[讨论] 如果动漫、电玩、电影,翻译都直翻,支持吗

楼主: n3551072 (欧文)   2017-03-12 10:57:47
曾经有过例子。
小叮当-哆啦a梦
魔力小马-潮与虎
还有最近的神奇宝贝-宝可梦
那如果以后...
太空战士16-正名 最终幻想XVI
暗黑破坏神4-正名 迪亚布罗4
无敌铁金刚HD-正名 魔神Z
电影名称方面,不再引用无意义的‘神鬼’、‘全民’、‘异星’、‘任务’等
迪士尼不再用‘奇缘’、‘总动员’等
支持?
还是反对?
我个人当然是是支持,英日文没有很好,顶多初级,但是有时候看到鸟翻译实在很无言,就算是音译我也可以接受。
就好比哈利波特就是音译,假如当初台湾把他改名‘魔法任务’,那我还真是黑人问号。
作者: w60904max (自宅警备队员)   2017-03-12 10:59:00
火影忍者 翻 鸣人
作者: chung2007 (2007)   2017-03-12 10:59:00
鸣人、大秘宝、彼力娶
作者: Tads   2017-03-12 10:59:00
支持好听的那个
作者: dixieland999 (迪西兰)   2017-03-12 11:00:00
哈利波特是沿用书名吧...书名弹性本来就比电影大
作者: Tads   2017-03-12 11:00:00
有时候直译反而比较鸟
作者: bostafu (河童骑士)   2017-03-12 11:00:00
全部直翻不一定比较好啊...,老问题TOP GUN怎么翻?
作者: takase790314 (高瀬)   2017-03-12 11:01:00
不支持翻译只看原文
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-03-12 11:01:00
现在不是就都最终幻想喔?
作者: Joey0625 (雲叔)   2017-03-12 11:02:00
神秘的魔法石 翻成 贤者之石
作者: egg781 (喵吉)   2017-03-12 11:02:00
迪亚布罗那是音译吧?
作者: gaym19 (best689tw)   2017-03-12 11:02:00
BLEACH翻成漂白水
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-03-12 11:04:00
火影直译应该是那乳头 连鸣人都不是
作者: HanzJunction (汉子)   2017-03-12 11:07:00
Bleach作者说是死神的法文直翻要叫比例尺
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-03-12 11:07:00
电影up要怎么翻
作者: ynhs123456 (笨蛋画家)   2017-03-12 11:08:00
极速快感→需要速度
作者: sdhpipt   2017-03-12 11:08:00
最大的枪
作者: allanbrook (翔)   2017-03-12 11:08:00
不要那么懒 有的直译好有的音译好
作者: hom5473 (...)   2017-03-12 11:13:00
直翻的话 top(顶尖) gun(砲火) 大概就极限了吧 不太通顺
作者: ynhs123456 (笨蛋画家)   2017-03-12 11:14:00
Dead pool→代普罗?这样能听吗
作者: xian (咸蛋超人)   2017-03-12 11:18:00
星光回路遮断器
作者: w60904max (自宅警备队员)   2017-03-12 11:19:00
直译是哪乳头喔 我还以为那是音译呢
作者: jeff860109 (路人甲)   2017-03-12 11:19:00
比例尺是音译了吧XDD
作者: vinex518   2017-03-12 11:23:00
一片
作者: danielqdq (摸射里Moxury)   2017-03-12 11:23:00
推文感觉直译音译没搞清楚
作者: egg781 (喵吉)   2017-03-12 11:24:00
一直觉得星光回路遮断器这翻译超级霸气
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-03-12 11:24:00
原作者派...看作者要求(所以正名的几乎都OK
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2017-03-12 11:25:00
大秘宝(X) 连身裙(O)
作者: chung2007 (2007)   2017-03-12 11:25:00
回路遮断器听起来很屌,实际上就是一种电路的装置而已
作者: S890127 (丁读生)   2017-03-12 11:26:00
FROZEN=冷冻 TANGLED=头发打结 谁要看
作者: lifehunter (垄天)   2017-03-12 11:27:00
翻成迪亚布罗 那不如不要翻 直接用原文就好了
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2017-03-12 11:28:00
这问题都可以写成被教授退回的论文标题了
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-03-12 11:29:00
一句话 请问作者 很多的是当地语系特有梗很难翻
作者: jaguarroco (贾古拉)   2017-03-12 11:32:00
出租车
作者: ringtweety (tark)   2017-03-12 11:33:00
每个语言的差异 有时直翻不会比较好 能好听又好记就好
作者: cities516 (安安路过)   2017-03-12 11:34:00
最终幻想很好啊
作者: jaguarroco (贾古拉)   2017-03-12 11:34:00
回路遮断器应该正名:无熔丝开关
作者: Curapikt (StarLight Breaker!!)   2017-03-12 11:36:00
出包 = 脱拉库
作者: peter105096 (升)   2017-03-12 11:36:00
直翻吧 不要润饰的太过头
作者: danielqdq (摸射里Moxury)   2017-03-12 11:36:00
太空战士官方好像就用原作名final fantasy了?
