[闲聊] 日本网友讨论SAO台湾票房之翻译好帅

楼主: sbflight (舰娘在手 天下我有)   2017-03-20 22:02:29
https://goo.gl/o4rmLG
日本网友很爱讨论日本电影在国外的票房成绩,
因此日本网络媒体都会紧追国外的票房数字,
一个月前在世界多国上映的《刀剑神域剧场版 序列争战》
当然也成了票房网站的焦点,不过每当引用台湾网站的数据都会有日本网友说:
节取几个留言如下:
刀剑神域とか名前かっこよぎ
台湾の前売券贩売サイトによると映画は110分
刀剑神域これかっこいいよねソードアート・オンラインって言うんだぜ
还有一些其他的
西洽版众都是N0 我就不秀下限了
不过大意就是刀剑剧场版台湾票房不错ㄝ
SAO在台湾原来翻译成刀剑神域阿
好帅喔
太星爆了吧 之类的
我是觉得这次剧场版还蛮好看的
有粉丝还没看的话快去
我倒要想办法挪出空档去看舰娘了
作者: obov (来嘘苍真)   2016-03-05 00:21:00
可以跟烤乳猪那摸多年也很不容易惹 忍很久惹八
作者: king786945 (sloken)   2017-03-20 22:05:00
C
作者: peng2014 (昨日种种)   2017-03-20 22:05:00
8
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:05:00
谁快点把星爆气流展反译回日本wwwww
作者: siro0207 (希罗)   2017-03-20 22:05:00
7
作者: horseorange (橘小马)   2017-03-20 22:05:00
这剧名也是C8763之父翻的吗?
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-03-20 22:07:00
召唤C8763之父讲解
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2017-03-20 22:08:00
找不出时间去看 信义会上映多久啊?
作者: better83214 (better)   2017-03-20 22:08:00
重来C
作者: silverowl (Raven)   2017-03-20 22:08:00
星爆気流斩
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-20 22:09:00
刀剣神域(とうけんしんいき)
作者: a10304025 (\EMT/\EMT/)   2017-03-20 22:09:00
c吸来
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-20 22:10:00
星爆気流斩(せいばくきりゅうざん)对超爱中二名词的日本人来说的确是潮翻了啊XD
作者: negi522 (闲闲)   2017-03-20 22:12:00
老实说是真的满帅的www
作者: Kysol9 (听说崩崩回来过)   2017-03-20 22:12:00
这很星爆
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2017-03-20 22:13:00
太星爆了,比Explosion还要强!!!
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2017-03-20 22:14:00
xenoblade翻异域神剑也是潮爆
作者: a25270672 (毫无反应 只是路人)   2017-03-20 22:14:00
当初就是被"刀剑神域"这个名字骗入坑的...
作者: Rain0224 (深语)   2017-03-20 22:15:00
我一直觉得最初译者把Sword Art Online翻成刀剑神域,这感觉满奇妙的 XD
作者: ringtweety (tark)   2017-03-20 22:15:00
的确很中二很帅啊XD
作者: steven211 (默)   2017-03-20 22:16:00
剧场版觉得没很好看
作者: pandatom (pandatom)   2017-03-20 22:16:00
应该是类似线上游戏的取名方式吧XD
作者: shado23 (夢想不斷墜落)   2017-03-20 22:17:00
C8763还有个前身星爆连流击啊XD
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")   2017-03-20 22:17:00
票房应该真的很好 前两天才去西门绝色看 几乎满场了
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:18:00
星光连流击是后来加上去的日文吧?
作者: lovesora (爱天空)   2017-03-20 22:18:00
太星爆了吧
作者: shado23 (夢想不斷墜落)   2017-03-20 22:18:00
啊啊 打错了!! 脑子都是星爆QQ
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-20 22:18:00
なにそれ、まじかっこいいwwwオンラインって神のエ
作者: Rain0224 (深语)   2017-03-20 22:18:00
跟刀剑神域比起来,直译成剑艺的话,就好像有什么地方输
作者: Sageazure (逆流)   2017-03-20 22:19:00
快 还要更快
作者: peng2014 (昨日种种)   2017-03-20 22:20:00
想到之前某篇全都要照字义直翻的文章
作者: allanbrook (翔)   2017-03-20 22:21:00
剑艺Online 听起来像免洗网游
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2017-03-20 22:21:00
星爆一开始是翻星光连流击的
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-20 22:22:00
不是吧 一开始没汉字所以翻星爆气流斩 后来加速世界出现汉字星光连流撃(スターバーストストリーム)后才改翻星光连流击 之前看到别人说是这样
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2017-03-20 22:25:00
初版译星爆气流斩 后来加速世界BD第一卷特典小说中
作者: dreamnook (亚龙)   2017-03-20 22:25:00
西瓜榴莲鸡←某次板友讲的
作者: azc3144 (魔法科的守护者)   2017-03-20 22:25:00
我记得星光流连击是加速的 不过完全不如星爆气流斩啊XD
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:25:00
反了吧 不要逼我去床底下挖我的初版一刷喔XD
作者: raynore88366 (救世不喝水)   2017-03-20 22:26:00
去推特查但推文没很多而且都很久以前了
作者: shado23 (夢想不斷墜落)   2017-03-20 22:29:00
#1NODFh7L (C_Chat) 是我记反了 很抱歉QAQ
作者: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2017-03-20 22:31:00
刀剑神域真的翻得很好..
