其实日文中有所谓“役割语”的概念。
“役割语”的定义是
“听到特定的说话方式(语汇、语法、措辞、语调等)而能联想到特定的人物特征(年龄
、性别、职业、阶层、时代、容貌、性格等)时,或是一旦提示特定的人物特征便能联想
到那个人可能会使用的说话方式时,就能将那个说话方式称作‘役割语’。”
比方说お嬢様言叶(大小姐语)、老人言叶(老人语)
都是一种。
举个例子:
玛莉亚的凝望中,“ごきげんよう(贵安)”等,就是一个典型的お嬢様言叶的一种
然而实际上这类的语言现实几乎没有人在用(几乎是虚构的语言)
像前述的お嬢様言叶
在明治昭和时期确实有许多女性使用
不过现代就几乎很少见了
拿这个お嬢様言叶的例子来看的话,老师说的“过时的文字用语”的确是没有错
※ 引述《taccor7788 (~~~~)》之铭言:
: 一开始因为对动漫的兴趣以致想学日文
: 就报名了日文正规班
: 补习班也有不少日本老师
: 有时候拿动漫中的用语去问老师
: 常常她都是脸上三条线...很尴尬
: 她说这些用语名词很多都没在用了
: 拿去问日本的年轻人应该也没多少人懂
: 她特别有提醒我
: 那些作品中的第一人称很多也是没人在用
: 如果日常对话突然冒出这些
: 会让对方一头雾水
: 如果再一直看动漫学下去
: 会不会越学越差啊…