先声明我不是X立的人,只是在那里练过几年功的译者
但这篇有些部分实在很偏颇,跟事实落差甚大
我没当过编辑不了解编辑的事务与甘苦,只厘清我所了解的部分
※ 引述《mer5566 (あめ)》之铭言:
: 推文提到X立 来讲一下他们的八卦好了
: X立到现在都还用着电子书很贵的理由买纸本书进公司
买实体本当素材是每个出版社都会做的不是吗?
有些电子书特别是轻小说的ruby(汉字旁的注音)有时都不见得会跟实体本相同
何况电子书很多是不给你书皮的,你还是得去弄实体本或是查官网
除非日方很佛心愿意提供纯文字等素材,否则一般都是实体本为主
何况有的译者还宁愿用实体本配书夹挂在萤幕旁翻译(哈X蛙就是这种手动派)
总之不是电子书很贵,是买体本又得买电子书的话会变两倍开销很贵,这样
: 然后让大家拿裁纸刀把整本书割开送扫描
: 贴字贴版也是美编从记事本上面抓字下来 然后丢到corel draw里面去拼字拼图
: 如果今天对话框差一个字就要整块版重贴
: 然后修图也都是美编下去改 有时候还会让编辑自己下去修图
: 而且该公司的美编组老到不是繁体中文的字你要丢字符代码给他
: 所以翻译们就会受限于不能使用很多新注音打得出来,字典上也有
: 但是系统上不认为是Big-5的繁体中文
这都是丢给编辑去烦恼的,至少我遇上人名里的坂字也是直接上
: 更不要说特殊符号比方说
: ♥ ←在X立编辑要先把这颗爱心转成图档 交给美编 美编才会收
: 然后X立限定译者要住在台北市 取稿交稿都不是用线上传输
: 要用面交的方式拿稿跟交稿
这不可能啊XDDD
首先我虽然住台北
但是除了最初应征面试外从来也没上总部的十楼拿过稿子,实体本稿件都是邮寄到府
回稿更是email寄word档之类回去
完全不懂为何会有这样的说法
就算是九歌那种超古典出版社我相信也不会这样搞的
: 加上X立高层对字体有严重的癖好 有时候一本漫画编辑部只能用黑体明体跟圆体而已
: 而且还要限定华康 文鼎的高层也不爱
文字部分这是必须设限的吧?
就好像你不会在HBO上看到字幕组那种花俏缤纷还带特效的字幕那样
不过这部分讨论空间比较大,不多做评论
: 他们连漫画最后面的作者访谈那种专栏 都是用corel draw排的
: 校对如果发现有错或删减字的时候也是整个版要打掉重做
: 所以编辑部跟剪贴工差不多
: 很像四十年前的报纸出版社 用打字机或电脑将字印出来之后贴到蓝稿纸上面
: 然后整块文字块有问题就要重弄一张……
: X立不知道为什么觉得买电子版跟做电子版就会要他们的命一样
: 当年他们在成立电子书部门的时候 也是直接找几十年前的图档直接转PDF
: 做成电子书还被读者抱怨字都是糊的 嗯 毕竟那些图是当年扫描下来的
: 是糊的也是摸基隆的事情。
: 这家公司基本上能抵制就抵制是最好的,
: 在里面待过的编辑 据我所知都不会再支持这家出版社XD
其实我看不太懂这篇是在讲轻小说部门还是漫画部门或者两者皆是
但从内容看来我觉得您待的应该是很久以前的情况了...?
身为一介译者我是不晓得东X里头有没有什么老屁股
但面交取稿的那部分真的太悖离现况啦