作者: terry955048 (凌海)   2017-03-20 22:31:00
刀剑神域这名真的够中二、够霸气
作者: reminsky (sky强)   2017-03-20 22:32:00
快把C8763翻译回日本阿XDD 剧场版星876山这梗真的厉害
作者: WFXX (各种婊人的新注音)   2017-03-20 22:33:00
星876山到底是错误还是故意埋梗?
作者: skoyeee (加藤家的贤婿)   2017-03-20 22:33:00
也被刀剑神域这名字骗入坑XD
作者: Rain0224 (深语)   2017-03-20 22:34:00
不知道刀剑神域这译名是不是有事先经过日方同意 XD
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:34:00
星八七六山就一个美好的错误阿http://i.imgur.com/kd2FHnT.jpg
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-20 22:35:00
是要说是巧合还是故意吧 怎么样都不是错误啊
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:35:00
一般小说翻译人名跟书名同常都会要经过日方审核的
作者: kasumi999 (San)   2017-03-20 22:36:00
没误译,第一集时又没汉字,他没翻错阿
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:36:00
三木:更!我当年怎么没想到刀剣神域
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-20 22:37:00
日文汉字有时是中二命名(写A读B)跟读音的意思差更远像是加速 光环连旋撃(ジ・イクリプス) 读音是日蚀Star Burst Stream 直译还是 星 爆 气流 不是错误
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:38:00
我是说电影版那个山啦..........
作者: azc3144 (魔法科的守护者)   2017-03-20 22:39:00
光环连旋击感觉好弱 还是日蚀吧XD
作者: lottopop2 (lottopop2)   2017-03-20 22:51:00
当初的翻译帮忙了这部很多,不然可能不会这么红
作者: knml (法师)   2017-03-20 22:54:00
这翻译真的很潮
作者: YuenYang5566   2017-03-20 23:10:00
欸不是..稍微照顾一下N6的好吗
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2017-03-20 23:10:00
这翻译真的超潮
作者: sue5566 (56不能亡)   2017-03-21 00:12:00
真的翻的不错 很潮
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-03-21 00:16:00
少数动漫迷看到原文书名反而叫不出来的
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-21 00:23:00
电影的星876山也不会是错误啊 是巧合或是故意吧
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-03-21 00:34:00
星爆气流斩根本就是双子座的星球崩坏拳
作者: natsunoumi (AKI)   2017-03-21 00:39:00
刀剑神域 很帅
作者: hinajian (☆小雏☆)   2017-03-21 00:39:00
拜托,给日本人中文元素周期表他们都会嗨翻天
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-03-21 01:12:00
元素表是为什么啊?因为很多冷僻字吗?
作者: gn50711 (三分钟热度)   2017-03-21 01:12:00
原名直翻会叫网游之剑技吗XD
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2017-03-21 01:24:00
日文的元素用汉字命名的很少 中文则是全部单一汉字他们看我们那些化合物名称(酉/肉/口字边,草字头)也会觉得很神奇
作者: joey89116 (宝宝王)   2017-03-21 01:43:00
OO神域 XX神域 不就有阵子很流行的命名格式
作者: xdavidchen1 (不信神的神父)   2017-03-21 01:54:00
新八七十六斩
作者: MBubble (泡泡老哥)   2017-03-21 02:26:00
卡位等星爆之父
作者: chcony (星爆大法师)   2017-03-21 07:53:00
作者: stanley8851 (xushanwei)   2017-03-21 08:02:00
我们周期表超猛,性质都在字里
作者: cloudin (☁云应)   2017-03-21 08:46:00
让星爆气流斩回娘家运动
作者: remsuki   2017-03-21 09:40:00
有够潮
作者: Luciel (伊莉雅伊莉雅)   2017-03-21 10:23:00
太星爆了
作者: libu (密密)   2017-03-21 11:23:00
不是人把周期表做成马克杯被说屌爆了吗www
作者: indiroia (姊就是宰辅)   2017-03-21 13:26:00
坐等星爆父
作者: Sabernero (余)   2017-03-21 13:41:00
日文元素名称来源太混乱了 中文的很直观啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com