Re: [闲聊] 尖端这几年的翻译品质是不是越来越糟?

楼主: medama ( )   2017-02-11 23:00:21
※ 引述《ken30130 (KEN)》之铭言:
其实先不论个案
以整体来看的话,漫画小说的翻译品质应该是越来越好啦
因为台湾的日文学习者越来越多
(看每年考日文检定的人数节节升高就知道了)
愿意投入翻译出版产业的人才中,会日文的比率自然越来越高
再加上现在网络搜寻引擎发达,
许多专有名词或方言、流行语都可以在网络上查得到
所以就整体而言我认为翻译品质是提升的
但个别作品难免会有一些翻译有差错的地方,这一点恐怕就难以避免了
作者: YMGGN (YMGGN)   2017-02-11 23:02:00
翻译者的中文能力也很重要啦
作者: kyle9020 (我只是个路过的)   2017-02-11 23:03:00
有新人没有用啊,那些Case早就被老屁股卡好卡满了
作者: shihpoyen (伯劳)   2017-02-11 23:04:00
中文能力主要是影响翻得流不流畅
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-02-11 23:06:00
潮虎新版就翻的不太通顺
作者: treeslight (树光)   2017-02-11 23:13:00
翻译要翻得好跟中文能力也有关吧
作者: dx90c (DirectX)   2017-02-11 23:13:00
正确不代表流畅
作者: truthseer (Heaven Feels)   2017-02-11 23:18:00
中文和要翻译的语言都要好...
作者: shinkiro (Shinkiro)   2017-02-11 23:18:00
从台湾老板垃圾程度来看,有好翻译者87%不一定善用^^
作者: xrdx (rd)   2017-02-11 23:19:00
看看东立张先生
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-02-11 23:21:00
新人很难卡进轻小翻译吧
作者: eiin (eiin)   2017-02-11 23:23:00
新人很难卡CASE 因为都被老人包走了哦XD 这是铁一般的事实因为有朋友认识的就有在做翻译这行 听朋友说过w
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-02-11 23:31:00
我蛮好奇翻译采用的基准我朋友当编辑的、说过很想掐死自己负责的翻译
作者: newglory (汁液型男)   2017-02-11 23:35:00
楼上有八卦吗
作者: a12073311 (没有)   2017-02-11 23:44:00
人才进步 不等于 职缺上的人才进步就像现在懂政治的年轻人那么多 观念那么先进上去的一样是不思进取的老屁股啊
作者: allen20937 (旅行者)   2017-02-11 23:50:00
你的前提是人才都留在国内 但现实是一堆人逃离鬼岛
作者: EYESOFDARKKE   2017-02-12 00:02:00
看译者不准,因为有听说有挂名外包的存在至少我之前校正的那本...不这样想实在很难解释(茶)
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2017-02-12 01:00:00
漫画轻小说翻译钱太少了 很难留住有实力的译者
作者: treeslight (树光)   2017-02-12 01:24:00
钱很少不会导致有实力的译者不想做吗? 反过来说现在会日文的人多 但未必精到译得好 会从钱少的开始做吧(不知道业界情况纯猜测)
作者: w09351500 (艾姬多娜)   2017-02-12 03:40:00
翻译不仅要学日文,就连中文的底子也要有
作者: raygod (...)   2017-02-12 13:32:00
中文能力很重要 像那个神之雫就翻译超好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com