版友们早安
最近入手了迷宫饭台版第三卷,碰到两个内容上的疑问。
第一个不大,只是要厘清时间线。第二卷最后一话(#14),讲得是矮人不洗澡,丑精灵做了
块肥皂替他洗澡
然后第三卷第一话(#15),则是莱欧斯和奇尔查克在地底湖附近闲逛,遇到再度灭团的倒楣
冒险团,收集一些杂粮做杂炊锅的故事。
我是看完觉得怪怪的,重看第二遍才真正理解这两话是同时发生。
#15是发生在#14中,丑精灵自己搅拌肥皂半成品的那段时间。当然逻辑上还说得过去,只
是阅读的时候还是觉得憋扭。因为#14整体剧情是很连贯的,会给人一种莱欧斯和奇尔查克
一直都在现场的错觉。
比方说刚开始搅拌半成品的时候,有一张画格是丑精灵把汤匙递给奇尔查克请他帮忙。然
后洗澡后也是奇尔查克出面评价先西的新造型,随后莱欧斯也有被画出来。
另外就是倒楣冒险团被鱼人偷袭的时间,推测应该是在莱欧斯一行人抵达地下四层之前。
因为从两队进入地下湖周边的入口的画格来看,应该是同一个出入口。
而莱欧斯等人下去后,至少精灵跟矮人一直都在入口附近作业,不可能没有注意到有别人
出现,更别说倒楣团之后发生的战斗。
倒楣团抵达后,队中的犬人也有表示没有他们的气味,所以合理推测他们反而是最先到的
(然后也最先死
可是明明晚出发却又中途超车,到底是怎么发生的?
目前最合理的解释,就是莱欧斯跑进画里玩耍的那段时间,就被倒楣团超车了。
至于途中怎么没有先碰到。这部分可以理解为城堡中的路线是多元的,两边可能选了不同
的路线,但这个解释不太能处理犬人一直在追踪的问题,如果是持续追踪照理说终究会碰
上而不是中途超车。
这是第一点时间线的疑问和初步整理。
第二点问题是翻译问题,传说中的精灵之乱居然被我碰上了。
一般奇幻作品中会很习惯把 elf 翻译作精灵。即便精灵这个中文词汇同样可以指涉
fairy 或是 genie(神灯精灵)。但一般翻译让 elf 优先拿到精灵的译名后,多半为了避免
混淆,而把其他可以被译为精灵的词汇改以其他译名。 fairy可能就是(小)妖精、小仙子
;genie 不太跟奇幻作品重叠,普遍还是翻译成神灯精灵或灯神。
其他还有spirit大概就会变祖灵、魂灵之类的。
但台版翻译很明显地出现译名重叠的问题。玛露希尔回忆学生时期的那段,就把应该是
fairy的生物也翻译成“精灵”。以至于我看到老师说我们接下来要繁殖精灵的时候,还让
我震惊了一下,想说这本难道要转向了?
结果我裤子都...我是说我书都翻了一半,才指著罐子里亮晶晶的东西说那个就是要繁殖的
精灵。
其他比较次要的就是把 Undine 翻译成水精灵。这个至少不是像前面那样完全重叠,但已
经有elf跟fairy都叫做精灵,这时来个水精灵,就会让人误会是 water elf 还是 water
fairy之类的。
结果我裤子一直都穿着,但差点被Undine的强悍吓到尿裤子。
离题了,总之一般来说Undine是可以翻成水精灵,但是不是为了方便区别,可以改用水灵
这个译名避免中文读者误会。
或者直接翻译成温蒂妮也是可以啦,但这会比较给人有水之女神的印象。
以上是一点点疑问和心得,请多多指教