的批评,史嘉蕾乔韩森表示: : : "我再也不想饰演不同种族的角色!" : 推 wizardfizban: I would never attempt to play a person of a 04/07 12:19 : → wizardfizban: different race, obviously. 04/07 12:19 : → wizardfizban: 原文明明有呀 = = 04/07 12:20 : 推 kitune: 说穿就是你的语感我的语感 谁比较对口说无凭 秀分数吧! 04/07 12:58 我以为这跟语感关系比较小,跟时式关系比较大 用"I will never do something...."就是LA译的“我再也不想如何如何” 用未来式,表达的是从现在开始往后的未来不再想做 用"I would never do something...."就是另一篇翻译的“我从来没想过” 用过去式,表达的是从过去某特定时间点开始就没想过要做 (也许有人会认为用would是比较谦逊的语气,但是在这里应该不是重点) 当然偶尔会看到外国人随意混用....这就跟我们在再不分一样啦 小弟一点见解 另外回到文章,剧中比较有日本人脸的也就德古沙、斋藤、石川跟老狐狸 素子、巴特跟波玛都是高度义体化,用哪一国人来演根本没差 漫画里素子还说连自己是男是女都搞不清楚了 SAC也提到是靠外部记忆装置(手表)才能提醒自己原本是女性 批评whitewashing的...