各位大大晚安,吃饱了吗? 贾霸委??
今天初四,明天开工,帮QQ
好吧,我承认有点怀念这开头...
这几天回老乡看Animax中配的从零开始,真是别有一番滋味
当然一如往常的剪很大;画面剪,血腥剪,甚至连486亏女仆也剪,剪剪剪
但是当然还是比较关注中配的部分
老实讲,配音部分比我预估的好很多,少了老三台以往那种棒读的味道
但是很多地方,尤其是情绪激动的部分,总有一股出戏的感觉
连被我逼得一起看的老爸也有这种感觉
这里不是说配音员不好不够努力,从力度和表达上可以感受到他们很努力在诠释
但是看过日配就总是感觉差那一味
所以我不得不觉得是否这不是配音的问题,而是语言的感觉
虽然国语是我们比较熟悉的,但是五音要表达情感确实比较困难
以往卡通配音也常常有这种感觉,相较之下台语好很多
像大家喜欢推荐的中配模范阿两,其实也是靠那股浓浓的台湾国语取胜
其他像是布袋戏,一换成国语发音就整个失去味道(也可能是习惯问题)
但是看戏剧类好像又没有这种问题
这单纯只是本鲁的错觉还是真的国语配音上比较吃亏呢?
作者:
Twatch (code)
2017-01-31 22:51:00感觉标题下的怪怪的
作者:
by7321 (都是They的错)
2017-01-31 22:51:00错觉吧 台湾乡土据尬日语也很奇怪阿
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-01-31 22:52:00错觉
老实说我觉得单纯是日配看久了 看中配看什么都不习惯
作者:
buke (一坪的海岸线)
2017-01-31 22:53:00错觉
表达情绪的方式不一样吧 所以影像节奏其实应该也不同
作者:
Chulain (一口一)
2017-01-31 22:53:00错觉 主要还是配音员的实力问题
作者:
tt748596 (GGININDER)
2017-01-31 22:53:00没训练而已 你看海绵宝宝那种 根本神配音
作者:
sscck5 (oraora)
2017-01-31 22:53:00从日语翻过来的台词没润饰的话当然不好表达啊 乌龙派出所的情感有不细腻吗
作者:
werul (好闲..)
2017-01-31 22:53:00正确来说 这是日本人做的动画..
作者:
a4040856 (小志-林八五六)
2017-01-31 22:54:00(′・ω・‵)我也有这种疑问 明明以前还不会这么严重啊(′・ω・‵)看看keroro跟咪路咪路 还有守护甜心
作者:
Chulain (一口一)
2017-01-31 22:55:00以前中配不错的还有校园迷糊大王 最近的就是飞哥与小佛和阿甘秒世界
作者:
a4040856 (小志-林八五六)
2017-01-31 22:56:00(′・ω・‵)哀 好怀念以前中配还吃得下去的时候QQ
作者:
Chulain (一口一)
2017-01-31 22:56:00"妙"世界
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2017-01-31 22:57:00天兵公园也很赞阿
不熟悉的外语会有种朦胧的美感 国语就少了ㄧ层纱 (?
以前在Nico看别人放同个场景的各国配音版 台配评价其实还不错 至少日本人角度是这样啦
作者:
medama ( )
2017-01-31 23:00:00不会啊 以前国语连续剧也是表达的很好啊
直翻的台词都会感觉很奇怪 但乌龙派出所这种消化过再转成道地的用法 就完全OK
作者:
c121125 (宝特瓶)
2017-01-31 23:02:00南方公园我很喜欢啊XD
”乌龙派出所“=>原po提的两津配音台湾国语 纯国语嘛....我认为海绵宝宝 胆小狗英雄之类的美式都还蛮生动的..
作者: qer123 (liaoer) 2017-01-31 23:05:00
我觉得是日文翻成中文字数通常会变短连带着讲话节奏也会变慢,听起来就像在用读的,美国卡通就比较不会有这个问题
翻译也要看 有时翻起来很难搭的上嘴巴 所以可能会有
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2017-01-31 23:11:00有一说是音调变化太少 国语只有五声所以感情比较难带出不过其实翻译稿有好好对照画面翻译句子长短声优有看画面了解人物去诠释会差很多..
