PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[讨论] 如果动漫、电玩、电影,翻译都直翻,支持吗
楼主:
n3551072
(欧文)
2017-03-12 10:57:47
曾经有过例子。
小叮当-哆啦a梦
魔力小马-潮与虎
还有最近的神奇宝贝-宝可梦
那如果以后...
太空战士16-正名 最终幻想XVI
暗黑破坏神4-正名 迪亚布罗4
无敌铁金刚HD-正名 魔神Z
电影名称方面,不再引用无意义的‘神鬼’、‘全民’、‘异星’、‘任务’等
迪士尼不再用‘奇缘’、‘总动员’等
支持?
还是反对?
我个人当然是是支持,英日文没有很好,顶多初级,但是有时候看到鸟翻译实在很无言,就算是音译我也可以接受。
就好比哈利波特就是音译,假如当初台湾把他改名‘魔法任务’,那我还真是黑人问号。
作者:
w60904max
(自宅警备队员)
2017-03-12 10:59:00
火影忍者 翻 鸣人
作者:
chung2007
(2007)
2017-03-12 10:59:00
鸣人、大秘宝、彼力娶
作者: Tads
2017-03-12 10:59:00
支持好听的那个
作者:
dixieland999
(迪西兰)
2017-03-12 11:00:00
哈利波特是沿用书名吧...书名弹性本来就比电影大
作者: Tads
2017-03-12 11:00:00
有时候直译反而比较鸟
作者:
bostafu
(河童骑士)
2017-03-12 11:00:00
全部直翻不一定比较好啊...,老问题TOP GUN怎么翻?
作者:
takase790314
(高瀬)
2017-03-12 11:01:00
不支持翻译只看原文
作者:
Xavy
(グルグル回る)
2017-03-12 11:01:00
现在不是就都最终幻想喔?
作者:
Joey0625
(雲å”)
2017-03-12 11:02:00
神秘的魔法石 翻成 贤者之石
作者:
egg781
(å–µå‰)
2017-03-12 11:02:00
迪亚布罗那是音译吧?
作者:
gaym19
(best689tw)
2017-03-12 11:02:00
BLEACH翻成漂白水
作者:
gm79227922
(mr.r)
2017-03-12 11:04:00
火影直译应该是那乳头 连鸣人都不是
作者:
HanzJunction
(汉子)
2017-03-12 11:07:00
Bleach作者说是死神的法文直翻要叫比例尺
作者:
Xhocer
(以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-03-12 11:07:00
电影up要怎么翻
作者:
ynhs123456
(笨蛋画家)
2017-03-12 11:08:00
极速快感→需要速度
作者:
sdhpipt
2017-03-12 11:08:00
最大的枪
作者:
allanbrook
(翔)
2017-03-12 11:08:00
不要那么懒 有的直译好有的音译好
作者:
hom5473
(...)
2017-03-12 11:13:00
直翻的话 top(顶尖) gun(砲火) 大概就极限了吧 不太通顺
作者:
ynhs123456
(笨蛋画家)
2017-03-12 11:14:00
Dead pool→代普罗?这样能听吗
作者:
xian
(咸蛋超人)
2017-03-12 11:18:00
星光回路遮断器
作者:
w60904max
(自宅警备队员)
2017-03-12 11:19:00
直译是哪乳头喔 我还以为那是音译呢
作者:
jeff860109
(路人甲)
2017-03-12 11:19:00
比例尺是音译了吧XDD
作者: vinex518
2017-03-12 11:23:00
一片
作者:
danielqdq
(摸射里Moxury)
2017-03-12 11:23:00
推文感觉直译音译没搞清楚
作者:
egg781
(å–µå‰)
2017-03-12 11:24:00
一直觉得星光回路遮断器这翻译超级霸气
作者:
scotttomlee
(ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-03-12 11:24:00
原作者派...看作者要求(所以正名的几乎都OK
作者:
Nightbringer
(荒野奴仆)
2017-03-12 11:25:00
大秘宝(X) 连身裙(O)
作者:
chung2007
(2007)
2017-03-12 11:25:00
回路遮断器听起来很屌,实际上就是一种电路的装置而已
作者:
S890127
(丁读生)
2017-03-12 11:26:00
FROZEN=冷冻 TANGLED=头发打结 谁要看
作者:
lifehunter
(垄天)
2017-03-12 11:27:00
翻成迪亚布罗 那不如不要翻 直接用原文就好了
作者:
Dsakura
(亚瑠华子)
2017-03-12 11:28:00
这问题都可以写成被教授退回的论文标题了
作者:
t77133562003
(我是一只山羊)
2017-03-12 11:29:00
一句话 请问作者 很多的是当地语系特有梗很难翻
作者:
jaguarroco
(贾古拉)
2017-03-12 11:32:00
出租车
作者:
ringtweety
(tark)
2017-03-12 11:33:00
每个语言的差异 有时直翻不会比较好 能好听又好记就好
作者:
cities516
(安安路过)
2017-03-12 11:34:00
最终幻想很好啊
作者:
jaguarroco
(贾古拉)
2017-03-12 11:34:00
回路遮断器应该正名:无熔丝开关
作者:
Curapikt
(StarLight Breaker!!)
2017-03-12 11:36:00
出包 = 脱拉库
作者: peter105096 (升)
2017-03-12 11:36:00
直翻吧 不要润饰的太过头
作者:
danielqdq
(摸射里Moxury)
2017-03-12 11:36:00
太空战士官方好像就用原作名final fantasy了?
