本文太多吐槽点 不知该从哪开始
※ 引述《strmof22 (海绵宝哥)》之铭言:
: 其实还蛮常听到台词里面有英文的
: 是日本人讲话的习惯真的都这样吗
: 举例来说 像游戏王好了
: 我的回合-欧美都time(一定要用time吗0.0?
明明是 俺のターン(偶咧no踏按)
是Turn(回合)->音译成日语:taan
不是time 也不是欧美都
: 抽牌(card都肉!
抖漏是Draw(抽牌)->音译成日语:doroo
: 游戏开始!(game start!
: 其实听起来没什么违和感 毕竟都是外文
: 不过在日本人自己听来 不会有种中英文交杂那种奇妙感吗?
: 有没有人能帮我这新警察解惑一下的
英文来的音译外来语 已经是日文一部分了 不是英文
再说外来语也不见得是来自英文 胖(パン,面包)就不是来自英文
就像中文说: 夏奇拉要在洛杉矶的迪士尼弹吉他,粉丝搭吉普车送卡片买咖啡和冰淇淋
这句话中就有九个音译外来语名词
你会觉得这是一句普通的中文 还是会有中英文夹杂的奇妙感?
日文只是音译外来语词汇比我们多而已 但对日本人而言都是日文的一部分 不是英文
不过关于很多音译外来语滥用的情形 可以爬板上sixpoint大的文章看
以上推文其实都很多人讲了 但推文中也大量出现一个常见错误 但还没人提
就是误把"片假名"当成"音译外来语"的意思在用 其实两者意思并不相同
推 hdjj: 英文(X) 片假名(O)01/17 11:02
推 finzaghi: 日本人很常用片假名阿01/17 11:03
推 yeary2k: 一堆外来语都直接翻片假名,去日本就知道他们的确很常讲01/17 11:04
推 lpb: 因为那个不是英语,是片假名……01/17 11:05
→ Kenqr: 那是片假名 年轻人确实很常用01/17 11:07
推 Cishang: 日本片假名一堆01/17 11:16
以上这些推文的"片假名" 其实真正要说的意思都是"音译外来语"
为什么不是说片假名呢? 因为片假名只是日文三种表音符号(拼音写法)的其中一种而已
音译外来语不见得要用片假名来写 用片假名来写的也不见得是音译外来语
在谈文字以前 先简介日语的词汇来源(和用哪种拼音写法无关) 主要有三:
1.固有语(大和言叶/和语):日语本身就有,最原始的词汇 例如人(ひと),月(つき),火(ひ)
2.汉语: 从中国汉文进入日语的词汇 例如 本(ほん,书),太阳(たいよう),椅子(いす)
3.外来语: 近代传入日语的外来词汇 例如 ニュース(news),バス(bus),サッカー(soccer)
这三者的界线有时候也并非区分明显
汉语由于进入日语时间早 已有一千多年的时间内化成日语一部分
因此也有很多词汇是融合1跟2的
像是番组(ばん ぐみ)=1+2 水曜日(すいよう び)=2+1 日本人根本不会觉得是外来的音
但其实汉语词在当初刚进入日语时 也是音译外来语 直接读南朝~隋唐当时汉语的音
然后1跟3 2跟3也有模糊地带 因为广义的"外来语"不是只有音译词 还包括意译外来语
只要是语言中本来没有这个词 就算用意译的也属于外来语
像是 电话(でんわ) 电卓(でんたく,计算机) 野球(やきゅう,棒球) 科学(かがく)...
这些虽然结构上都是2的汉语词 但却也是从外文意译进来的外来语 这些叫"和制汉语"
就连新潮的手机 日文也不是用音译 而是用和制汉语"携帯电话"
讲完语汇来源了 再来才是文字写法 日文有表音文字三种(平假名,片假名,罗马字)+汉字
虽然一般情况下
汉语,固有语的名词,以及动词&形容词的语干 用汉字
固有语的助词,副词,以及动词&形容词的语尾活用 用平假名
音译外来语用片假名
但这不是固定不变的 也没有硬性规则 甚至音译外来语专用片假名也只是战后才有的习惯
例如上面提到的手机,日文本来是"携帯电话"(けいたいでんわ)
但后来简称变成更常用 而且用片假名写成ケータイ(音同"携帯")
虽写片假名但在结构上还是属于2汉语
毕竟不是从英文cell phone或其他外文翻来的 携带的原意也非来自外语
还有在现代日文中 动物和植物名词 就算不是音译外来语 也都会写成片假名
例如スイカ(西瓜,属于2汉语) ウサギ(兔子,属于1和语) ヒョウ(豹,属于2汉语)
セキショクヤケイ(赤色野鶏,全1汉语) ハイイロオオカミ(灰 色 狼,1+2+2)
另外还有汉字表音功能大于表意时 会改用片假名 如日本神名
イザナギノミコト(伊弉诺尊/伊邪那岐命/) スサノオノミコト(素戋呜尊/须佐之男命/)
这些是100%的1和语 但汉字有很多种且几乎不表意 所以不如直接用片假名
至于在ACG的范畴中就更常见了 漫画常会用片假名写1或2来强调语气 例如 俺写成オレ
或是游戏早期在无法显示汉字 只能全用假名的情形下 需要强调的名词也会写成片假名
例如第四世代以前的宝可梦 还有逆转裁判(虽然有汉字 但仍然常用片假名写汉语词)
都常常看到テキトーな(适当な) 这种写法
此外还有状声词,副词用片假名 或是外国腔,机械音浓重的日语全写片假名...这些用法
以上是"非音译外来语的片假名" 反过来也有"非片假名的音译外来语"
但是相对而言就少很多
正式场合 主要出现在早期的外国名翻译 例如英吉利(イギリス) 伊太利亚(イタリア,义)
濠太剌利(オーストラリア,澳洲) 露西亚(ロシア,俄罗斯)...等等
ACG次文化的场合 主要是用平假名写音译外来语来表现女性化或可爱的风格
像是きゃんでぃむーん(Candy Moon) (随便举的 一时想不出特定例子)
所以常见的テレビ(电视) アニメ(动画) スマホ(智慧型手机)之类的
虽然大多常用片假名写 但在日语中的本质是音译外来语而不是片假名
顺带一提
推 a43164910: 之前才被呛搞不懂什么是外来语的现在也能嘘人了 有进步01/17 13:54
这ID除了躲在推文中呛人外还有其他存在价值吗?
要不要爬一下别人的专业领域是什么免得每次想引战结果都自取其辱 少引战多学习吧
最后推文有提到乌龙派出所有一集跟日文的音译外来语词汇太泛滥的
我以前看某集时有看到下集预告是那一集
只看到预告中 两津不满现代新的外来语词太多 要大家全面改用传统的日文
结果连咖啡都不能讲 要改成"南美产OOOXXX豆"之类的 反而更麻烦
但我没看到那集 后来想找也找不到 有人知道这是哪一集吗? 一直想看看XD