楼主:
timmy999 (愤怒a阿宅)
2017-02-17 15:21:54动画里提到红魔族的名字都很奇怪 但是megumi这个名字哪里怪了 我有个喜欢的歌手也叫
megumiogata阿 求版上各位解惑
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-02-17 15:22:00因为不是megumi (完
因为她是megumin 中文像把陈小文取成陈小文文
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-02-17 15:23:00美辜捏?
作者:
kumafez (桌子君)
2017-02-17 15:23:00愤怒a阿宅宅的感觉
めぐみ(Megumi)很正常 但めぐみん(Megumin)就很中二
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2017-02-17 15:30:00每个星期都要问一次
作者:
liyikisen (这一题有ㄕㄣ度...)
2017-02-17 15:30:00这大概算美好世界的月经题了w
作者:
yuusnow (猫奴小主管)
2017-02-17 15:31:00中文翻成惠惠儿会比较怪吗
就是一个大家都叫他阿惠仔的人 结果看到他身分证上还是写阿惠仔的概念
作者:
togs (= =")
2017-02-17 15:34:00自己吐槽凶人XD 话说终于刚好看到解答了
作者:
togs (= =")
2017-02-17 15:37:00所以说异世界是用日文的角度去理解对方名字
哪有周经文? 搜寻一下"惠惠+名字" 之前总共才四篇而且都是快一年前的异世界是说日语的啊 只是换一种文字写而已
作者:
liyikisen (这一题有ㄕㄣ度...)
2017-02-17 15:41:00惠惠也说和真是好名字啊w 和真大受打击
作者: matt40413 (普罗王子) 2017-02-17 15:41:00
记得不久前也有人问
刚漏了1月有一篇 但那篇只有1个嘘说去年问过无数篇
如果有人身分证上的名字是惠儿 你看到也会脸上三条线
4篇=无数篇 8个月->1个月叫周经 这也太夸饰吧
作者:
aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)
2017-02-17 15:43:00“大家好,我的名字是柯P。”
作者:
Archi821 (Archi)
2017-02-17 15:47:00名字翻译翻不出怪感+1,就算罗马拼音也感觉不出哪里怪
其实MEGUMIN和YUNNYUNN我觉得算很好了,红魔族其他那些出场角色的名字才真的是怪到不行...
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 15:49:00如果翻成“梅姑敏”你就知道她名字怪在哪里了
作者:
musmusker (musmusker)
2017-02-17 15:49:00圈圈丸
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 15:51:00原来疾风音译成哈雅贴也不会怪
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 15:52:00你这句话跟翻成哈雅贴台湾不会有人知道怪在哪里一样奇怪
作者:
aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)
2017-02-17 15:52:00惠惠以前的名字是米库米恩 第一个反应是这三小
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-02-17 15:52:00很奇怪的名字吧>////0
美好世界大多人名都音译 megumin音译对台湾读者来说
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 15:53:00全作品其他日文名字都用意译只有她用音译的时候不懂这语言的读者也是感受得到怪的
不过阿克亚一听就知道是水 达克尼斯一听就知道是黑暗
作者:
Archi821 (Archi)
2017-02-17 15:54:00我觉得翻成惠ㄟ就比较有怪的感觉
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 15:54:00原来哈雅贴跟菲特摆在一起的时候大家就不会觉得哈雅贴怪了 那我错怪翻成哈雅贴的那个译者好多年大家会觉得哈雅贴跟菲特一样就是一个音译名 不会觉得哈雅贴这个名字用字很奇怪
芸芸算是整部作品里面最萌的角色 (和艾莉丝并列)可惜戏份都~~ 普普QQ
作者:
et310 2017-02-17 15:57:00很简单啊 比如你叫志豪 绰号有阿豪或小豪不取 偏偏要叫豪豪
奈叶里大家都知道Hayate是日本人 菲特外国人 而且前者还姓八神 故意无视这些事实直接拿来比 不知所云
作者:
aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)
2017-02-17 15:58:00然后你本名真的叫豪豪
作者:
togs (= =")
2017-02-17 15:59:00在想译者和公司是不是有他们的考量?