作者:
bbbgggttt999
(乱我D槽者必杀之)
2017-03-12 11:39:00
电影那些垃圾命名真的很没必要,漫画界也有被沾染一些前作很红,后作就乱翻一通硬要跟前作连结
作者:
h332563145
(费尔迎乐芙)
2017-03-12 11:42:00
黑人问号也可以正名啊
作者:
ringtweety
(tark)
2017-03-12 11:42:00
中文的作品到了国外也不一定会直翻 比如九品芝麻官...
作者:
Xavy
(グルグル回る)
2017-03-12 11:42:00
脱拉库的库在哪
作者:
t77133562003
(我是一只山羊)
2017-03-12 11:44:00
脱 拉裤
作者:
cities516
(安安路过)
2017-03-12 11:45:00
脱拉夫橹
作者:
ringtweety
(tark)
2017-03-12 11:48:00
至于神鬼那些片名 不是不好听(至少在最早用的时候不是而是用太多用到乏味甚至反感
作者:
b7239921
(左宝宝)
2017-03-12 11:58:00
出包->脱了不露 (咦?现在会露了
作者:
P2
(P2)
2017-03-12 12:06:00
迪亚布罗(x)碟阿伯(o)
作者:
bladesaurus
(刀鋒é¾)
2017-03-12 12:08:00
只有我觉得冷冻比冰雪奇缘好听吗(艸)
作者:
feedback
(positive)
2017-03-12 12:08:00
不用“全部”直译啊
作者:
bladesaurus
(刀鋒é¾)
2017-03-12 12:09:00
其实要翻译成怎样...还得看什么字眼被注册走的脸色..另外、使用FinalFantasy好像是因为译名争执的当下暂时使用的字眼,我之前到的资料^看^看
作者: mario79111 (ãã‚“ãªï¼©ï¼¤ã§å¤§ä¸ˆå¤«ã‹ï¼Ÿ)
2017-03-12 12:14:00
^看
作者:
deepseas
(怒海潜将)
2017-03-12 12:22:00
final fantasy要反映当时情景的直译应该是"最后的肖想"
作者:
Vladivostok
(海参崴)
2017-03-12 12:24:00
电影片名从一开始就是取名,不要混在一起
作者: carrysea (司昂)
2017-03-12 12:33:00
哈雅贴表示
作者:
deepseas
(怒海潜将)
2017-03-12 12:33:00
便利贴
作者:
kinghtt
(万年潜水伕)
2017-03-12 12:35:00
电影很多片名直接拿主角名用,直翻能多好?
作者:
FallenAngelX
(跌倒)
2017-03-12 12:38:00
Top Gun这种东西是有特殊用法的
https://goo.gl/zMFhe8
每个字都看得懂 但合起来大家就看不懂可是大家还以为自己其实有看懂 XDDDD直译不是把一个个字单独拆出来翻译...
作者:
plzza0cats
(西黑百夫长)
2017-03-12 12:55:00
单身动物园改回龙虾???
作者:
andy26432788
(夏天)
2017-03-12 13:03:00
台湾的翻译有分音译,义译喔
作者:
ospsosps
(os)
2017-03-12 13:03:00
电影用主角名字有问题吗?罗根表示:
作者:
geroge0820
(可.....可恶)
2017-03-12 13:05:00
海底总动员变成海底都是鱼www
作者: moonphase (′・(ェ)・`)
2017-03-12 13:09:00
直翻连翻都不用翻吧
作者:
mikeneko
(三毛猫)
2017-03-12 13:14:00
难听死了,只有中国人才在那边直翻什么神奇动物在哪里,都在动物园啦
作者:
zen777
(批踢踢æ¦ç¥ž)
2017-03-12 13:23:00
肮脏的屁眼交易
作者:
zhenyuan
(大好きって叫びたい!!)
2017-03-12 13:54:00
FROZEN=腐肉蒸
作者:
churinga
(churinga)
2017-03-12 14:33:00
金钢火燄旋风拳
作者: Qilen
2017-03-12 14:52:00
要看吧~有的音译好,有的意译好
作者:
PrinceBamboo
(竹取驸马)
2017-03-12 14:56:00
最终幻想,魔神Z 这两个不是早就已经正名了吗
作者:
carllace
(柚子)
2017-03-12 16:55:00
机战V的魔神还是翻无敌铁金钢
作者:
phenix1014
(ease your mind)
2017-03-12 19:17:00
速度与激情8
作者:
jasonpop
(善恶魔使)
2017-03-12 20:14:00
直译可以去看看中国翻译你受不受得了
继续阅读
Re: [情报] 剧场版 魔法科高校の劣等生 莉娜登场
durantjosh
Re: [问题] 有哪个歌手或是团体来可以登小巨蛋的?
AkihisaYoshi
[情报] 剧场版 魔法科高校の劣等生 莉娜登场
mkflyk23
[实况] 杰克武士第五季 首播
kalen123
Re: [闲聊] 食戟之灵206
evilking
[17冬] 小魔女学园9
relyt
[舰娘] 可攻可受的百合时雨
ChiChi7
[闲聊] 姆咪其实很聪明吗?
stinger5009
[实况] Battle Brothers
xephon
[闲聊] BLAZBLUE 漫画版
del680202
スーパースター女優と大乱交 激レア共演S1ファン感謝祭
ここまで無口で助けも呼べないチョロ女なんだったら、3年前から犯しておけばよかった。 架乃ゆら
【VR】超豪華S1専属女優27名×超スーパー最高画質 S1史上初!8KVRベスト 没入感にこだわった厳選SEX27コーナー1000分オーバー
出張先で軽蔑している中年セクハラ上司とまさかの相部屋に…朝まで続く絶倫性交に不覚にも感じてしまった私 村上悠華
朝から晩まで12時間ずっとチ○ポ漬け乱交アクメ 絶頂後の痙攣ま○こに追撃ノンストップ猛ピストン 水卜さくら
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com