作者: bbbgggttt999 (乱我D槽者必杀之)   2017-03-12 11:39:00
电影那些垃圾命名真的很没必要,漫画界也有被沾染一些前作很红,后作就乱翻一通硬要跟前作连结
作者: h332563145 (费尔迎乐芙)   2017-03-12 11:42:00
黑人问号也可以正名啊
作者: ringtweety (tark)   2017-03-12 11:42:00
中文的作品到了国外也不一定会直翻 比如九品芝麻官...
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-03-12 11:42:00
脱拉库的库在哪
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-03-12 11:44:00
脱 拉裤
作者: cities516 (安安路过)   2017-03-12 11:45:00
脱拉夫橹
作者: ringtweety (tark)   2017-03-12 11:48:00
至于神鬼那些片名 不是不好听(至少在最早用的时候不是而是用太多用到乏味甚至反感
作者: b7239921 (左宝宝)   2017-03-12 11:58:00
出包->脱了不露 (咦?现在会露了
作者: P2 (P2)   2017-03-12 12:06:00
迪亚布罗(x)碟阿伯(o)
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2017-03-12 12:08:00
只有我觉得冷冻比冰雪奇缘好听吗(艸)
作者: feedback (positive)   2017-03-12 12:08:00
不用“全部”直译啊
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2017-03-12 12:09:00
其实要翻译成怎样...还得看什么字眼被注册走的脸色..另外、使用FinalFantasy好像是因为译名争执的当下暂时使用的字眼,我之前到的资料^看^看
作者: mario79111 (そんなIDで大丈夫か?)   2017-03-12 12:14:00
^看
作者: deepseas (怒海潜将)   2017-03-12 12:22:00
final fantasy要反映当时情景的直译应该是"最后的肖想"
作者: Vladivostok (海参崴)   2017-03-12 12:24:00
电影片名从一开始就是取名,不要混在一起
作者: carrysea (司昂)   2017-03-12 12:33:00
哈雅贴表示
作者: deepseas (怒海潜将)   2017-03-12 12:33:00
便利贴
作者: kinghtt (万年潜水伕)   2017-03-12 12:35:00
电影很多片名直接拿主角名用,直翻能多好?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-03-12 12:38:00
Top Gun这种东西是有特殊用法的https://goo.gl/zMFhe8每个字都看得懂 但合起来大家就看不懂可是大家还以为自己其实有看懂 XDDDD直译不是把一个个字单独拆出来翻译...
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2017-03-12 12:55:00
单身动物园改回龙虾???
作者: andy26432788 (夏天)   2017-03-12 13:03:00
台湾的翻译有分音译,义译喔
作者: ospsosps (os)   2017-03-12 13:03:00
电影用主角名字有问题吗?罗根表示:
作者: geroge0820 (可.....可恶)   2017-03-12 13:05:00
海底总动员变成海底都是鱼www
作者: moonphase (′・(ェ)・`)   2017-03-12 13:09:00
直翻连翻都不用翻吧
作者: mikeneko (三毛猫)   2017-03-12 13:14:00
难听死了,只有中国人才在那边直翻什么神奇动物在哪里,都在动物园啦
作者: zen777 (批踢踢武神)   2017-03-12 13:23:00
肮脏的屁眼交易
作者: zhenyuan (大好きって叫びたい!!)   2017-03-12 13:54:00
FROZEN=腐肉蒸
作者: churinga (churinga)   2017-03-12 14:33:00
金钢火燄旋风拳
作者: Qilen   2017-03-12 14:52:00
要看吧~有的音译好,有的意译好
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-12 14:56:00
最终幻想,魔神Z 这两个不是早就已经正名了吗
作者: carllace (柚子)   2017-03-12 16:55:00
机战V的魔神还是翻无敌铁金钢
作者: phenix1014 (ease your mind)   2017-03-12 19:17:00
速度与激情8
作者: jasonpop (善恶魔使)   2017-03-12 20:14:00
直译可以去看看中国翻译你受不受得了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com