[闲聊] 中文化后的日名罗马拼音化现象

楼主: urakisei (浦木)   2017-02-26 12:28:31
常玩日文中文化游戏有个非常困扰的问题
并非翻译错误之类的
而是原本应该是日文名的声优跟工作人员名单全部罗马拼音化
原本对声优还有点认识的我看着这堆罗马拼音名
谁是谁我都不认得了啊QQ
问过游戏界的朋友朋友表示这是日方要求的
就算中文化工作人员反应数次了也没有用
外国版的幕后作人员名子一律罗马拼音化
真是令人感到难过啊
==
原本以为只有游戏界会这样搞
但是昨天去看了SAO剧场版发现连电影也开始这招了
以后要看日文的幕后作人员表看来只能看日版了
作者: medama ( )   2017-02-26 12:33:00
学日文就看得懂了啊
作者: moriofan ( )   2017-02-26 12:36:00
读英文字母速度太差 + 日文字比较少格
作者: diding (酸碱中和)   2017-02-26 12:37:00
很不直觉
作者: moriofan ( )   2017-02-26 12:37:00
不个全用英文字母有个好处 1.不会出现莫名其妙的"翻译名像林原大姐 莫名其妙就能看到惠和惠美两种翻法是怎样啦~2.大家会用从英文去唸日本人的名字 不会从中文去念日本
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2017-02-26 12:39:00
学日文就没烦恼了
作者: moriofan ( )   2017-02-26 12:39:00
人的名字 这点很重要
作者: ak47good (陈鸟仁)   2017-02-26 12:42:00
我都念Ikea
作者: satisfaction   2017-02-26 12:42:00
没什么不好啊这样准确性很够 有些没有汉字的硬翻就很惨
作者: ganlinlowmo (ID是个错误-枪哥)   2017-02-26 12:44:00
没差
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-26 12:44:00
关于最后电影那点 跟中文化没关系 因为是背景字而不是中文字幕 那是官方本身的国内版(日本)跟海外版片子 只要海外版你在开头标题,主要名单跟片尾总名单就只会看到英文 不是SAO开始的 至少去年柯南就是这样
作者: ganlinlowmo (ID是个错误-枪哥)   2017-02-26 12:47:00
sao就只有诗乃变诗音 废文
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-26 12:47:00
了 而且会日文的看起来都知道谁是谁无障碍
作者: ganlinlowmo (ID是个错误-枪哥)   2017-02-26 12:48:00
剧场版 忘记打
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-26 12:49:00
シノン翻诗音 跟诗乃有区别比台角好 而且在东森电影台播出时木棉花就是这样翻的了 不是剧场版才开始^播出动画GGO时嘘文的可能没发现原po最后那段跟标题的中文化没关系不过从原po的写法来看可能自己也混为一谈了
作者: mumuNya (沐羽)   2017-02-26 12:54:00
我对一整串的罗马拼音有困难
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-26 12:55:00
不对 前面的游戏就是只说片尾名单了 那就是背景字啦
作者: ganlinlowmo (ID是个错误-枪哥)   2017-02-26 12:55:00
压力测试 被嘘就崩溃?
作者: jimmy6247 (Neo)   2017-02-26 12:58:00
看id就知道那人的本质了..原po别在意吧
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-26 12:59:00
游戏/电影发行商在把未上字幕生肉交给海外代理商时标题跟staff名单就已经是英文了 和中文化毫无关系喔另外这篇举的其实不是罗马拼音而是英文 两者的不同在于日本人名罗马拼音时顺序不变 但英文时姓名颠倒如梶浦由纪罗马字:Kajiura Yuki 英文:Yuki Kajiura
作者: bob2003t (bob)   2017-02-26 13:06:00
因为华人常常叫错人家名字对日本人来说用中文发音去念汉字是很不尊重的事情
作者: helba (网络贫民窟)   2017-02-26 13:10:00
卡片战斗先导者就是直接给海外英文版
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2017-02-26 13:17:00
SAO是因为要卖海外版权好不好...我们拿的跟欧美国家拿的版本是一样的
作者: BobX (熱狗♂大帝)   2017-02-26 14:21:00
对我来说是日文 较符合原始状况但因为不是大家都学过日文 加上片假名有些词发因很鸟或许…以名单而言 英文较好吧…
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2017-02-26 15:23:00
日本人超常用汉字的日文发音念中文名词
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-26 15:37:00
我要强调的是 原po想讨论的事情其实跟中文化无关而且也不是罗马拼音 而是英文
作者: moxian (君がくれたメッセージ)   2017-02-26 15:45:00
觉得没差 知道原文发音怎么念 自然看得懂拼音是谁
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-26 15:48:00
而且木棉花还有负责星马区的代理 对星马观众来说英文的标题跟staff名单当然比汉字假名来得有意义
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2017-02-26 15:49:00
你就唸看看用听的把他听出来
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-26 15:52:00
而且这部分只要是海外代理版从很久以前就都是这样了会习惯看到日文人名应该是已经看习惯非代理版的关系

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com