推 yudofu: 只是要表达语言不通的话,就算双方都是讲日文,依然可以用 01/02 15:43
→ yudofu: 演出来表达无法沟通,我觉得很单纯就是爽度问题,不然讲异 01/02 15:44
→ yudofu: 世界语右边标示日文,跟讲日文右边标示(异世界语)还不是一 01/02 15:45
说到这点,
就不得不提起《翠星上的加尔冈缇亚》了。
这里面对于异文化的语言隔阂就有很好的演出方式,
根据视角可以体会作品中的当事人在那个状况下的感受,
我印象很深的一个情境,
是雷德一开始扛着艾米时,
用枪拍了艾米的屁股后艾米激动的说了一串不知道什么意思的话,
以雷德的视角就是这么一回事了,
虽然我完全不知道艾米说了些什么,
但是大概会猜是类似“你这无礼之徒!性骚扰!”这样的话 XD
还有钱伯收集到足够的资讯后做出的片段翻译,
在地球人看来就是雷德讲了一串听不懂的话,
然后机器人接着替他翻译,
这样一来其实有一个隐忧是翻译从中作梗,
所以怀疑钱伯里面有没有人也是理所当然的,
不过虚渊没有对这点多做描写就是了。
所以用不同视角来呈现出语言隔阂,
这样演出方式对观众来说是可以产生非常大的共鸣的。
设定不相通的语言对很多作品的发展是必要的,
因为语言不相通,
所以会对对方有很强烈的敌对与不信任,
虽然翠星后来就直接学会对方的语言就是了。