恰巧看到的,觉得满有意思
(原文:https://goo.gl/iPpX0h)
这篇主要就是分享几个不完美处
但语言之间本来就会因为文化等因素有隔阂
所以也不用感到诧异或激动森77
首先,拿郭靖的称谓为例。
有傻小子、靖哥哥、郭兄、靖儿...等
各个带有不同情感,而日文(对照中文)翻译如下
东邪/七怪:郭靖(靖儿)
西毒:小僧/君(傻小子)
北丐:郭靖(傻小子)
黄蓉:靖さん(靖哥哥~)
华筝:靖さん(郭靖哥哥)
蒙古兵卒:郭靖さま(金刀驸马!!)
OS:黄蓉那应该翻靖兄ちゃん吧XD
另外,记得黄蓉在柯镇恶掌中写“告我父何人杀我”
日翻“お父さまに私を杀したやつの名を知らせてください”
我想老柯看到一半就混乱了XD
p.s.我觉得翻“父に知らせて”就OK了
最后,记得郭靖西征时,黄蓉虽气恼郭靖但仍出计帮助
有一段鲁有脚口误的桥段,由于“洪”“黄”均读做こう(扣)
因此这段语意略改,变成
“扣(黄)帮主料事如神!”
“什么扣(黄)帮主?”
“小人说错了,是扣(洪)帮主。”
郭靖心里应该OS:
工虾饺XDD
你一秒钟前说错了,你现在又说错)@#%