[问题] 为什么惠惠的名字会很怪?

楼主: timmy999 (愤怒a阿宅)   2017-02-17 15:21:54
动画里提到红魔族的名字都很奇怪 但是megumi这个名字哪里怪了 我有个喜欢的歌手也叫
megumiogata阿 求版上各位解惑
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-02-17 15:22:00
因为不是megumi (完
作者: hk129900 (天选之人)   2017-02-17 15:22:00
因为他不叫MEGUMI 是MEGUMIN
作者: asce123456 (安安)   2017-02-17 15:22:00
要问几次 不会爬文
作者: zouelephant (毛象)   2017-02-17 15:22:00
是Megumin喔 差一个N差很多
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2017-02-17 15:23:00
因为她是megumin 中文像把陈小文取成陈小文文
作者: FeiWenKing (飞吻鲸)   2017-02-17 15:23:00
因为是megumin 多一个ん 你可以想成 惠ㄦ
作者: asce123456 (安安)   2017-02-17 15:23:00
等等 我在凶杀小
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-02-17 15:23:00
美辜捏?
作者: kumafez (桌子君)   2017-02-17 15:23:00
愤怒a阿宅宅的感觉
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 15:25:00
めぐみ(Megumi)很正常 但めぐみん(Megumin)就很中二
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-02-17 15:27:00
同不能理解
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-02-17 15:30:00
每个星期都要问一次
作者: liyikisen (这一题有ㄕㄣ度...)   2017-02-17 15:30:00
这大概算美好世界的月经题了w
作者: siro0207 (希罗)   2017-02-17 15:31:00
感觉中文应该也要翻成奇怪名字 才不会有人问
作者: yuusnow (猫奴小主管)   2017-02-17 15:31:00
中文翻成惠惠儿会比较怪吗
作者: siro0207 (希罗)   2017-02-17 15:32:00
惠了 惠压之类的
作者: stevenyat (夜绿体)   2017-02-17 15:33:00
就是一个大家都叫他阿惠仔的人 结果看到他身分证上还是写阿惠仔的概念
作者: gm00649989 (修)   2017-02-17 15:34:00
周经文
作者: togs (= =")   2017-02-17 15:34:00
自己吐槽凶人XD 话说终于刚好看到解答了
作者: helen112986 (但愿睡到自然醒)   2017-02-17 15:37:00
绪方惠惠的新专辑好听耶
作者: togs (= =")   2017-02-17 15:37:00
所以说异世界是用日文的角度去理解对方名字
作者: gomidonnsine (ゴミ丼不倒台湾不会好)   2017-02-17 15:38:00
怎么老是问这个
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 15:40:00
哪有周经文? 搜寻一下"惠惠+名字" 之前总共才四篇而且都是快一年前的异世界是说日语的啊 只是换一种文字写而已
作者: liyikisen (这一题有ㄕㄣ度...)   2017-02-17 15:41:00
惠惠也说和真是好名字啊w 和真大受打击
作者: matt40413 (普罗王子)   2017-02-17 15:41:00
记得不久前也有人问
作者: GAIEGAIE (该该)   2017-02-17 15:42:00
听你唬烂 随便搜1月11就有一篇了 什么一年
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 15:42:00
刚漏了1月有一篇 但那篇只有1个嘘说去年问过无数篇
作者: cloud1017 (铜锣卫门)   2017-02-17 15:43:00
如果有人身分证上的名字是惠儿 你看到也会脸上三条线
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 15:43:00
4篇=无数篇 8个月->1个月叫周经 这也太夸饰吧
作者: aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)   2017-02-17 15:43:00
“大家好,我的名字是柯P。”
作者: FeiWenKing (飞吻鲸)   2017-02-17 15:44:00
惠惠真的没有翻出那种感觉XD
作者: Archi821 (Archi)   2017-02-17 15:47:00
名字翻译翻不出怪感+1,就算罗马拼音也感觉不出哪里怪
作者: FeiWenKing (飞吻鲸)   2017-02-17 15:48:00
楼上 如果是 惠儿 或者是 惠惠儿 呢?
作者: moritsune (君をのせて)   2017-02-17 15:48:00
其实MEGUMIN和YUNNYUNN我觉得算很好了,红魔族其他那些出场角色的名字才真的是怪到不行...
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 15:49:00
如果翻成“梅姑敏”你就知道她名字怪在哪里了
作者: musmusker (musmusker)   2017-02-17 15:49:00
圈圈丸
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 15:50:00
直接音译才感觉不出怪好吗 怪=与众不同 假如和真也翻咖滋马呢 http://i.imgur.com/rki9zLl.png 台版都把红魔族怪名尽量意译 才能让人尽量与日本读者有相近观感
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 15:51:00
原来疾风音译成哈雅贴也不会怪
作者: FeiWenKing (飞吻鲸)   2017-02-17 15:52:00
惠惠跟芸芸就很像是把父母专用的乳名当成本名 (?
