自 YOI 开播以来,陆陆续续在 Tumblr 上看到许多对于各个角色姓名意义的解析,
不得不称赞制作组连在命名这件事上都藏了很多小细节。
可惜网络上的文章略为分散,不容易一目了然地看出这些小彩蛋,
于是我就决定将各国选手的名字涵义集中整理成一份比较完整的文章,
方便大家一起来感受一下这种JK罗琳式的烧脑命名法!
不过由于本人对语言领域并不熟悉,资料来源大多是上网蒐集整理 + Google翻译,
若有发现任何错误或疏漏之处,还请大家不吝指教!
Ps.因为ptt不支援多国语言显示、网址太长会被截断之类的问题,
所以我有另外贴了一份比较清楚的整理在tumblr ( https://goo.gl/5OvVbJ ),
虽然说是比较清楚,不过也只是多些原文的写法和参考资料来源就是XD
那么以下开始:
–胜生勇利/ Yuri Katsuki
“胜”生勇“利”,和中文一样,在日文中也是胜利的意思。
胜生(Katsuki):其中的katsu与日文的胜利(v.)(胜つ,katsu)
以及猪排丼(カツ丼,katsudon)的开头同音。
–维克多.尼基弗洛夫/ Victor Nikiforov
Victor:胜利者。
欧美区粉丝多拼为 Viktor,是由于俄文 Victor 较正确的罗马拼音写法是 Viktor。
Nikiforov:-ov 是男生姓氏的结尾。
Niki 为古希腊文 Nike 的斯拉夫语系转写,Nike 意为胜利,
也是希腊神话中胜利女神的名字(某运动品牌的就是以此命名);
for 则为古希腊文 phero,意为带来。
合在一起就是带来胜利。
–尤里.普里榭茨基/ Yuri Plisetsky
Yuri:可以同时作为俄文和日文名字的例子大概不多。
Plisetsky:有一说是因为 Plisetsky 音似皮罗什基( Pirozhki),
虽然看起来没什么逻辑,但想到胜生和猪排丼的关系,这个说法的可能性似乎不低。
–披吉.朱拉暖/ Phichit Chulanont
Phichit:意指战胜、征服。
Chulanont:与第24任泰国总理–素拉育.朱拉暖同姓,nont本身也是喜悦的意思。
泰国的 YOI 粉丝通常会将披吉姓氏的泰文写得和素拉育.朱拉暖有些许不同,
似乎是为尊重现实人物避免与之连结而变化的写法。
–季光虹/ Guang-Hong Ji
请自行意会# 不过既然是最熟悉的语言……
季:以伯仲叔季的“季”做为姓氏,代表花滑竞技中的新生代。
光虹:中国之“光”。
以上只是蓝色窗帘、穿凿附会XD 希望有人能提供更好的解释~
–里奥.德.拉.伊格莱希亚/ Leo de la Iglesia
Leo:拉丁文的狮子。
de la Iglesia:西班牙文,= of the church。
全名“教堂中的狮子”,狮子又被称为万兽之王,看来这个名字也是挺有王者风范的。
–李承吉/ Seung Gil Lee
Lee:朝鲜王朝统治者的姓氏。
Seung:依照不同的汉字写法能有不同的意思,除了“承”以外,亦可写作“胜”。
Gil:有道路之义,Seung Gil 合起来大概就是胜利之路的意思。
–JJ(尚·雅克·勒瓦)/ Jean-Jacques Leroy
Leroy:从法文 le roi 而来,意思是 the king。King JJ 当之无愧。
–奥塔别克.阿尔汀/ Otabek Altin
Altin(或写作Altyn):哈萨克斯坦语,意为黄金。
–米凯莱.克利斯皮诺/ Michele Crispino
Crispino:意大利文的 Crispin,源自西元三世纪的罗马殉教者 Saint Crispin,
Crispin 有个双胞胎兄弟名为 Crispinian。
–南 健次郎/ Kenjiro Minami
由两位同为九州出生的日本男单花滑选手–南里康晴 与 中庭健介,
两人的名字揉合变化而来。(感谢WhiteWinter版友提供资讯)
以下三位选手我能查到的名字涵义资料比较少、和角色或胜利的关联度也比较低,
需要大家的补充 > <
–格奥尔基.波波维奇/ Georgi Popovich
Georgi:George。
Popovich:如果把 Popovich(俄文)丢到google翻译可以得到“牧师之子”这样的答案。
–克里斯多夫.贾科梅蒂/ Christophe Giacometti
Christophe:法文的 Christopher。
Giacometti:姓氏同20世纪的一位瑞士艺术家 Alberto Giacometti,
可以在瑞士的100法郎钞票上看到他的肖像。
–艾米尔.尼可拉/ Emil Nekola
Emil:源自罗马 Aemilius 家族, Aemilius 则是源自拉丁文 aemulus,意思是对手。
————
整理完后我只觉得这是一群各种意义上的人生赢家
名字里不是胜利,就是王者、光、黄金(金牌)……