[闲聊] 官方译名与俗名

楼主: mykey8585 (我愛雷姆<3)   2016-12-15 22:37:06
大家比较喜欢用那个
像是
南ことり(港译、两岸三地多用南小鸟,官译南琴梨)
就有日本官方
台湾官方
俗名三种用法
但我看大家都比较爱小鸟
俗名终究是凌驾于官方吗???
大家觉得捏
作者: by7321 (都是They的错)   2015-12-15 22:37:00
哪个好听用哪个阿
作者: ctx705f (键盘小妹)   2016-12-15 22:38:00
口头就直接kotori或小鸟 重要的是顺口
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2016-12-15 22:39:00
几乎没听过有人用魔导少年 大家都用妖尾
作者: harry886901 (风岚)   2016-12-15 22:40:00
我都唸Ikea
作者: john91018 (JoJoå°‡)   2016-12-15 22:44:00
蜜蜜—姆咪
作者: vm06 (衍)   2016-12-15 22:44:00
伊吕波跟那个彩羽? 不过大家都直接叫一色
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2016-12-15 22:44:00
反正都听得懂
作者: et310   2016-12-15 22:45:00
衣囉哈
作者: honoka5566   2016-12-15 22:45:00
黑子的篮球 vs 影子篮球员
作者: Valter (V)   2016-12-15 22:48:00
我都叫木木枭
作者: s32244153 (Hir0)   2016-12-15 22:50:00
都叫南枭鸟
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2016-12-15 22:50:00
好像有个啥战争的印象就是大陆译名变成官方译名的样子
作者: furret (大尾立)   2016-12-15 22:52:00
既然名只给平假片假 就随意翻
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-12-15 22:55:00
阿就盗版先入为主,正版译名来了没人尊重过啊
作者: ciafbi007 (春困夏乏秋盹冬眠)   2016-12-15 22:56:00
海贼王 航海王 (误
作者: peasuka (我爱小萝莉)   2016-12-15 22:58:00
日香日香日
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-12-15 23:02:00
开战
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2016-12-15 23:08:00
之前战很凶的携带兽算哪类
作者: GeogeBye (bye)   2016-12-15 23:28:00
看到版的人数多 盗版译名就比较多人用 大概是这样
作者: davy50707 (小冠)   2016-12-15 23:35:00
精灵宝可梦 之前大家才在说旧名叫久了很难改
作者: skyangle0607 (skyangle)   2016-12-16 00:46:00
宝可梦&神奇宝贝就跟小叮当一样啦,到最后大家还不是都改念哆啦A梦了
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2016-12-16 01:19:00
成惠的世界的“巴契丝卡芙”官方汉字其实是“罚襟卷”,但不管长鸿还是汉化组都自动忽视官方汉字
作者: hicehero (剑无缺)   2016-12-16 02:08:00
不要忘记红莲之焰跟红莲裸颜的战争...
作者: bluesea7731 (素颜罗刹●Local宅)   2016-12-16 09:37:00
三笠和米卡莎
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2016-12-16 10:32:00
小鸟这个例子不好 因为声优本人都画小鸟来代表了琴梨虽然好听 可是跟鸟图就搭不起来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com