楼主:
chewie (北极熊)
2016-12-04 21:06:59: pixiv 作者:まゆん
之前S大应该是有请问まゆん(加藤マユミ)老师翻译许可
老师应该是也看到一些中文翻译的作品了
她在Twitter上小小反应了一下...
https://twitter.com/katomayumi/status/805391845752643586
これ、pixivで台湾の方が中国语に訳してくださった漫画なんですが…
“おっぱい!!”が“胸部!!”って色気ないねw
おっぱい翻成胸部就没有色色的感觉囉!这是来自老师的意见XDDDDD
(她后来补充,好像提胸围或胸口的感觉XDDDD)
一时想不到什么很好的名词啊...
乳房!也太医学名词了...
奶子!有点粗俗感...
酥胸!你民国几年来的啊...
ㄋㄟㄋㄟ!又有点太幼稚口语化了...
翻译的信达雅果然很难啊XDDDD
作者:
cic2014 (7802)
2016-12-04 21:07:00wwwww
作者:
vct886 (October)
2016-12-04 21:08:00酥胸XDDDDD电影好像有翻作咪咪XD
作者: j21118 2016-12-04 21:09:00
XDDDDDD
楼主:
chewie (北极熊)
2016-12-04 21:09:00咪咪也不太色气 伤脑筋啊XD
作者: koimarika (Timmy) 2016-12-04 21:11:00
咪咪感觉反而比较孩子气
(* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,
楼主:
chewie (北极熊)
2016-12-04 21:12:00四叶说的比较幼年口气 类似ㄋㄟㄋㄟ的感觉
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2016-12-04 21:17:00奶子奶子,奶子 奶子奶子奶子? 奶子奶子 奶子奶子
作者: j21118 2016-12-04 21:20:00
推楼上,直接翻欧派
作者:
gametv (期待着今天)
2016-12-04 21:20:00奶子够直白
楼主:
chewie (北极熊)
2016-12-04 21:25:00奶子有点粗俗 没有欧派那种带点可爱色气的感觉XDD
作者:
shlee (冷)
2016-12-04 21:29:00欧派一票ww
作者:
vm06 (衍)
2016-12-04 21:29:00酥胸 仔细想想好像文字常看到可是日常没人这样讲
楼主:
chewie (北极熊)
2016-12-04 21:38:00文章里会有(什么奇怪的文章XD) 可是口语不会说啊XD
作者:
you1111 ( ̄▽ ̄)
2016-12-04 21:48:00(* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-
作者: aliensky (异色天空) 2016-12-04 21:48:00
ㄋㄟㄋㄟ
楼主:
chewie (北极熊)
2016-12-04 21:59:00老师看起来没说不好 只是觉得翻译词语的语气吧 很难啊XD
我这边的习惯是把おっぱい直译成欧派 胸ね叫做胸部ちち就翻译成奶子
我当时会那样翻,是因为泷应该是想讲“胸部碰到了!”然后后面没讲出来
楼主:
chewie (北极熊)
2016-12-04 22:09:00没关系啦 语言本来就是很微妙的 而且以泷的那个年纪 应该也不会奶子什么的乱叫的XD
作者: sky24421 (Patchouli) 2016-12-04 23:23:00
OPPAI~
楼主:
chewie (北极熊)
2016-12-04 23:58:00诸君 我们正在用国家资源聊很了不起的话题啊 关于oppai!
电影里四叶讲欧派翻成“咪咪”是考虑到小孩子的用法吧