本篇不是问像古早的FF翻成太空战士这种不可考的,
现在有些公司会把游戏名称正名,Ex:精灵宝可梦,以前好像叫神奇宝贝
那想请问没有代理的游戏,其名称是谁翻译的?
巴哈吗?还是哪个机构?能决定名称让全台通用还蛮猛的
有人知道吗?
PS.原本以为应该是从巴哈出来的,但之前因为资料需要去巴哈找游戏名称时发现
有时候台湾会出现2种翻译,然后巴哈有些冷门游戏也不会翻,所以好奇是谁在
翻译游戏名称
作者:
Bewho (壁虎)
2017-03-11 19:47:00行天宫阿,翻完还要掷筊请示这个翻译正不正确
作者: longlongint (华哥尔) 2017-03-11 19:48:00
拽根
作者:
medama ( )
2017-03-11 19:54:00国立编译馆
没有代理就没有翻译阿,补充一下,没有代理就没有官方翻译
作者:
ts1993 (komi1111)
2017-03-11 20:03:00谁先翻 以谁为准阿 没代理是这样 毕竟人会习惯第一个听到的名字
没代理就哪个用的多就哪个啊 版上一堆没代理的漫画动画都是这样不是吗
作者: kusanaki (末路) 2017-03-11 20:11:00
掌握媒体的那边 就像新闻整天宝可梦 你在网络上能抵抗?
作者:
gigayaya (gigayaya)
2017-03-11 20:11:00你可以这样叫 有没有人理你就是另外一回事
如果你翻的好,然后用这个译名发新闻,然后大家觉得顺就跟着用,的确你就是命名者啊
作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2017-03-11 20:22:00汉化的人,无论正盗版的发行发布者.要是那什么NS作品是你本人翻译发行,叫它C洽传说也不是不可能.我看你是没看过对岸汉化组有多坑啦,很多小众作品都直接拿自己汉化组成员的名字来玩梗,然后所有放流源都用统一
游戏的话 巴哈在报导时好像会先自己翻译 不过旁边都会注明暂译等到确定的中文名称就会改正了
作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2017-03-11 20:25:00名称.现阶段带风向的自然就是通路和代理,别人也懒得管他到底叫什么名字.
作者:
Porops (猪排)
2017-03-11 20:41:00那个绝命精神病院就不知道是谁翻的...结果第二集跟精神病院完全无关了
你是不是看不懂我说的话? 你叫他C洽传说 如果之后大家都跟你一起叫那就会是啦 但是可能会有别的路人甲乙用不同名字 就看哪个用的多啊
作者:
hundreder (hundreder)
2017-03-11 20:52:00基本上当然是官方代理决定,就算再怪异的译名只要日方承认就算数
没代理的翻译 都是游戏杂志或游戏网站等媒体的私译私译当然没有权力叫人一定要用 只是翻得OK又先广为流传的话大家就习惯使用了 就这样而已啊例如在任天堂出中文游戏之前 玛利欧/马里奥 萨尔达/塞尔达 神奇宝贝/宠物小精灵 这些都只是私译而已
代理命名>>授权方监修确认>>正式官方名,这样有回答悼念吗?*到你
非官方译名在以前,看那一手翻译最先被广为流传,所以动漫画汉化组/游戏攻略志/论坛讨论版谁的翻译版本先抢到读者群谁的胜算就高