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:01:00是你有日语语感才会有菲特是外国人 哈雅贴是日本人这种感
作者: pedrovish (小派达尔推) 2017-02-17 16:01:00
不得不说翻红魔族名字的译者蛮神的
一本正经自我介绍 你好我叫豪豪 然后本名真的叫豪豪
三小 不懂日文的台湾人看到"高町奈叶","菲特.泰斯塔
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:02:00min摆明就是日文名字这件事上面喔
不过基本的日文语感很简单啦 .. 我也才学到N4而已
罗莎" 你说会看不懂这里在日本 谁日本人谁外国人?
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:03:00美好世界的设定可是只有红魔族跟从阿克娅那边转生下来的人是用日文方式取名
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:05:00那是因为日文跟中文有借字的渊源在 你使用中文有一定的
作者:
chewie (北极熊)
2017-02-17 16:05:00差不多是把网络绰号当本名的概念 您好我叫陈煞气 这种感觉
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:06:00日文语感好吗
红魔族的其他人中译都超中二 有够会 冬冬菇 绿花椰宰什么的
作者:
aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)
2017-02-17 16:08:00那是超二不是超中二吧
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:09:00你今天去看西洋那边的字幕 要表现出怪感有跟台湾一样意译
取成在英文界一看就怪 但日文直接看不出 那笑果就会大打折扣
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:11:00吗?以前古早时代的翻译文学大多把White翻成白而不是翻成
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-02-17 16:11:00ROCKMAN VS ROCKMAN ~~~
现出双关 例如:琼恩雪诺(Jon Snow),喂死狸(马份对荣
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:12:00哈利波特大部分的咒语也都是意译版 让台湾读者朗朗上口
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:13:00翻译学术里面一直都是能意译先意译 不能意译就音译的好吗能意译的东西用音译一定会制造出怪感 音译本来就会比较怪
(′・ω・‵) 因为是日语角度的文章 解释一下不就好了
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:15:00了好吗我说翻成梅姑敏 你就能知道她名字哪里怪 然后你跳出来说看到梅姑敏 大家不会觉得这名字怪 因为跟阿克娅 达克尼丝一样是音译 这样才好笑原来大家看到梅姑敏这种名字不会觉得这个名字很奇怪长知识 你的母语一定跟我的不一样
问题就在于红魔族大部分的名字是像绰号而不是故意找一些很怪的字凑在一起这不是音译意译的状况(′・ω・‵)
作者:
aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)
2017-02-17 16:20:00绿花椰宰被套牢了
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-02-17 16:23:00大家好 我叫王惠惠
那个状况是挑战翻译者的能力 不然以日文来说都是绰号
作者:
Archi821 (Archi)
2017-02-17 16:43:00是没听过东森主播叫李惠惠吗?中文名惠惠其实一点都怪中文也有习惯以叠字命名
不觉得怪是因为华语圈取名有些很随便或是有目的的什么进宝招弟之类的
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2017-02-17 16:46:00雨女只理日文不理我(掩面狂奔)
作者:
chewie (北极熊)
2017-02-17 16:46:00以语感来说比较像"惠仔"或"很惠" 之类的吧XD
作者:
Archi821 (Archi)
2017-02-17 16:54:00goo.gl/6Fbp1E 看到这个才够红魔族
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2017-02-17 16:57:00是要问几次= = 周经文1/11 [问题] 美好世界的惠惠名字很怪??
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2017-02-17 17:03:00李奥纳多迪卡皮欧→李奥纳多皮卡丘
作者: Jay0924 2017-02-17 17:05:00
感觉不正经的日文名字 我们看韩国人名字也是怪怪的
翻成梅姑敏只会让人觉得译者脑袋有问题吧,绰号当本名的那种突兀感还是没表现出来
梅姑敏看起来很怪啊 但那种怪感跟megumin不一样吧
音译真的跟怪不怪没关系 皮卡丘,波加曼,娜美,乌索普也是日文音译 根本就不怪 哈雅贴会怪也不是因为音译
梅姑敏看起来会怪是因为很像中文名字 要这样说的话翻成王小明也很怪啊 怎不翻成王小明
硬要把音译跟怪扯在一起 素娜,嘉儿都音译 会奇怪吗?
作者:
SalDuar (in the dark码:)
2017-02-17 20:30:00参加比赛看过叫惠雪儿的台湾女孩子,主办:“你真的姓惠?幸会幸会!”