楼主:
a0079527 (åŠæ—¥é–’ï¼ˆéžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2017-01-18 18:42:24好啦
晚上回家再回一篇另一个观点
上一篇我们是用华人的观点去看待书名
那日本人的观点呢?
其实很多知名的漫画你看原文书名是不会想点进去看的
诸如:火影、棋灵王、海贼王、美食猎人
火影:鸣人(NARUTO)
棋灵王:阿光的围棋
海贼王:一个秘宝
美食猎人:特瑞科(TORIKO)
对,有的只是单纯拿主角名字当书名
食戟之灵则是玩双关
旋风管家也是告诉你是哈雅贴的事情
你拿这些原文用华人观点来看,你也不会想拿起来翻
华人想看什么书名?火凤燎原、笑傲江湖、天龙八部、书剑恩仇录,潮!
那日本人他们可能就觉得习以为常,甚至觉得没问题(当然越来越长我们要另外看)
所以你这边看觉得是很雷的书名,在日本那边看可能是一件很正常日常的书名
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2017-01-18 18:44:00我看到 one piece会想点进去压 但没看到箱行车就会左键了
作者:
chewie (北极熊)
2017-01-18 18:45:00美国电影也蛮多这种的吧 虽然台式翻译流又是另一回事了但有些片名没翻过 真的没人知道在演什么...
记得对岸原本翻狐忍 后来也觉得火影忍者比较潮就跟着换名字了
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2017-01-18 18:47:00刺激1995表示
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2017-01-18 18:56:00神鬼系列
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2017-01-18 19:04:00美发尸取的挺不错的 结果发现是喜剧片
作者: fenrisfang (fenrir) 2017-01-18 19:04:00
旋风管家的原文不是那个意思吧
作者:
valorhu (123)
2017-01-18 19:09:00风飞鲨w
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2017-01-18 19:14:00引用维基百科 读切 :“如疾风一般!(ハヤテの如く!)”大概就是ShadowVerse的雷迅君吧
作者:
Echobee (吐痰卡门)
2017-01-18 19:16:00旋风管家是书上的英文翻来的吧
作者:
Freeven (夏舞枫)
2017-01-18 19:41:00国外很多电影也是啊
我对女性角色反而有不太一样的想法~我并不认为一定要展现女角的强韧和理智,要柔弱要感性要妖媚都可以,只是
作者: wombat121 (wombat不是猪猪) 2017-01-18 20:28:00
这样一提 发现日漫比较少像哈利波特这种直翻得
作者:
kingright (onthewind)
2017-01-18 21:48:00风吹鲨神翻译
作者:
Newpork (Pork)
2017-01-18 23:00:00呼叫fbi