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 15:52:00
你这句话跟翻成哈雅贴台湾不会有人知道怪在哪里一样奇怪
作者: q0000hcc (仙草侠)   2017-02-17 15:52:00
op
作者: aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)   2017-02-17 15:52:00
惠惠以前的名字是米库米恩 第一个反应是这三小
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-02-17 15:52:00
很奇怪的名字吧>////0
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 15:53:00
美好世界大多人名都音译 megumin音译对台湾读者来说
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 15:53:00
全作品其他日文名字都用意译只有她用音译的时候不懂这语言的读者也是感受得到怪的
作者: aya16810 (深红眼镜)   2017-02-17 15:54:00
红魔族都是神经病吗…
作者: FeiWenKing (飞吻鲸)   2017-02-17 15:54:00
不过阿克亚一听就知道是水 达克尼斯一听就知道是黑暗
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 15:54:00
不过惠惠跟芸芸确实对中文而言还满正常的 比较难表
作者: Archi821 (Archi)   2017-02-17 15:54:00
我觉得翻成惠ㄟ就比较有怪的感觉
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 15:54:00
原来哈雅贴跟菲特摆在一起的时候大家就不会觉得哈雅贴怪了 那我错怪翻成哈雅贴的那个译者好多年大家会觉得哈雅贴跟菲特一样就是一个音译名 不会觉得哈雅贴这个名字用字很奇怪
作者: FeiWenKing (飞吻鲸)   2017-02-17 15:56:00
芸芸算是整部作品里面最萌的角色 (和艾莉丝并列)可惜戏份都~~ 普普QQ
作者: et310   2017-02-17 15:57:00
很简单啊 比如你叫志豪 绰号有阿豪或小豪不取 偏偏要叫豪豪
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 15:57:00
奈叶里大家都知道Hayate是日本人 菲特外国人 而且前者还姓八神 故意无视这些事实直接拿来比 不知所云
作者: aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)   2017-02-17 15:58:00
然后你本名真的叫豪豪
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 15:59:00
搜寻"惠惠+名字"前三篇的推文其实就满满的正解了
作者: togs (= =")   2017-02-17 15:59:00
在想译者和公司是不是有他们的考量?
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:01:00
是你有日语语感才会有菲特是外国人 哈雅贴是日本人这种感
作者: pedrovish (小派达尔推)   2017-02-17 16:01:00
不得不说翻红魔族名字的译者蛮神的
作者: FeiWenKing (飞吻鲸)   2017-02-17 16:02:00
一本正经自我介绍 你好我叫豪豪 然后本名真的叫豪豪
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 16:02:00
三小 不懂日文的台湾人看到"高町奈叶","菲特.泰斯塔
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:02:00
min摆明就是日文名字这件事上面喔
作者: agag5123 (ag)   2017-02-17 16:03:00
翻这个有疑问不是会问原作吗?
作者: FeiWenKing (飞吻鲸)   2017-02-17 16:03:00
不过基本的日文语感很简单啦 .. 我也才学到N4而已
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 16:03:00
罗莎" 你说会看不懂这里在日本 谁日本人谁外国人?
