Re: [闲聊] 原来一个人光看书名就知道一本书雷不雷

楼主: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2017-01-18 18:42:24
好啦
晚上回家再回一篇另一个观点
上一篇我们是用华人的观点去看待书名
那日本人的观点呢?
其实很多知名的漫画你看原文书名是不会想点进去看的
诸如:火影、棋灵王、海贼王、美食猎人
火影:鸣人(NARUTO)
棋灵王:阿光的围棋
海贼王:一个秘宝
美食猎人:特瑞科(TORIKO)
对,有的只是单纯拿主角名字当书名
食戟之灵则是玩双关
旋风管家也是告诉你是哈雅贴的事情
你拿这些原文用华人观点来看,你也不会想拿起来翻
华人想看什么书名?火凤燎原、笑傲江湖、天龙八部、书剑恩仇录,潮!
那日本人他们可能就觉得习以为常,甚至觉得没问题(当然越来越长我们要另外看)
所以你这边看觉得是很雷的书名,在日本那边看可能是一件很正常日常的书名
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2017-01-18 18:44:00
我看到 one piece会想点进去压 但没看到箱行车就会左键了
作者: chewie (北极熊)   2017-01-18 18:45:00
美国电影也蛮多这种的吧 虽然台式翻译流又是另一回事了但有些片名没翻过 真的没人知道在演什么...
作者: deathsong (智瑟和鸣)   2017-01-18 18:46:00
记得对岸原本翻狐忍 后来也觉得火影忍者比较潮就跟着换名字了
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2017-01-18 18:47:00
FBI~
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2017-01-18 18:47:00
刺激1995表示
作者: breakblue (深苍)   2017-01-18 18:49:00
飞机上有蛇 这原文我真的会有兴趣
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-01-18 18:53:00
snake on air?
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2017-01-18 18:56:00
神鬼系列
作者: wangmytsai (不买菜)   2017-01-18 18:59:00
台湾电影就是要神鬼 终极 绝地 赞赞赞想看
作者: teps3105 (紫月)   2017-01-18 19:03:00
还有玩命什么的
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2017-01-18 19:04:00
美发尸取的挺不错的 结果发现是喜剧片
作者: fenrisfang (fenrir)   2017-01-18 19:04:00
旋风管家的原文不是那个意思吧
作者: valorhu (123)   2017-01-18 19:09:00
风飞鲨w
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2017-01-18 19:14:00
引用维基百科 读切 :“如疾风一般!(ハヤテの如く!)”大概就是ShadowVerse的雷迅君吧
作者: Echobee (吐痰卡门)   2017-01-18 19:16:00
旋风管家是书上的英文翻来的吧
作者: dontlearn (鱼缸上的鱼)   2017-01-18 19:32:00
one piece跟箱型车有啥关联?
作者: Howard1420 (咎人)   2017-01-18 19:37:00
不懂最好
作者: Freeven (夏舞枫)   2017-01-18 19:41:00
国外很多电影也是啊
作者: valentian (无聊)   2017-11-25 23:01:00
我对女性角色反而有不太一样的想法~我并不认为一定要展现女角的强韧和理智,要柔弱要感性要妖媚都可以,只是
作者: jackthegreat (高雄梁朝偉)   2017-11-25 23:02:00
胸部要大 还要乳摇
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2017-01-18 19:58:00
正妹柑芭嗲
作者: wombat121 (wombat不是猪猪)   2017-01-18 20:28:00
这样一提 发现日漫比较少像哈利波特这种直翻得
作者: AliKawai (阿莉)   2017-01-18 21:01:00
突破盲肠了
作者: kingright (onthewind)   2017-01-18 21:48:00
风吹鲨神翻译
作者: Newpork (Pork)   2017-01-18 23:00:00
呼叫fbi

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com