就我自己看的那些各国配音对照版 我是觉得台配不算差
作者:
medama ( )
2017-01-31 23:15:00楼上是假的 日语只有两声 会难带出感情吗?是楼楼上
那个的意思应该是音调是被固定的吧 不同音调会造成意义不同可是好像其他语言大多没有音调的规则?
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2017-01-31 23:20:00英文疑问句跟肯定句的音调不就有差?
作者:
medama ( )
2017-01-31 23:20:00日文有音调啊 英文也有
作者:
GinHan (大园凯特琳)
2017-01-31 23:21:00就是长时间养成的习惯性吧...古装剧也只有中文听得顺对哪类型的剧集就有相对应习惯的语言
偶尔在Nico看到一些洋片美剧的日配 也是感觉怪怪的
作者:
medama ( )
2017-01-31 23:23:00对啊 多拉A梦中文配音听习惯了 听日文反而不习惯
作者: icotes ( ) 2017-01-31 23:30:00
应该不是中文难带感情 是台湾中文语调比较平 同个语言中国人说起来就感觉情感丰富的多
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-01-31 23:32:00国语是有这问题 很久以前有人跟你一样问过可是北京腔却不会这样
作者:
libu (密密)
2017-01-31 23:45:00觉得是各种语言的节奏不同加上翻译很难完全到位,和画面搭起来多少会有违和感,看日配的美剧也会
日语的声调是整个词变化的 不是像国语或台语那样每个音都有音调
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2017-01-31 23:50:00有,他妈的绝对有
声调情感目前例子就东离剑相对不出戏还有一点是日文的状声词真的超级多
没经过细致诠释照翻照念的话当然看得无感甚至反感啊,辛普森.阿两.小丸子之类真真是好榜样
作者:
seres (卜"S)
2017-02-01 00:05:00因为标准普通话做为母语的时间太短,勉强一代人不只台湾,中国也是如此。以后会更好文邹邹,久了就不;语言死了,换台语变文邹邹你看实况主讲国语,不是声优也很带感,可是近五年年轻演员讲台语,棒读感很重
除去真的配的很烂的中配的话 其实其他只是你听不习惯而已 像我就很推恶魔奶爸和学园救援团(第一季)
作者: AdagioGminor 2017-02-01 00:10:00
记得小时候看台语的slayers还不差说
作者:
seres (卜"S)
2017-02-01 00:11:00所以语言要生活中用他,脑袋思考用他,心里有感受用他,整个人都要变成普通话的形状。
作者:
ppu03 (XNKOI)
2017-02-01 00:12:00当然不是绝对 我以前有老师说相声跟京剧不是国语就不对味
作者:
seres (卜"S)
2017-02-01 00:12:00还要有一大堆人,脑袋变成普通话的形状,这当中有人才会配音,事情就成了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2017-02-01 00:31:00觉得不会~完全是功力问题,你看魔兽世界的大半都很舒服是台湾有到达水准的配音员不多,这行本来就少人
作者: Nyanja 2017-02-01 00:46:00
nico上各国配音的反应,鲁路修猎人之类都颇受好评
作者:
cccwit (小沝)
2017-02-01 00:48:00看有没有消化进去 跟外语接受程度啊
作者:
rahit (水元素)
2017-02-01 01:52:00从翻译就开始有问题了我还蛮怀疑A台翻译的中文程度的
作者: grizzlezzle (精锐长颈鹿) 2017-02-01 04:20:00
配音员的问题
作者:
Kans9527 (神田çƒéšå)
2017-02-01 04:21:00就洗痒痒标准呀…
作者:
a7v333 (蠢与穷)
2017-02-01 05:15:00A台这档的翻译是连思宇,留日的
作者:
erimow (Erimo)
2017-02-01 06:58:00基本上白话文并不是拿来表达感情的语言 现在我们用的白话叫做圣经白话 是一种源自晚清圣经翻译出来的白话 跟胡适说白话中国以前就有是不同种类的白话 圣经白话主要目的是要表达意义而非传达感情 要表达感情文言文是比较好的选择所以国文比较不容易表达感情是正确的
作者: CCNK 2017-02-01 07:22:00
我看客配的南家看的很开心 中配很多都很棒读
翻译稿能越口语越接近日常越好,这也是为什么日常系的动画配起来往往比奇幻系来的无违合的原因。