[新闻]外语VR游戏如何中文化?配音可能是最好方法

楼主: medama ( )   2017-02-02 00:23:20
https://udn.com/news/story/10758/2239253
外语VR游戏如何中文化? 配音可能是最好办法
2017-01-19 10:00联合新闻网 杨又肇
针对PlayStation VR对应游戏内容的中文化制作方式,根据PlayStation中文化中心总监
陈云云说明,未来可能会依照游戏内容而定,其中包含单纯将操作接口显示文字替换,或
是标注字幕内容等方式呈现,但针对大量纯粹语音呈现内容则可能会考虑采取配音方式,
借此让玩家能有更直觉理解效果。
https://uc.udn.com.tw/photo/2017/01/19/draft/3086560.jpg
(图/撷自《夏日课程:宫本光》宣传影片)
就陈云云的说法,由于考虑现行虚拟实境技术呈现与互动模式,若是简单的接口改以中文
化形式呈现,其实还不致于造成明显影响,但考量目前PlayStation 4相对有限的硬件效
能表现,以及目前PlayStation VR对应的虚拟实境影像分辨率也有限之下,
如果像一般游戏加上大量的中文字幕,在虚拟实境游戏呈现恐怕会让玩家产生视觉不适,
甚至无法在随时会改变视角情况好好判读字幕内容。
因此诸如像《夏日课程:宫本光》一类以大量语音内容呈现的游戏作品,即便游戏厂商有
意采取字幕形式呈现中文化,依照陈云云的看法应该还是会倾向建议采用中文配音呈现,
如此才能让游玩体验变得更好,而不致于在游玩过程仅将注意力集中在“看清楚字幕内容
”。同时,若在VR游戏画面中放入大量字幕,其实也会在游玩过程产生视觉干扰,甚至让
游戏画面变得不好看。
而为了能让中文配音有更好的呈现效果,陈云云认为挑选合适的配音人选更显得重要,虽
然未来仍会采取与外部单位合作,而非由PlayStation中文化中心负责培育专业配音人才
,但必要时仍会给予技术协助,例如让配音人员能更融入配音角色情感,借此诠释游戏中
原本呈现氛围,而不致于产生过于死板或违和情况。
不过,考量不少玩家还是希望能聆听游戏内容原音,因此未来在呈现方式还是会倾向可让
玩家选择中文配音或原始配音内容,或是选择以字幕方式呈现,最主要还是以游戏内容属
性决定最佳呈现方式。
编按:《夏日课程:宫本光》将由万代南梦宫娱乐中文化中心负责游戏繁体中文化设计,
但与PlayStation中文化中心之间也会维持意见交流,借此让中文化效果以更好形式呈现

以人工智能驱动的机器翻译很方便,但现阶段仍以人工翻译更具情感
在稍早的访谈中,陈云云也针对近期越来越多厂商借由人工智能学习方式精进机器翻译品
质提出看法,认为虽然此类翻译技术确实比过往进步许多,但由于游戏翻译内容不仅只是
文字转译,更要传达包含游戏角色、情境内容,甚至有许多吸引玩家注意的元素在内,因
此认为目前依然还是会由人力投入更具情感的翻译作业。
但确实机器翻译可带来更多便利,因此在包含初校等检查流程也会采用电脑系统协助是否
有转译文字错误、语意不对等情况,借此提升整体工作效率。
中文化中心发展未来将往更精进、连结更多玩家及市场规模
而对于PlayStation中文化中心成立以来,目前也累积不少中文化作品,同时也因为中文
化带动更多游戏市场与玩家加入,进而吸引诸如万代南梦宫、SEGA等游戏厂商也开始重视
中文化发展,并且各自成立中文化团队,显然成功让更多游戏厂商了解中文化确实让游戏
市场产生成长动力。
陈云云认为,相比过往主要以冲量为主的发展模式,PlayStation中文化中心未来将会持
续走向让中文化品质更好,并且进一步衔接线下活动让更多玩家与游戏相关内容接触,例
如借由在地宣传、制作人与游戏声优互动,借此加深游戏玩家游玩黏着力道,同时未来也
将持续扩展与独立游戏开发商合作,或是协助将过往旧作中文化,以此扩展整个游戏游玩
规模。
作者: goenitzx   2017-02-02 03:48:00
VR要转头找字幕在哪很麻烦吧 全配音也变成大手笔了 用像有些2D游戏直接跳头像出来+字幕会不会比较好...
