※《a127 (毛萝卜)》的观察啦:
: 标题: Re: [闲聊] 中国政协为“龙”正名 不翻Dragon应叫?
: 时间: Fri Mar 10 14:43:12 2017
: 我在想把巨大类蜥蜴的恐怖生物,
: 直接使用中文的"龙"来描述的起始点...
: 会不会是Dinosaur(恐怖的蜥蜴),中译为恐龙,
: 而Dinosaur这拉丁组合字创于1841年,
: 而中译年份查不到,但应该也相距不远...
“恐龙”一词中文是取自日本,
因为日本的科学研究远超过中国,所以是日本先创造出“恐竜”来翻译“Dinosauria”后,
中国才跟着使用。
19世纪后半,“Dinosauria”一词初传入日本也针对如何翻译有过很长时间的讨论,
当时是讨论要叫“恐竜”还是“恐蜥”,
不过当时的学者最后觉得前者比较帅,后者听起来很逊,所以最后使用“恐竜”
(别怀疑,当年荒川教授的《竜的起源》就是这样写的)。
“竜”跟“龙”本意是相同的,通常使用上没有特别屈分,
不过在《游戏王》的场合,
龙用于西方龙(如青眼白龙),竜则用在中国龙。
至于“Dragon”翻译成“龙”,据说最早是1919年某次翻译圣经时翻的。