台版该吐的翻译问题我觉得还是要吐一下orz
感觉很像是外包给很多不同个人然后最后又没做翻译校对,
不敢说自己日文多好,但有些明显基本错误多到昨天刚开游戏看得有点火大囧
语意方向完全反掉的属性相克:
https://i.imgur.com/DF57XKM.jpg
新满月的场合就只是不会算成我方被克而已,但这翻法有点诡异:
https://i.imgur.com/VVP450o.jpg
名词不统一:
(游戏中比较多地方写露娜币,不一一列举。
有些地方写成路娜币,游戏说明中也有写成路娜币的状况)
https://i.imgur.com/LOaFrwF.jpg
一样是名词不统一,过场漫画已经翻成北海道花鱼的hokke(这个翻法是对的),
在角色介绍却翻成意味不明的法华舞,没有dance的hokke也跟着被变成法华舞:
https://i.imgur.com/NfOezYH.jpg
https://i.imgur.com/0LU8cfj.jpg
又是名词不统一,这个是在投票页中把螃蟹面包错翻成小型休旅车的结衣:
明明剧情中好不容易翻对了:
https://i.imgur.com/9H1bVOj.jpg
为什么又变成八竿子打不着边的总汇三明治....:
https://i.imgur.com/VT47eMH.jpg
https://i.imgur.com/LQ1G8v8.jpg
翻译已经放弃治疗的德国:
https://i.imgur.com/E9LLQjJ.jpg
据其他玩家讨论,剧情中似乎也有些地方会莫名是整句日文没翻。
指甲彩绘怎么变手工艺的:
https://i.imgur.com/9r0t6NM.jpg
https://i.imgur.com/AQlyniQ.jpg
onedari为什么会翻成自找的....:
https://i.imgur.com/EUQ48aj.jpg
宝藏变成悲剧了:
https://i.imgur.com/2fqQNrZ.jpg
最后这个是我气到整个人都姆咪姆咪森七七了的惨烈翻译,
受害者又是结衣:
https://i.imgur.com/uVCjy8C.jpg
https://i.imgur.com/YhHafr9.jpg
两个问题:
1. 老问题的名词没对上(一边写性感宝贝一边写性感美女)
2. 到底为什么变好吃吧这么可爱的技能名字可以被搞成有够难吃,
可以给这翻译一个难吃印吗,真的看到快气死....
其他还有很多族繁不及备载的校对问题,其实性质都跟上面提的很像,
比方说樱子的kyupin在有些画面下是啾咪、有些画面下是呀比,
这个词我觉得很难翻,翻成两种的哪一种我都觉得很ok,但到底为什么不能统一呢。