作者: cz999888 (Sliver knight)   2017-02-02 03:31:00
台配还有成长空间阿 目前宁愿用字幕碍眼
作者: GreatHong (超☆冒险盖大师)   2017-02-02 03:05:00
配音会被一堆人嫌
作者: IndyChen (Indy-老子)   2017-02-02 02:45:00
所以MR最适合啊兼顾VR和AR的优点
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-02-02 02:37:00
美秀的声音,想到就啊嘶~
作者: bbbgggttt999 (乱我D槽者必杀之)   2017-02-02 02:34:00
VR弹字幕出来不会很出戏吗
作者: tepes0013 (穿刺)   2017-02-02 02:06:00
美秀美秀得第一<333
作者: SHINJO575 (~董小鹿~)   2017-02-02 02:01:00
中配真的很解high 没fu是说别小看对面卷舌的 分工细多了- -
作者: windwater77 (恋は浑沌の隷也)   2017-02-02 01:52:00
有时候就是想要原声
作者: hsnuonly (附中only)   2017-02-02 00:24:00
结果VR游戏配音都美秀姐
作者: gunng (暗黑检察官)   2017-02-02 00:30:00
打扣用的VR就不用配音了吧XD
作者: allen0205 (阿邱)   2017-02-02 00:35:00
唯一支持刘杰
作者: honoka5566   2017-02-02 00:40:00
文字翻译问题,请参考夏日大作战
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-02-02 00:41:00
何不考虑学外语?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-02-02 00:44:00
学外语会被呛任粉 爱台湾就是中文主题曲 中配 一次到位
作者: roger51306 (肥宅二等兵)   2017-02-02 00:51:00
一想到韩剧的中配 不期不待…
作者: scott032 (yoyoyo)   2017-02-02 00:58:00
台配可以接受啦,不要给我一堆卷舌音中配 那才难受
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2017-02-02 01:04:00
其实韩剧的中配很多以前都配动漫的,但韩剧的配法跟动漫不一样,听起来才超奇怪。
作者: k1314520illy (咖哩K)   2017-02-02 01:06:00
游戏中配还算可以接受
作者: newgene01   2017-02-02 01:08:00
中配无法接受,字幕搞定一切
作者: tsairay (火の红宝石)   2017-02-02 01:23:00
中配也是有高品质的,bz的中配都不错,原厂把关重要
作者: youtien (恒萃工坊)   2017-02-02 01:36:00
必须美秀姐
作者: JamesChen (James)   2017-02-02 07:04:00
有没有版友懂实际的技术困难的?感觉做一个3D 字幕,永远呈现在某一个距离的位置上,就没有问题啦?我猜是因为原作本身没字幕,要另外加上去,这不在汉化组的以往工作范围?
作者: OochunoO (遥控器推广协会)   2017-02-02 07:15:00
你看一般萤幕的字幕是转脖子往下看 但是VR不行只能转动眼球所以字幕放在萤幕正下方的话玩家得一直用下吊眼玩游戏放上方的话要用阿黑颜玩放中间会挡画面字幕放在游戏场景中的话就得像上面推文说的一直扭头找字幕
作者: ryan49700 (南瓜烈士)   2017-02-02 08:11:00
台配有暴雪品质就可以
作者: corey5048 (钱科)   2017-02-02 09:35:00
金钟奖影后林美秀
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-02-02 09:59:00
刘杰?
作者: tot9221 (江城子)   2017-02-02 10:34:00
结果VR一出,玩家的外语能力大进?
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2017-02-02 14:52:00
同意暴雪那样配的不错,原厂有把关的话还是可以期待
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-02-02 15:00:00
作者: S890127 (丁读生)   2017-02-02 17:23:00
韩剧动漫游戏的中配都是同一群人啊 上面推文是...?像暴雪用的那些人 很多都有跨足配韩剧跟动画吧
作者: TaiwanXDman (XD...)   2017-02-02 17:43:00
带动台配也不错啦像LL台配 海未,果果,日香,绘理的声音我都觉得不错更别说美秀姊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com