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:03:00
美好世界的设定可是只有红魔族跟从阿克娅那边转生下来的人是用日文方式取名
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:05:00
那是因为日文跟中文有借字的渊源在 你使用中文有一定的
作者: chewie (北极熊)   2017-02-17 16:05:00
差不多是把网络绰号当本名的概念 您好我叫陈煞气 这种感觉
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 16:06:00
哪个比较有表现出日本读者看到时能感受到好笑+怪感
作者: rufjvm12345 (小饭)   2017-02-17 16:06:00
比较像是 本名就叫梓喵 一般人会觉得就是个暱称
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:06:00
日文语感好吗
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2017-02-17 16:06:00
就是很奇怪啊你会把绰号当本名?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 16:07:00
所以你前面音译就一定怪的理论崩溃了啊 结案
作者: qaz01234567 (ナミネ)   2017-02-17 16:07:00
红魔族的其他人中译都超中二 有够会 冬冬菇 绿花椰宰什么的
作者: aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)   2017-02-17 16:08:00
那是超二不是超中二吧
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 16:08:00
另外毕竟原作的主客群是日本人 假如作者把红魔族名
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:09:00
你今天去看西洋那边的字幕 要表现出怪感有跟台湾一样意译
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 16:09:00
取成在英文界一看就怪 但日文直接看不出 那笑果就会大打折扣
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 16:10:00
碰到有双关的外来名也照样音译那是对岸跟日本的翻法
作者: me356500 (呵呵)   2017-02-17 16:10:00
Megumi(n)
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:11:00
吗?以前古早时代的翻译文学大多把White翻成白而不是翻成
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 16:11:00
有幽默感的台湾译者通常会用音+意译或特殊选字来表
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-02-17 16:11:00
ROCKMAN VS ROCKMAN ~~~
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 16:12:00
现出双关 例如:琼恩雪诺(Jon Snow),喂死狸(马份对荣
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:12:00
哈利波特大部分的咒语也都是意译版 让台湾读者朗朗上口
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 16:13:00
恩的称呼),傅污发(海格他妈),崔老妮...等等
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:13:00
翻译学术里面一直都是能意译先意译 不能意译就音译的好吗能意译的东西用音译一定会制造出怪感 音译本来就会比较怪
作者: onionandy (かよう)   2017-02-17 16:15:00
(′・ω・‵) 因为是日语角度的文章 解释一下不就好了
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:15:00
了好吗我说翻成梅姑敏 你就能知道她名字哪里怪 然后你跳出来说看到梅姑敏 大家不会觉得这名字怪 因为跟阿克娅 达克尼丝一样是音译 这样才好笑原来大家看到梅姑敏这种名字不会觉得这个名字很奇怪长知识 你的母语一定跟我的不一样
作者: onionandy (かよう)   2017-02-17 16:18:00
问题就在于红魔族大部分的名字是像绰号而不是故意找一些很怪的字凑在一起这不是音译意译的状况(′・ω・‵)
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2017-02-17 16:19:00
也有叫切k烙的 和套牢的
作者: aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)   2017-02-17 16:20:00
绿花椰宰被套牢了
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2017-02-17 16:23:00
大家好 我叫王惠惠
作者: onionandy (かよう)   2017-02-17 16:23:00
那个状况是挑战翻译者的能力 不然以日文来说都是绰号
作者: rufjvm12345 (小饭)   2017-02-17 16:31:00
所以其实翻的不是很到位 才会这么多人问
作者: Archi821 (Archi)   2017-02-17 16:43:00
是没听过东森主播叫李惠惠吗?中文名惠惠其实一点都怪中文也有习惯以叠字命名
作者: onionandy (かよう)   2017-02-17 16:44:00
不觉得怪是因为华语圈取名有些很随便或是有目的的什么进宝招弟之类的
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2017-02-17 16:46:00
雨女只理日文不理我(掩面狂奔)
作者: chewie (北极熊)   2017-02-17 16:46:00
以语感来说比较像"惠仔"或"很惠" 之类的吧XD
作者: Archi821 (Archi)   2017-02-17 16:54:00
goo.gl/6Fbp1E 看到这个才够红魔族
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2017-02-17 16:57:00
是要问几次= = 周经文1/11 [问题] 美好世界的惠惠名字很怪??
作者: kenyun (中肯阿皮)   2017-02-17 17:03:00
李奥纳多迪卡皮欧→李奥纳多皮卡丘
作者: Jay0924   2017-02-17 17:05:00
感觉不正经的日文名字 我们看韩国人名字也是怪怪的
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-02-17 17:05:00
翻成梅姑敏只会让人觉得译者脑袋有问题吧,绰号当本名的那种突兀感还是没表现出来
作者: Exmax1999 (两千)   2017-02-17 17:17:00
梅姑敏看起来很怪啊 但那种怪感跟megumin不一样吧
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 17:18:00
音译真的跟怪不怪没关系 皮卡丘,波加曼,娜美,乌索普也是日文音译 根本就不怪 哈雅贴会怪也不是因为音译
作者: Exmax1999 (两千)   2017-02-17 17:21:00
梅姑敏看起来会怪是因为很像中文名字 要这样说的话翻成王小明也很怪啊 怎不翻成王小明
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-02-17 17:22:00
硬要把音译跟怪扯在一起 素娜,嘉儿都音译 会奇怪吗?
作者: qize1428 (倫)   2017-02-17 17:31:00
推惠惠儿
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2017-02-17 18:21:00
我们中华圈习惯叠字小名,日本人觉得很奇怪
作者: SalDuar (in the dark码:)   2017-02-17 20:30:00
参加比赛看过叫惠雪儿的台湾女孩子,主办:“你真的姓惠?幸会幸会!”
作者: justwe5566 (杰士塔威56)   2017-02-17 21:03:00
灭菇民

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com