楼主:
Zenonia (Zenonia)
2017-04-05 11:29:05恰巧看到的,觉得满有意思
(原文:https://goo.gl/iPpX0h)
这篇主要就是分享几个不完美处
但语言之间本来就会因为文化等因素有隔阂
所以也不用感到诧异或激动森77
首先,拿郭靖的称谓为例。
有傻小子、靖哥哥、郭兄、靖儿...等
各个带有不同情感,而日文(对照中文)翻译如下
东邪/七怪:郭靖(靖儿)
西毒:小僧/君(傻小子)
北丐:郭靖(傻小子)
黄蓉:靖さん(靖哥哥~)
华筝:靖さん(郭靖哥哥)
蒙古兵卒:郭靖さま(金刀驸马!!)
OS:黄蓉那应该翻靖兄ちゃん吧XD
另外,记得黄蓉在柯镇恶掌中写“告我父何人杀我”
日翻“お父さまに私を杀したやつの名を知らせてください”
我想老柯看到一半就混乱了XD
p.s.我觉得翻“父に知らせて”就OK了
最后,记得郭靖西征时,黄蓉虽气恼郭靖但仍出计帮助
有一段鲁有脚口误的桥段,由于“洪”“黄”均读做こう(扣)
因此这段语意略改,变成
“扣(黄)帮主料事如神!”
“什么扣(黄)帮主?”
“小人说错了,是扣(洪)帮主。”
郭靖心里应该OS:
工虾饺XDD
你一秒钟前说错了,你现在又说错)@#%
作者:
wu7744 (卡尔姆特)
2017-04-05 11:34:00会翻到疯掉吧wwwww
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-04-05 11:34:00最近又在演了 又重看了一次
作者: Awllower (Awllower) 2017-04-05 11:35:00
我们看日文鲤、恋的梗也会有点不知所云,洪、黄没问题的啦
作者:
P2 (P2)
2017-04-05 11:54:00反了,多是北丐和东邪叫他傻小子,欧阳世伯平时时都好好的称呼郭靖的名字
作者:
omage ( )
2017-04-05 12:21:00翻"告我父何人杀我"时已经翻到头晕了吧,就是要精简用字才这样写,结果翻译翻的落落长XD
武侠作品以兄妹相称其实不是亲情那边的意思而是异性间表示亲暱的称呼,所以翻兄ちゃん语意反而有歪掉之嫌。在日本作品中类似关系的人基本上用さん互称OK一些比较纯文学的日翻中作品,也是会把OOさん依照作中关系翻成OO兄或OO姐的以日本人习惯来看 叫下の名前+さん已经算很亲了,男女朋友都可能这样叫啊